Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機 パパンドルー首相ってどんな人? 日本で報道されていない一面。

2011-10-05 | ギリシャ
Greek Prime Minister: Undoing His Father's Legacy   
ギリシャ首相は父の業績を元に戻している


パパンドルー首相は老成しているような風貌だが、以外と若い。小泉さんのような政治サラブレッドでもある、そして先代(これまで)を否定するしか選択肢がない。時代が変わったのだ。自民党をぶっ壊す道を選んだ小泉さんともある意味通じるところがある。ただ国民の受けは真逆だ。はたして政治的賭けに勝つことができるか、国民に訴えていくしかない。

by Sylvia Poggioli
October 4, 2011

John MacDougall/AFP/Getty Images
Greek Prime Minister George Papandreou addresses a meeting of the Federation of German Industry in Berlin last month. He is the son and grandson of Greek prime ministers, but his critics say he is betraying the work of his father, who built up the Greek welfare state. ギリシャ首相ジョージ・パパンドルーが先月のベルリンにおいてドイツ工業連盟の会合でスピーチをしている。 彼の父親も、祖父もギリシャの首相を務めているが、彼の批評家は、彼は、ギリシャ福祉国家を樹立した父親の業績を裏切っているという。

October 4, 2011
Greek Prime Minster George Papandreou, who was born and raised in the U.S., belongs to Greece's most important political dynasty — he's the son and grandson of prime ministers.
ギリシャ首相ジョージ・パパンドルーはアメリカで生まれ、アメリカで育った。彼はギリシャの最も重要な政治的な名門の出身だ。・・・・・・・彼の父も首相であり、祖父も首相という家系である。

And yet just two years after he led the Socialist party to victory, his popularity has plummeted, his debt-stricken country is at the heart of the eurozone crisis, and he faces the daunting task of dismantling the generous welfare state his father created.
それにもかかわらず、彼が社会を勝利に導いて2年後、彼の人気は急落し、彼の負債に塗れた国は、欧州危機の元凶となり、彼は、父が築きあげた、おおらかな福祉国家の福祉の撤廃という、やるせない任務に直面している。

Anti-government protests have been escalating in decibels and numbers. Many demonstrators were once loyalists of the ruling Socialists. But all party flags have disappeared, replaced by posters depicting George Papandreou as an American stooge or an alien from Mars.
反政府の抗議運動は、その声と参加者数をエスカレートさせている。多くのデモ参加者は、かつては与党社会党の親派であった。しかし全ての党の旗は姿を消し、ジョージ・パパンドルー首相をアメリカの手先、或いは火星人として描いたポスターが、それにとってかわった。

Greeks are furious as the government slashes public sector wages and pensions, and raises taxes. But the prime minister seems unfazed.
ギリシャ国民は、政府が公共部門の賃金や年金をカットし、増税したことに憤っている。しかし、首相は怯む様子はない。

"Many ask me, 'But do you have the support?' " Papandreou said last week in Berlin. "My first answer is, 'That is not my problem.' I've said I am here to work for my country, save the country, change the country — whether I'm re-elected or not is not my problem."
「多くの人が私に、だけど支持はあるの?と聞く」とパパンドルーは、先週ベルリンで話した。「私の答えは、それは私の問題ではない。私は私の国のために働くためにここにいると言った。国を救い、国を変える。・・・・私が再選されるか否かは私にとって問題ではない。」


Sylvia Poggioli/NPR
A poster depicts Greek Prime Minister George Papandreou as an American puppet. The words on the hand hitting Papandreou's face are "never again".
ポスターはギリシャの首相ジョージ・パパンドルーをアメリカの指人形として描いている。パパンドルーの顔を叩いている手に書かれている言葉は「二度とするな。」

Papandreou was basking in the applause of a group of German businessmen. This is precisely what triggers the most criticism in Greece: The cosmopolitan prime minister seems more comfortable abroad than in his homeland.
パパンドルーはドイツのビジネスマン達の称賛を浴びていた。 これは、まさにギリシャで、最大の批判の引き金となった。 国際的な首相は、自信の故国よりも海外にいるほうが心地良さそうに見えた。

Raised In The U.S.  アメリカ育ち
The 59-year-old Papandreou was born in Minnesota, and also lived in California and Massachusetts. He has degrees from Amherst College and Harvard University. His mother was American; and father Andreas, a Greek economics professor at the time, was forced into exile after a military junta took power in 1967.
59歳のパパンドルーはミネソタで生まれ、そしてカリフォルニアとマサチューセッツに住んだ。彼はアムハースト大学とハーバート大学の修士を持っている。彼の母親はアメリカ人であり、父のアンドレアスはギリシャの当時経済学教授であった。彼の父親は1967年に軍事政権が政権を握ったとき、亡命を余儀なくされた。

Perhaps because of his years abroad, George Papandreou's Greek is still inflected with a Midwestern American accent, and his bearing is much more reserved than is typical in this Mediterranean society.
おそらく、彼の何年にも亘る海外生活のゆえに、ジョージ・パパンドルーのギリシャ語は、いまだにアメリカ中西部のアクセントの影響を受けている。そして彼の物腰は、この地中海社会の典型的なそれよりは、より控えめだ。

