Bureaucracy in Greece Defies Efforts to Cut It
ギリシャの官僚組織が、その削減努力に水を差すb
国民の2割が公務員というのも異常だが、それを敵に回して公務員である政府指導者が改革を実施できるのか非常に疑問だ。警察や消防がデモというのも異常
Police officers, firefighters and coast guard officers protested austerity measures in Athens on Monday. 反政府集会の警察官、消防士そして沿岸警備隊の人々
by SUZANNE DALEY
Published: October 17, 2011
Job cuts may cost Prime Minister George A. Papandreou support he badly needs.
The work force in Greece’s Parliament is so bloated, according to a local press investigation, that some employees do not even bother to come to work because there are not enough places for all of them to sit.
But as Europe looks for any sign of hope that Greece is on the road to reform, there are growing concerns about its ability — and willingness — to trim its payroll, a crucial element in bringing expenses under control enough to win continued international financing.
地方紙の調査によると、ギリシャ議会の職員はあまりにも多すぎるので、全ての職員を座らせる場所がなく、ある職員にいたっては出勤しなくても良いことになっているとのこと。
欧州はギリシャが改革の途上にあると言う希望の光に期待しているが、長引く対外的な負債を克服するために、歳出を抑えるのに重要な柱となる賃金の削減を成し遂げる能力や積極的な姿勢について大きな懸念を抱いている。
This week, the government’s resolve will be tested once again. Greece’s two major umbrella unions have called for a rare 48-hour general strike, and several critical austerity measures are coming up for votes in Parliament, including one that would cut 30,000 public-sector jobs.
Some experts believe that Greece could reap significant savings by reducing its bureaucracy, which employs one out of five workers in the country and by some estimates could be trimmed by as much as a third without materially affecting services. But though salaries have been cut, the government has yet to lay off anyone.
今週、政府の決意のほどが再度試されることになるだろう。 ギリシャの二つの主要な全国規模の組合は48時間のゼネストを呼びかけている。そして幾つかの緊縮財政法案が今週議会で投票にかけられるが、その中には3万人の公共部門の削減が含まれている。
ある専門家によると、この国の5人に1人と言われる国家公務員を削減することでギリシャは多額の歳出を抑えることが出来るとしている、そしてある見積もりでは3分の1にその数を削減しても、業務に実質的な支障はきたさないとしている。 しかし、現在給与のカットは実施されているが、政府はまだ解雇には手をつけていない。
The main reason is also one of the very reasons that Greece got into trouble in the first place: The government is in many ways an army of patronage appointments built up over decades. When election time rolls around, state workers become campaign workers, and their reach is enormous. There are so many of them that almost every family has one.
This puts the Socialist prime minister, George A. Papandreou, or any other Greek leader, in a tough spot: There can be little upside to cutting jobs precisely when the government most needs support for unpopular budget-cutting actions.
主な理由は、ギリシャが最初の段階でトラブルに巻き込まれたまさにその理由の一つである。つまり、政府はいろんな意味で、この何十年もの間に築かれたコネ就職の山なのだ。選挙があるたびに、国家公務員が選挙運動員となり、彼らは実に多くの票を集める。あまりにも多いので、どこの家庭も一人のコネを公務員に持っているほどだ。
このことが、社会主義の首相ジョージ・パパンドルゥ―や他のギリシャの政府指導者を厳しい状況に追い込んでいる。 即ち、この不人気な予算削減の施策に対する支持を政府が最も必要とするときに、仕事を正確に削減する上部構造が全くないということである。
“There is a political cost to these reforms,” said Nickolaos G. Travlos, an economist at the Alba Graduate Business School in Athens. “These workers are opinion leaders in their communities. And they are busy blaming the government, especially a Socialist government that is supposed to protect them.”
