Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

卒業後、学生ローンの返済に苦しむ アメリカの大卒者たち。 

2011-10-22 | アメリカ国内
School Debt A Long-Term Burden For Many Graduates  
学資ローンが多くの卒業生の長期の負担になっている

by Jennifer Ludden

学費ローンの返済で卒業後苦しむ学生が多いという、借りた金は、どこかで帳尻を合わせなければならない。学生の時に、そういう簡単な予測が、そこまで読めなかったという学生は、むしろ大学に行く資質が元々無かったということではないか。


Students attend graduation ceremonies at the University of Alabama in Tuscaloosa, Ala. Two-thirds of college students now graduate with debt, owing an average amount of $24,000. アラバマ州ツカローサのアラバマ大学での卒業式に参加している学生、学生は、今や平均2万4千ドルの借金を抱えて卒業する。

October 21, 2011
With the nation's student-loan debt climbing toward $1 trillion, it's taking many young people longer than ever to pay off their loans. Two-thirds of college students now graduate with debt, owing an average of $24,000. But some borrow far more and find this debt influencing major life decisions long after graduation.
国の学生ローンの負債額が1千億ドルに上るなか、多くの若者がかってないほど長い期間その返済に追われている。 いまや大学の卒業生の3分の2が借金を背負っており、その平均額は2万4千ドルになる。 しかし、なかにはもっと多く借金している学生もおり、この借金が卒業後の長く、人生の主要な決断に影響を及ぼしている。

"I was very naive, and I realize that now," says Stephanie Iachini, of Altoona, Pa. She was the first in her family to go to college and financed it herself. "Basically I was just signing papers because the education part meant a lot to me."
Between her undergraduate degree and law school — both at private institutions — Iachini owes about $160,000. She's now 31, and, only half-jokingly, says she's grateful her debt didn't scare away her husband when they were dating.
「私は当時あまりにも世間知らずでした。今現実を実感しています。」とペンシルバニア、アルトーナのステファニー・ラチイニは言う。彼女は家族の中で最初に大学に進学し、学費を自分で賄った。「基本的に私は書類にサインしました、なぜなら大学教育は私にとって大きな意味があったからです。」
学士とロースクールの間で・・・どちらも私学・・・・ラチニは16万ドルを借りている。彼女は現在31歳だが、冗談半分に、デートしていた時代、彼(夫)が彼女の借金に驚いて逃げなかったことの感謝していると話している。


"He realized what he was taking on," she says, "but I don't think he realized the long-term impact, that this wasn't just something that we could pay off in three years and be done with it."
"About a third of bachelor degree recipients this year have enough debt to have a 20-year or longer repayment plan," says Mark Kantrowitz, publisher of fastweb.com and FinAid.org, leading Web sites about paying for college.
「彼は自分が引き受けるものは理解していたと思うけど、その長期間にわたる重さについては認識していなかったと思う。 それは3年やそそこらで完済できて、ケリのつくようなものではなかったわ。」と彼女は話す。
「今年の学士号取得者の約3分の1が20年以上の返済計画の借金を背負っている」とマーク・カントロウイッツは説明する。 彼はファストウェッブ・ドットコムとフィンエイド・オルグというサイトの出版者で、いずれも大学の学費支払についての有名なウェブサイトである。


He says for students who need help, debt is almost unavoidable these days. Yet, "nobody is teaching these students how to manage their money. The schools aren't warning them, very strenuously, about borrowing excessively."
Iachini's debt is certainly extreme, and she had no idea what kind of monthly payment it would mean. Turns out it's $1,200. And, since Iachini chose nonprofit work over the law, that's more than half her take-home pay.
彼は助けを必要とする学生にとって、今の時代、借金は殆ど避けられないことだと言う。「なのに、誰もこれらの学生たちに、金についての正しいマネージメントを教えていない。学校も学生に、過剰な借金が、あとで非常な負担となることを教えていない。」
ラチニの借金は確かに極端だ、そして彼女には月々の支払いがどんなものになるかの全く考えていなかった。 ふたを開けてみれば1万2千ドル。 そのうえ彼女は法律に関して非営利を職業として選んだので、この額は彼女の手取りの半分以上になっている


"Basically all of our financial decisions are made based on his salary alone," she says. That means decisions like buying a house and even having children. Starting a family doesn't seem possible for now — maybe ever, as Iachini and her husband have explained to relatives.
"It's not what they like to hear," she says. "We get the pep talk, 'Well you guys can make it work.' I know everyone says they don't know how they're going to afford children, but we really don't."
「基本的に私たちの経済的な決定は給与だけを基準になされています。」と彼女は言う。其のことは家を購入したり、子供をもうけたりする決心も意味しています。 家族を持つことは当分不可能に思えます。・・・・多分ずっとかもしれません、とラチニと彼女の夫は親戚にそう説明しています。
「それは親戚たちにとって耳にしたくないことです、”あなた達ふたりならやれますよ“と激励されることもありますが、みんなが、どうやって子供を育てるのだろうと言っているのを知っています。現実に私たちは持ってませんが。」