Journalist and publisher George Kirtsos has known Papandreou since they both were college students in the U.S., and he says the father and son couldn't be more different.
ジャーナリストであり出版者でもあるジョージ・キルトソスは、二人がアメリカの大学生時代からパパンドルーを知っている人物である。 彼は、パパンドルーの父親と彼自身はそんなに違わないと言う。

"Andreas Papandreou was a firebrand socialist, big spender, charismatic politician, let's say, a very capable orator," Kirtsos says. And how does he describe the son? "OK, he's a nice guy, liberal, in the American sense of the word, open-minded. But this doesn't make him effective in the, let's say, byzantine environment of Greek politics."
アンドレアス・パパンドルーは過激な社会主義者で、金をばら撒き、カリスマ的政治家であった。言うならば非常に能力のある雄弁家である、とキルトソスは言う。 そして、その息子をどう表現したか? うん、彼は言い男だ、リベラルで、アメリカ的センスの言葉で言うなら、オープンマインド。 しかし、この彼の資質は、ギリシャ政治の、言うならば迷路のように入り組んだ世界では、有効な武器とはならない。

After the fall of the junta, Andreas Papandreou founded Pasok, the Socialist party. Following in the footsteps of his father, George, he was elected prime minister in 1981. Society at that time was polarized by years of civil conflict and decades of right-wing rule.
軍事政権の崩壊の後、アンドレアス・パパンドルーはパソクを創設した。社会党である。 彼の父の足跡を辿って、ジョージは1981年に首相に選ばれた。その当時の社会は何年もの内紛と何十年にも亘る右派の支配で、二極化していた。

Father Built Welfare State  父親は福祉国家を建設した
But thanks to Greece's entry into the European Union, the state was suddenly flush with cash. That allowed Andreas Papandreou to create a generous welfare state. Improved education, health care and social mobility also helped heal the political wounds of the past.
しかし、ギリシャのEU加盟のおかげで、この国に突然キャッシュが溢れた。それはアンドレアス・パパンドルーが寛大な福祉国家を創設するのを可能にした。教育の改革、ヘルスケアそして社会の流動性が、過去の政治的な傷を癒すのを助けた。

Sociologist Despina Papadopoulou says the result was a large middle class that kept Pasok in power for almost 20 of the last 30 years.
Now, with draconian austerity measures, Papadopoulou says, George Papandreou is undoing his father's legacy.
社会学者デスピナ・パパンドポーローは、その結果パソク政党を、この30年間のうち20年間も政権につかせた、大きな中郵階級が生まれたと言う。
そして今や厳しい緊縮財政施策で、ジョージ・パパンドルーは父親の遺産を、もとに戻している、とパパドポーローは言う。


The paradox is that it is the same ruling party that is destroying the middle class, is destroying the social forces that helped it [gain] access to power, and this is our real crisis," Papadopoulou says.
パラドックス(逆説的なのは)は中流階級を壊している同じ与党が、自らを政権につかせた社会勢力を壊しているということです。そしてこれが本当の危機なのです、とパパドポーローは言う。

Last year, when Papandreou announced he was seeking a $150 billion international bailout, he declared he was inspired by antiquity. Greece was facing a new Odyssey, he said, but knew how to get back to Ithaca.
昨年、パパンドルーが、1500億ドルの国際的救済を求めると発表したとき、彼はギリシャ古代にインスピレーションを受けたと宣言した。 ギリシャは新しいオデッセイ(冒険の旅)に直面しているが、どうやってイサカに戻るかは知っている、と彼は言った。

Konstantinos Koutsodimos, vice president of the powerful Genop union, is also a Pasok loyalist. Dismayed by the prime minister's severe cutbacks and tax hikes, he wonders whether George the son has an Oedipus complex.
コンスタンチノス・コウトソディモス(強力なゲノプ労働組合の副代表)はパソク党の親派であるが、彼は、この首相の厳しい支出削減と増税に驚き、ジョージ・パパンドルー首相はエディプスコンプレックスではないかと疑った。

"This is a political patricide," he says. "Papandreou's policy is a complete betrayal. Before being elected, he promised that he would increase the social welfare state. He said he would increase wages, and in just two months after his election he reversed everything, he forgot all his promises."
「これは政治的な父親殺しだ。(父親の業績を全部否定)」 当選する前、彼は社会福祉国家を増進すると約束していた。 彼は賃金を上げるとも言った。そして選挙から2か月で彼は全てを逆行させた。彼は全ての彼がした約束を忘れてしまった。

Many economists here agree that the Greek welfare system has grown too big, is tainted with corruption, and that the massive public sector must be drastically streamlined.
この国の多くのエコノミストはギリシャの福祉システムが大きすなり過ぎ、腐敗に塗れていること、そして巨大な公共部門は思い切って合理化されなければならないということには同意している。

But analysts question whether Papandreou — who has alienated so many Greeks — will be able to deliver. His drive to save the country without social consensus seems to be a Sisyphean task.
しかし、アナリストは、余りにも多くのギリシャ国民を遠ざけてしまったパパンドルー首相が政策を遂行できるか疑問視している。 社会的なコンセンサスを得ないでこの国を救うという彼の強い思いは徒労に終わるように見える。

ギリシャ危機 その前ギリシャのメディアはどう振る舞っていたのか?