「これらの改革には政治的なコストが高くつく」とアテネのアルバ・ビジネス・スクール大学院のエコノミストであるニコラス・トラヴロスは言う。「これらの公務員は、地域のオピニオンリーダーでもあり、彼らは政府の批判ばかりしている、社会党政府は彼らを守るこが期待されていたから直さらである。」
They are also well organized. This week’s general strike follows weeks of smaller strikes, rallies, sit-ins and a blockade of the Athens landfill that has left piles of garbage rotting in the streets. When auditors from the “troika” — the International Monetary Fund, the European Central Bank and the European Commission — arrived last month at the Finance Ministry, workers blocked their entry.
彼らは、また良く組織化されており、今週のゼネストに続いて、同様な小規模のスト、集会、座り込み、そして、通りに腐ったゴミの山を放置しているアテネのゴミ集積場の入場阻止が続くだろう。 トロイカ(IMF、欧州中央銀行、そしてEC)の会計検査官が先月財務省に到着したが、同省の職員の阻止で入ることが出来なかった。
In four days of tense negotiations, the auditors pushed hard for cutting the bureaucracy. Still, the plan to cut 30,000 jobs is modest by any measure. It amounts to about 4 percent of the public work force and would affect mostly people close to retirement. They would get a soft landing, too: 60 percent of their pay for a year while they remain in a “reserve” pool. After that, those who did not retire or find another job in the administration would be laid off.
4日間にわたる厳しい交渉の末、監察団は官僚組織の削減を厳しく求めた。それでも3万人の公務員削減計画はまだ緩やかなほうである。それは公務員全体のわずか4%であり、定年直前の人達に影響が出る程度である。また彼らは、所謂ソフトランディングの恩恵も受ける。つまり一年間は休職扱いで給与の6割を受給するのである。そうして、最後に退職或いは他の職業を見つけられなかった人たちだけを政府は解雇するのである。
The government has about 700,000 employees and 80,000 more who work for government-owned entities like the power company. Thirty years ago, experts say, the public sector was about one-third that size. (Until a census was carried out last year, however, government officials admitted they did not really know how many employees they had.)
Even if the new plan passes, it may yet run into legal challenges. Greece’s Constitution grants its public servants lifetime tenure, a situation that may go a long way toward explaining their indifferent attitude toward getting things done or switching to efficient practices.
政府は70万人の公務員を擁し、更に8万人が、例えば電力会社のような政府系業に勤めている。 ある専門家の話では30年前までは、この公共部門は現在の3分の1だったという。(しかしながら、昨年国勢調査が実施されるまでは、政府関係者は、どのくらいの公務員がいるか実態を把握していなかったことを認めている。)
例えこの新しい法案が議会を通過しても、次に法律的な問題に直面することになるだろう。なぜなら、ギリシャ憲法は公務員に対し生涯(定年までの)勤務を保証しており、法案の実行に向けて、政府の今回の憲法無視の姿勢や効率的なやり方への変更についての説明・説得に多くの時間を割かねばならないだろう。
Some ministries still have employees whose sole job is to record the arrival of documents in a ledger. “It’s crazy,” said Nikos Hlepas, an expert on public administration at the University of Athens. “That’s their whole job even though today we have e-mail.”
But taking action against public sector workers can be costly, experts point out. For instance, many suspect that tax collectors, vital to the government’s efforts to raise more revenues, have been on a work slowdown. The collectors, who like all public servants were hit with salary cuts, completed fewer audits this year than last year.
ある省庁では受領書類を元帳に記録するだけの仕事しかしない職員がいる。「馬鹿げている、このイーメイルの時代に、それが彼らの仕事の全てなんて」とアテネ大学の公共行政の専門家であるニコス・ヒレパスは言う。
しかし、公務員の利益に反する行動をとることは非常に高くつく、と専門家は指摘する。例えば、多くの人は、政府が増収を図るのに大事な徴税吏(税務署職員)が仕事をサボっていると考えている。 徴税吏も他の公務員と同様に給与削減されており、今年は昨年に比べて徴税が遅れている。
The head of the tax collectors’ union, Yiannis Grivas, said the problems were due to the introduction of a new computer system. But Mr. Grivas did not hesitate to warn that there would be a slowdown and more strikes if there were layoffs.