Iachini says it weighs on her conscience that she's not the only one constrained by her debt. Her voice catches with emotion as she describes the difficulty of having to watch her husband pay all the bills every month.
"He has dreams that he wants to fulfill," she says, "and he really has to put them on the back burner, because there's not much else I'm able to contribute."
それは彼女の良心に負担となるという、つまり彼女の借金で苦労するのは自分だけではないというのである。 彼女は感極まって声を詰まらせながら、夫が全ての給料を毎月支払いに回すのを見る辛さを説明した。
「彼は自分でもやりたい夢があります。それなのに実際はそれらを後回しにしてくれています。なぜなら私が他に出来ることがないからです。」


Stopping The Clock  時間を止めて
Annie Spencer, who lives in New York City, was also the first in her family to go to college — a small state school, then private graduate school.
"I can't lie, I often fantasize about just fleeing the country and being a debt fugitive in Canada or Europe or somewhere," Spencer says.
ニューヨークシティに住むアニー・スペンサーもまた、家族で最初に大学に入った一人である・・・・小さな州の大学で、そして私学の大学院へも。
「嘘は言えません、私はしばしばこの国を逃げ出して、借金を踏み倒してカナダやヨーロッパやどこかに行けたらと思うことがあります。」とスペンサーは言う。


She saw higher education as a way out of the precarious paycheck-to-paycheck existence she'd grown up in. So, despite merit scholarships and working 30 hours a week, Spencer racked up $85,000 in student-loan debt.
"From the minute I graduated from my master's degree," she says, "my job prospects were completely limited to the jobs that would help me pay back my loans."
彼女は高い教育を受けることは、彼女が育った月々の給与が全て生活費で消える不安定な生活から抜け出す道だと考えていた。 奨学金のと週30時間労働のメリットにも関わらず、スペンサーは85000ドルの学生ローンの借り入れの方をとった。
「学士を卒業した瞬間から、私の仕事の選択の幅は、自分のローンを返せる仕事に完全に限定されてしまいました。」


She gave up on social justice work and landed a decent paying government job. But in New York City, with high rent, plus $600 a month in loan payments, it was tough.
"There were months when I was really having to watch my budget in terms of grocery shopping," she says. As with many repayment plans, hers is graduated, meaning payments increase as time goes on. She worried that at some point groceries would have to go on a credit card.
彼女は社会正義の仕事を諦め、給料の良い公務員の仕事に納まった。 しかし、家賃の高いニューヨークでは、月々600ドルのローン返済をしながらの生活は厳しい。
「食料雑貨ていどの買い物でも、財布と相談する月は年に何回もありました。」と彼女は言う。多くの返済計画に関して、彼女の返済計画は累進制になっている、つまり後半になればなるほど支払いが増加する返済方法だ。 彼女は、ある時点で食料雑貨もクレジットカードで後払いにしていくしかないと心配している。


Spencer's boyfriend also has substantial student-loan debt, and she says this burden hangs over any future she tries to imagine for the two of them.
Unlike most other debt, even if you declare bankruptcy, says aid expert Kantrowitz, student-loan debt does not disappear.
"Education debt has often been highlighted as good debt, because it's an investment in your future," he says. "But too much of a good thing can be harmful."
スペンサーのボーイフレンドも実質的に同じ学生ローン負債を負っており、彼女が言うには、この負担が、二人の将来を考えるときに重くのしかかっているとのこと。
他の殆どの借金のケースと異なり、破産申告をしても、学生ローンは消えない、と専門家のカントロウィッツは言う。
「教育ローンは良い借金だとしばしばもてはやされてきました。なぜならそれは将来への投資であるからです。 しかし、良い借金も多すぎるとマイナスになります。」


Last year, Spencer's student-loan debt helped push her into an unlikely course — back to school for a Ph.D. No loans this time; she's on a teaching fellowship. But Spencer figures if she's always going to be strapped for money, she might as well feel good about her career. And, it lets her defer those loans.
"Honestly," she says, "it was just becoming such a day-to-day stress. So being back in school gave me a chance to stop the clock."
A chance, she says, to figure out a better strategy to pay down her crushing debt
昨年、スペンサーは学生ローン対策のため、異なったコースを選択した・・・PHDを取るために学校に戻ったのである。しかし、今度はローンなしで、教育を担当しながらの研究員という立場である。 スペンサーは、金のことでつまずきそうになる時はいつでも彼女のキャリアに好いことを考えることにしている。そして、そのローンの支払いを遅らせている。
「正直言って、返済の件は日々のストレスになっていました。だから学校に戻り、支払いを一時延期することは、時計を止めてくれる良い機会でした。」
それは、彼女の厳しい負債を返済する良い方法を考え直す良い機会だと彼女は話す。