2011-10-05 | ギリシャ
Real freedom of the press
真のメディアの自由


by Lead Editor

アテネニュースの編集長のコラムである。メディアの人のメディア批判であるが、どうも自分のことを棚に上げてる感じがする。自戒がなく、後知恵で批判しているところは、文中に出てくる評論家と同じ。結局こういう人はいつの時代にも、どこの国にもいて、同じ過ちを繰り返す。本当の勇気がないということだろう。(最近までメディアの人でなかったらゴメンナサイ)



3 Oct 2011
Recent polls have suggested that the general public believes the government has mishandled the financial crisis that appears to be spiralling ominously out of control.
最近の世論調査は、国民は、政府が財政危機を上手く乗り越えられずに、その結果、経済が制御不能に陥って、不吉な悪循環に陥っているとみていることを示唆している。

Considering the successive waves of strikes, cabinet infighting and the government’s monumental lack of consistency in implementing harsh austerity measures, the public is right. Rather than seek some form of political consensus, opposition parties - on the left and right - have pursued a partisan and opportunistic approach.
度重なるストライキ、内閣での内輪もめ、そして政府の厳しい緊縮財政施策の実施にあたっての呆れるような一貫性の欠如などを考えると、国民の判断は正しい。 左派から右派に亘って野党との政治的なコンセンサスの形成を追求せずに、党派的で場当たり的なアプローチに政府は終始している。

In the meantime, many citizens have been stripped of jobs, pay and other basic rights, with no end to austerity in sight. To make things worse, people are not convinced that their sacrifices will make any difference at the end of the day.
そうこうしているうちに、多くの市民は仕事、給与そしてその他の基本的な権利を奪われ、終わることのない耐乏生活を目の当たりにしている。更に悪いことに、人々は自分たちのそういった苦労が最終的になんら報われないと思っていることである。

Given this sense of desperation and chaos, it is disheartening that large chunks of the media have failed to rise up to the occasion, embracing populism and a yellow-press mentality.
この絶望と混沌を考えると、大きな沢山のメディアが、大衆迎合や低俗雑誌の域を出ずに、この事態に立ち向かえなかったことに、がっかりする。

The media’s role before and during this unprecedented crisis cannot be under­estimated in dispensing half-truths and spinning the news depending on what end of the political spectrum a given outlet lies in.
この前代未聞の危機の前とその進行中のメディアの役割は、ごまかしの記事を配信したり、極端な政治勢力の与えられた情報に依存して情報操作に加担するなど、侮られれはいけなかった。

Last week certain TV stations - aligned to opposition parties - took it upon themselves to urge people not to pay the special solidarity and property taxes.
先週あるテレビ局が、各野党と同調して、国民に特別連帯税や資産税を払わないよう訴えることを買って出ていた。

Critics bashed the previous government for not doing anything to stem the growing tide of spending and lambasted George Papandreou for misleading voters into believing during the runup to the national elections that Greece could afford to finance various welfare plans when in fact Greece’s coffers were empty.
評論家が、歳出増加の波を食い止めるために何もしなかったと前政権を批判し、ジョージ・パパンドルゥ首相を、総選挙の運動中ギリシャの国庫が実際は空っぽなのに、国が色々な福祉計画に予算を配分するかのように国民を思わせたとして非難していた。

Where were the media? Why were no alarm bells sounded?
メディアは一体どこにいたのだ? なぜ警告を発しなかったのだ?

With few exceptions, the mainstream press rarely took governments to task over its spendthrift policies and turned a blind eye to rampant corruption pervading the public and private sectors.
ほとんど例外なく、その主力新聞は政府のその浪費政策に負担(予算に見合った仕事)をかけることをせず、公的或いは私的部門に広く蔓延っていた腐敗にも目をつぶっていたではないか。

Rather than facing off the political world, the media have - with few exceptions - stood side by side with the politicians.
政治の世界とキチンと対峙せずに、メディアは(殆ど例外なく)政治家と仲良く手をつないでいた。

Vested interests and a lack of effective regulatory mechanisms have rendered private and state-run media outlets into mere pawns of a corrupt political and business establishment.
既得権益と効果的監視メカニズムの喪失は、私営と国営のメディア各社を腐敗した政治家やビジネス界の大物の単なる手先に成り下がらせてしまった。

If Greece is to have any chance of breaking the deadlock, it must also rid itself of the unregulated media culture entrapped by vested interests. Just like the bankers - if they are unregulated and left to have it their way, all hell will break loose.
もし、ギリシャがこの膠着状態を打開する機会があったら、まず政府は、既得権益に塗れた無秩序なメディアの文化を排除しなければならない。まさに銀行家のように、もし彼らを規制せずに、彼らの思うままにやらせたら酷い事態になるだろう。

The press is no exception.
メディアも例外ではない。