“If they do that, there will be repercussions,” he said. “There is always the human element.”
Government officials say they are ready to get tough with unions that do not cooperate. They are also promising a major overhaul of the bureaucracy to be undertaken with help from international experts so that they can end the favoritism that has prevailed.
収税吏(税務署職員)の労働組合の長であるイアニス・グリヴァスは、原因は新しいコンピューターシステムの導入にあると言っているが、同時に、もし解雇が実施されれば、ストライキにより業務が更に滞るだろうと、ためらいもなく警告した。
「もし政府がそれを実施すれば影響がでるだろう。常に人的な要素がある。」と彼は言う。
政府関係者は協力しない組合とは対決する用意があると言う。彼らは、国際的な専門家の助けをかりて大きな官僚制度の洗い直しを実施することで、蔓延しているコネを一掃することも約束している。
Elias Mossialos, the government spokesman, said reforms would include new disciplinary procedures and the elimination of the practice of virtually automatic promotion based on years of service. In some departments, Mr. Mossialos said, large numbers of employees had reached the highest ranks and pay grades.
“We are going to re-establish a hierarchy,” he said. “And there will be cost savings in it, too.”
Whether the right workers will be laid off remains an open question. “A lot of people in the government are terrified,” Mr. Hlepas said. “They don’t think any of those people over in Parliament are going to go. They think the ones that do the work will get cut.”
政府スポークスマンのエリアス・モシアロスは、その改革には新しい職務規律の導入や自動的な年功序列制度の排除なども含まれると話している。彼によると、ある部局では多数の人が最高ランクの地位について、最高の給与を得ているとのこと。「我々は、階層組織を再検討し、そこのコスト削減を導入する」とモシアロス氏は話している。
解雇にふさわしい人が解雇されるかどうか疑問の余地は残る。「多くの政府の人々は恐れている。」とアテネ大学のヒレパス氏は言う。「彼らは、議会の人達は誰も解雇されずに、実際の仕事をしている人たちが解雇されると考えている」
Thomas Tsamatsoulis, 41, who works for the Greek equivalent of the Federal Aviation Administration, said he found himself on an early list headed for the reserve pool, though he had been sent to the United States for electronics training and now has a skill that is rare in his agency. At the same time, Mr. Tsamatsoulis said, the agency, which has just two airplanes, has more than 15 pilots.
“You want to believe the government will do this right,” he said. “But it is very difficult. It’s not how it has worked in the past. It’s all about who you know.”
トーマス・ツァマツオウリス41歳は、ギリシャの連邦航空局に相当するところに働いているが、自分の名前が休職リストの早い時期の対象に載っていると言った。彼は米国に派遣され電子技術の訓練を受けており、同局では少ない技術保持者だ。なのに、その一方で同局には2機の飛行機しかないのに、15人以上のパイロットを抱えていると彼は言う。
Greece’s bureaucracy has been growing steadily since democracy was reinstated in 1974, with each new administration adding its supporters to the payroll — and wages rising steeply in the past decade, experts say.
“There was really a party going on,” said Yannis Stournaras, an economist and the director of the Foundation for Economic and Industrial Research in Athens. “The government kept adding bonuses and benefits and pensions. At election time there was a boom cycle as they handed out jobs.”
ギリシャの官僚組織は1974年に民主主義が導入されて以来、じわじわと大きくなり、新しい政権がつくたびに、その支持者たちを抱えこんでいった。そして賃金はこの10年で急上昇したと専門家は言う。
「ずっと気楽なパーティ続けていた。」とアテネの経済・産業リサーチファンデーションの長でエコノミストのヤニス・ストウマラスは言う。「政府は賞与、福利厚生、年金を増やし続けた。そして選挙のたびに、政府が仕事をばら撒くブームが繰り返された。」
“Now they need to cut,” he added. “But they have already lost precious time.”
Stories of excesses abound. Mr. Papandreou told Parliament that one of his ministers found a predecessor’s $38,000 bill for curtains when the Socialists returned to power in 2009. Mr. Mossialos said he found that his own ministry, for media and communication, was spending $750,000 a year for office space for just 11 people.
「今となっては、削減するしかないが、政府はあまりにも貴重な時間を浪費してしまった。」
大盤振る舞いの話は沢山ある。 パパンドルゥ―首相は、議会で彼のある省庁で、社会党が2009年に政権についたとき、前任者が3万8千ドルもカーテン代金に支払っているのを見つけたと話した。またモッシアロス氏は彼のメディア・通信省が、たった11人のオフィスに年間75万ドルも支出していたことを知ったと述べた。
But some experts question whether the culture of bloat and favoritism will ever be conquered. Last month, for instance, Anna Diamantopoulou, the education minister, proposed appointing 150 young supporters of Mr. Papandreou’s party, Pasok, to her ministry’s Youth Institute, but the project was canceled after critical media reports. Ms. Diamantopoulou’s spokesman said the jobs would have been paid for by the European Union, but were eliminated after a budget review.
しかし、専門家たちは、この大盤振る舞いと依怙贔屓の文化を駆逐できるか疑問視している。 先月も、例えば、文部大臣のアンナ・デアモアントプロウがジョージ・パパンドルゥーの政党パソクの若い支持者150人を同省のユース・インスティテュートに採用する提案をしたが、そのプロジェクトは批判を浴びて撤回されたとメディアが報じている。同大臣のスポークスマンによると、その仕事はEUから支払われることになっていたが、予算の見直しで廃止されたとのこと。
Niki Kitsantonis and Dimitris Bounias contributed reporting.
ギリシャの官僚組織が、その削減努力に水を差すb
国民の2割が公務員というのも異常だが、それを敵に回して公務員である政府指導者が改革を実施できるのか非常に疑問だ。警察や消防がデモというのも異常
Police officers, firefighters and coast guard officers protested austerity measures in Athens on Monday. 反政府集会の警察官、消防士そして沿岸警備隊の人々
by SUZANNE DALEY
Published: October 17, 2011
Job cuts may cost Prime Minister George A. Papandreou support he badly needs.
The work force in Greece’s Parliament is so bloated, according to a local press investigation, that some employees do not even bother to come to work because there are not enough places for all of them to sit.
But as Europe looks for any sign of hope that Greece is on the road to reform, there are growing concerns about its ability — and willingness — to trim its payroll, a crucial element in bringing expenses under control enough to win continued international financing.
地方紙の調査によると、ギリシャ議会の職員はあまりにも多すぎるので、全ての職員を座らせる場所がなく、ある職員にいたっては出勤しなくても良いことになっているとのこと。
欧州はギリシャが改革の途上にあると言う希望の光に期待しているが、長引く対外的な負債を克服するために、歳出を抑えるのに重要な柱となる賃金の削減を成し遂げる能力や積極的な姿勢について大きな懸念を抱いている。
This week, the government’s resolve will be tested once again. Greece’s two major umbrella unions have called for a rare 48-hour general strike, and several critical austerity measures are coming up for votes in Parliament, including one that would cut 30,000 public-sector jobs.
Some experts believe that Greece could reap significant savings by reducing its bureaucracy, which employs one out of five workers in the country and by some estimates could be trimmed by as much as a third without materially affecting services. But though salaries have been cut, the government has yet to lay off anyone.
今週、政府の決意のほどが再度試されることになるだろう。 ギリシャの二つの主要な全国規模の組合は48時間のゼネストを呼びかけている。そして幾つかの緊縮財政法案が今週議会で投票にかけられるが、その中には3万人の公共部門の削減が含まれている。
ある専門家によると、この国の5人に1人と言われる国家公務員を削減することでギリシャは多額の歳出を抑えることが出来るとしている、そしてある見積もりでは3分の1にその数を削減しても、業務に実質的な支障はきたさないとしている。 しかし、現在給与のカットは実施されているが、政府はまだ解雇には手をつけていない。
The main reason is also one of the very reasons that Greece got into trouble in the first place: The government is in many ways an army of patronage appointments built up over decades. When election time rolls around, state workers become campaign workers, and their reach is enormous. There are so many of them that almost every family has one.
This puts the Socialist prime minister, George A. Papandreou, or any other Greek leader, in a tough spot: There can be little upside to cutting jobs precisely when the government most needs support for unpopular budget-cutting actions.
主な理由は、ギリシャが最初の段階でトラブルに巻き込まれたまさにその理由の一つである。つまり、政府はいろんな意味で、この何十年もの間に築かれたコネ就職の山なのだ。選挙があるたびに、国家公務員が選挙運動員となり、彼らは実に多くの票を集める。あまりにも多いので、どこの家庭も一人のコネを公務員に持っているほどだ。
このことが、社会主義の首相ジョージ・パパンドルゥ―や他のギリシャの政府指導者を厳しい状況に追い込んでいる。 即ち、この不人気な予算削減の施策に対する支持を政府が最も必要とするときに、仕事を正確に削減する上部構造が全くないということである。
“There is a political cost to these reforms,” said Nickolaos G. Travlos, an economist at the Alba Graduate Business School in Athens. “These workers are opinion leaders in their communities. And they are busy blaming the government, especially a Socialist government that is supposed to protect them.”
「これらの改革には政治的なコストが高くつく」とアテネのアルバ・ビジネス・スクール大学院のエコノミストであるニコラス・トラヴロスは言う。「これらの公務員は、地域のオピニオンリーダーでもあり、彼らは政府の批判ばかりしている、社会党政府は彼らを守るこが期待されていたから直さらである。」
They are also well organized. This week’s general strike follows weeks of smaller strikes, rallies, sit-ins and a blockade of the Athens landfill that has left piles of garbage rotting in the streets. When auditors from the “troika” — the International Monetary Fund, the European Central Bank and the European Commission — arrived last month at the Finance Ministry, workers blocked their entry.
彼らは、また良く組織化されており、今週のゼネストに続いて、同様な小規模のスト、集会、座り込み、そして、通りに腐ったゴミの山を放置しているアテネのゴミ集積場の入場阻止が続くだろう。 トロイカ(IMF、欧州中央銀行、そしてEC)の会計検査官が先月財務省に到着したが、同省の職員の阻止で入ることが出来なかった。
In four days of tense negotiations, the auditors pushed hard for cutting the bureaucracy. Still, the plan to cut 30,000 jobs is modest by any measure. It amounts to about 4 percent of the public work force and would affect mostly people close to retirement. They would get a soft landing, too: 60 percent of their pay for a year while they remain in a “reserve” pool. After that, those who did not retire or find another job in the administration would be laid off.
4日間にわたる厳しい交渉の末、監察団は官僚組織の削減を厳しく求めた。それでも3万人の公務員削減計画はまだ緩やかなほうである。それは公務員全体のわずか4%であり、定年直前の人達に影響が出る程度である。また彼らは、所謂ソフトランディングの恩恵も受ける。つまり一年間は休職扱いで給与の6割を受給するのである。そうして、最後に退職或いは他の職業を見つけられなかった人たちだけを政府は解雇するのである。
The government has about 700,000 employees and 80,000 more who work for government-owned entities like the power company. Thirty years ago, experts say, the public sector was about one-third that size. (Until a census was carried out last year, however, government officials admitted they did not really know how many employees they had.)
Even if the new plan passes, it may yet run into legal challenges. Greece’s Constitution grants its public servants lifetime tenure, a situation that may go a long way toward explaining their indifferent attitude toward getting things done or switching to efficient practices.
政府は70万人の公務員を擁し、更に8万人が、例えば電力会社のような政府系業に勤めている。 ある専門家の話では30年前までは、この公共部門は現在の3分の1だったという。(しかしながら、昨年国勢調査が実施されるまでは、政府関係者は、どのくらいの公務員がいるか実態を把握していなかったことを認めている。)
例えこの新しい法案が議会を通過しても、次に法律的な問題に直面することになるだろう。なぜなら、ギリシャ憲法は公務員に対し生涯(定年までの)勤務を保証しており、法案の実行に向けて、政府の今回の憲法無視の姿勢や効率的なやり方への変更についての説明・説得に多くの時間を割かねばならないだろう。
Some ministries still have employees whose sole job is to record the arrival of documents in a ledger. “It’s crazy,” said Nikos Hlepas, an expert on public administration at the University of Athens. “That’s their whole job even though today we have e-mail.”
But taking action against public sector workers can be costly, experts point out. For instance, many suspect that tax collectors, vital to the government’s efforts to raise more revenues, have been on a work slowdown. The collectors, who like all public servants were hit with salary cuts, completed fewer audits this year than last year.
ある省庁では受領書類を元帳に記録するだけの仕事しかしない職員がいる。「馬鹿げている、このイーメイルの時代に、それが彼らの仕事の全てなんて」とアテネ大学の公共行政の専門家であるニコス・ヒレパスは言う。
しかし、公務員の利益に反する行動をとることは非常に高くつく、と専門家は指摘する。例えば、多くの人は、政府が増収を図るのに大事な徴税吏(税務署職員)が仕事をサボっていると考えている。 徴税吏も他の公務員と同様に給与削減されており、今年は昨年に比べて徴税が遅れている。
The head of the tax collectors’ union, Yiannis Grivas, said the problems were due to the introduction of a new computer system. But Mr. Grivas did not hesitate to warn that there would be a slowdown and more strikes if there were layoffs.
“If they do that, there will be repercussions,” he said. “There is always the human element.”
Government officials say they are ready to get tough with unions that do not cooperate. They are also promising a major overhaul of the bureaucracy to be undertaken with help from international experts so that they can end the favoritism that has prevailed.
収税吏(税務署職員)の労働組合の長であるイアニス・グリヴァスは、原因は新しいコンピューターシステムの導入にあると言っているが、同時に、もし解雇が実施されれば、ストライキにより業務が更に滞るだろうと、ためらいもなく警告した。
「もし政府がそれを実施すれば影響がでるだろう。常に人的な要素がある。」と彼は言う。
政府関係者は協力しない組合とは対決する用意があると言う。彼らは、国際的な専門家の助けをかりて大きな官僚制度の洗い直しを実施することで、蔓延しているコネを一掃することも約束している。
Elias Mossialos, the government spokesman, said reforms would include new disciplinary procedures and the elimination of the practice of virtually automatic promotion based on years of service. In some departments, Mr. Mossialos said, large numbers of employees had reached the highest ranks and pay grades.
“We are going to re-establish a hierarchy,” he said. “And there will be cost savings in it, too.”
Whether the right workers will be laid off remains an open question. “A lot of people in the government are terrified,” Mr. Hlepas said. “They don’t think any of those people over in Parliament are going to go. They think the ones that do the work will get cut.”
政府スポークスマンのエリアス・モシアロスは、その改革には新しい職務規律の導入や自動的な年功序列制度の排除なども含まれると話している。彼によると、ある部局では多数の人が最高ランクの地位について、最高の給与を得ているとのこと。「我々は、階層組織を再検討し、そこのコスト削減を導入する」とモシアロス氏は話している。
解雇にふさわしい人が解雇されるかどうか疑問の余地は残る。「多くの政府の人々は恐れている。」とアテネ大学のヒレパス氏は言う。「彼らは、議会の人達は誰も解雇されずに、実際の仕事をしている人たちが解雇されると考えている」
Thomas Tsamatsoulis, 41, who works for the Greek equivalent of the Federal Aviation Administration, said he found himself on an early list headed for the reserve pool, though he had been sent to the United States for electronics training and now has a skill that is rare in his agency. At the same time, Mr. Tsamatsoulis said, the agency, which has just two airplanes, has more than 15 pilots.
“You want to believe the government will do this right,” he said. “But it is very difficult. It’s not how it has worked in the past. It’s all about who you know.”
トーマス・ツァマツオウリス41歳は、ギリシャの連邦航空局に相当するところに働いているが、自分の名前が休職リストの早い時期の対象に載っていると言った。彼は米国に派遣され電子技術の訓練を受けており、同局では少ない技術保持者だ。なのに、その一方で同局には2機の飛行機しかないのに、15人以上のパイロットを抱えていると彼は言う。
Greece’s bureaucracy has been growing steadily since democracy was reinstated in 1974, with each new administration adding its supporters to the payroll — and wages rising steeply in the past decade, experts say.
“There was really a party going on,” said Yannis Stournaras, an economist and the director of the Foundation for Economic and Industrial Research in Athens. “The government kept adding bonuses and benefits and pensions. At election time there was a boom cycle as they handed out jobs.”
ギリシャの官僚組織は1974年に民主主義が導入されて以来、じわじわと大きくなり、新しい政権がつくたびに、その支持者たちを抱えこんでいった。そして賃金はこの10年で急上昇したと専門家は言う。
「ずっと気楽なパーティ続けていた。」とアテネの経済・産業リサーチファンデーションの長でエコノミストのヤニス・ストウマラスは言う。「政府は賞与、福利厚生、年金を増やし続けた。そして選挙のたびに、政府が仕事をばら撒くブームが繰り返された。」
“Now they need to cut,” he added. “But they have already lost precious time.”
Stories of excesses abound. Mr. Papandreou told Parliament that one of his ministers found a predecessor’s $38,000 bill for curtains when the Socialists returned to power in 2009. Mr. Mossialos said he found that his own ministry, for media and communication, was spending $750,000 a year for office space for just 11 people.
「今となっては、削減するしかないが、政府はあまりにも貴重な時間を浪費してしまった。」
大盤振る舞いの話は沢山ある。 パパンドルゥ―首相は、議会で彼のある省庁で、社会党が2009年に政権についたとき、前任者が3万8千ドルもカーテン代金に支払っているのを見つけたと話した。またモッシアロス氏は彼のメディア・通信省が、たった11人のオフィスに年間75万ドルも支出していたことを知ったと述べた。
But some experts question whether the culture of bloat and favoritism will ever be conquered. Last month, for instance, Anna Diamantopoulou, the education minister, proposed appointing 150 young supporters of Mr. Papandreou’s party, Pasok, to her ministry’s Youth Institute, but the project was canceled after critical media reports. Ms. Diamantopoulou’s spokesman said the jobs would have been paid for by the European Union, but were eliminated after a budget review.
しかし、専門家たちは、この大盤振る舞いと依怙贔屓の文化を駆逐できるか疑問視している。 先月も、例えば、文部大臣のアンナ・デアモアントプロウがジョージ・パパンドルゥーの政党パソクの若い支持者150人を同省のユース・インスティテュートに採用する提案をしたが、そのプロジェクトは批判を浴びて撤回されたとメディアが報じている。同大臣のスポークスマンによると、その仕事はEUから支払われることになっていたが、予算の見直しで廃止されたとのこと。
Niki Kitsantonis and Dimitris Bounias contributed reporting.