Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機 公務員数削減は至難の業? 根をはるコネ社会。

2011-10-18 | ギリシャ
Bureaucracy in Greece Defies Efforts to Cut It
ギリシャの官僚組織が、その削減努力に水を差す
b

国民の2割が公務員というのも異常だが、それを敵に回して公務員である政府指導者が改革を実施できるのか非常に疑問だ。警察や消防がデモというのも異常




Police officers, firefighters and coast guard officers protested austerity measures in Athens on Monday. 反政府集会の警察官、消防士そして沿岸警備隊の人々



by SUZANNE DALEY
Published: October 17, 2011

Job cuts may cost Prime Minister George A. Papandreou support he badly needs.
The work force in Greece’s Parliament is so bloated, according to a local press investigation, that some employees do not even bother to come to work because there are not enough places for all of them to sit.
But as Europe looks for any sign of hope that Greece is on the road to reform, there are growing concerns about its ability — and willingness — to trim its payroll, a crucial element in bringing expenses under control enough to win continued international financing.
地方紙の調査によると、ギリシャ議会の職員はあまりにも多すぎるので、全ての職員を座らせる場所がなく、ある職員にいたっては出勤しなくても良いことになっているとのこと。
欧州はギリシャが改革の途上にあると言う希望の光に期待しているが、長引く対外的な負債を克服するために、歳出を抑えるのに重要な柱となる賃金の削減を成し遂げる能力や積極的な姿勢について大きな懸念を抱いている。


This week, the government’s resolve will be tested once again. Greece’s two major umbrella unions have called for a rare 48-hour general strike, and several critical austerity measures are coming up for votes in Parliament, including one that would cut 30,000 public-sector jobs.
Some experts believe that Greece could reap significant savings by reducing its bureaucracy, which employs one out of five workers in the country and by some estimates could be trimmed by as much as a third without materially affecting services. But though salaries have been cut, the government has yet to lay off anyone.
今週、政府の決意のほどが再度試されることになるだろう。 ギリシャの二つの主要な全国規模の組合は48時間のゼネストを呼びかけている。そして幾つかの緊縮財政法案が今週議会で投票にかけられるが、その中には3万人の公共部門の削減が含まれている。
ある専門家によると、この国の5人に1人と言われる国家公務員を削減することでギリシャは多額の歳出を抑えることが出来るとしている、そしてある見積もりでは3分の1にその数を削減しても、業務に実質的な支障はきたさないとしている。 しかし、現在給与のカットは実施されているが、政府はまだ解雇には手をつけていない。


The main reason is also one of the very reasons that Greece got into trouble in the first place: The government is in many ways an army of patronage appointments built up over decades. When election time rolls around, state workers become campaign workers, and their reach is enormous. There are so many of them that almost every family has one.
This puts the Socialist prime minister, George A. Papandreou, or any other Greek leader, in a tough spot: There can be little upside to cutting jobs precisely when the government most needs support for unpopular budget-cutting actions.
主な理由は、ギリシャが最初の段階でトラブルに巻き込まれたまさにその理由の一つである。つまり、政府はいろんな意味で、この何十年もの間に築かれたコネ就職の山なのだ。選挙があるたびに、国家公務員が選挙運動員となり、彼らは実に多くの票を集める。あまりにも多いので、どこの家庭も一人のコネを公務員に持っているほどだ。
このことが、社会主義の首相ジョージ・パパンドルゥ―や他のギリシャの政府指導者を厳しい状況に追い込んでいる。 即ち、この不人気な予算削減の施策に対する支持を政府が最も必要とするときに、仕事を正確に削減する上部構造が全くないということである。


“There is a political cost to these reforms,” said Nickolaos G. Travlos, an economist at the Alba Graduate Business School in Athens. “These workers are opinion leaders in their communities. And they are busy blaming the government, especially a Socialist government that is supposed to protect them.”
「これらの改革には政治的なコストが高くつく」とアテネのアルバ・ビジネス・スクール大学院のエコノミストであるニコラス・トラヴロスは言う。「これらの公務員は、地域のオピニオンリーダーでもあり、彼らは政府の批判ばかりしている、社会党政府は彼らを守るこが期待されていたから直さらである。」

They are also well organized. This week’s general strike follows weeks of smaller strikes, rallies, sit-ins and a blockade of the Athens landfill that has left piles of garbage rotting in the streets. When auditors from the “troika” — the International Monetary Fund, the European Central Bank and the European Commission — arrived last month at the Finance Ministry, workers blocked their entry.
彼らは、また良く組織化されており、今週のゼネストに続いて、同様な小規模のスト、集会、座り込み、そして、通りに腐ったゴミの山を放置しているアテネのゴミ集積場の入場阻止が続くだろう。 トロイカ(IMF、欧州中央銀行、そしてEC)の会計検査官が先月財務省に到着したが、同省の職員の阻止で入ることが出来なかった。

In four days of tense negotiations, the auditors pushed hard for cutting the bureaucracy. Still, the plan to cut 30,000 jobs is modest by any measure. It amounts to about 4 percent of the public work force and would affect mostly people close to retirement. They would get a soft landing, too: 60 percent of their pay for a year while they remain in a “reserve” pool. After that, those who did not retire or find another job in the administration would be laid off.
4日間にわたる厳しい交渉の末、監察団は官僚組織の削減を厳しく求めた。それでも3万人の公務員削減計画はまだ緩やかなほうである。それは公務員全体のわずか4%であり、定年直前の人達に影響が出る程度である。また彼らは、所謂ソフトランディングの恩恵も受ける。つまり一年間は休職扱いで給与の6割を受給するのである。そうして、最後に退職或いは他の職業を見つけられなかった人たちだけを政府は解雇するのである。

The government has about 700,000 employees and 80,000 more who work for government-owned entities like the power company. Thirty years ago, experts say, the public sector was about one-third that size. (Until a census was carried out last year, however, government officials admitted they did not really know how many employees they had.)
Even if the new plan passes, it may yet run into legal challenges. Greece’s Constitution grants its public servants lifetime tenure, a situation that may go a long way toward explaining their indifferent attitude toward getting things done or switching to efficient practices.
政府は70万人の公務員を擁し、更に8万人が、例えば電力会社のような政府系業に勤めている。 ある専門家の話では30年前までは、この公共部門は現在の3分の1だったという。(しかしながら、昨年国勢調査が実施されるまでは、政府関係者は、どのくらいの公務員がいるか実態を把握していなかったことを認めている。)
例えこの新しい法案が議会を通過しても、次に法律的な問題に直面することになるだろう。なぜなら、ギリシャ憲法は公務員に対し生涯(定年までの)勤務を保証しており、法案の実行に向けて、政府の今回の憲法無視の姿勢や効率的なやり方への変更についての説明・説得に多くの時間を割かねばならないだろう。


Some ministries still have employees whose sole job is to record the arrival of documents in a ledger. “It’s crazy,” said Nikos Hlepas, an expert on public administration at the University of Athens. “That’s their whole job even though today we have e-mail.”
But taking action against public sector workers can be costly, experts point out. For instance, many suspect that tax collectors, vital to the government’s efforts to raise more revenues, have been on a work slowdown. The collectors, who like all public servants were hit with salary cuts, completed fewer audits this year than last year.
ある省庁では受領書類を元帳に記録するだけの仕事しかしない職員がいる。「馬鹿げている、このイーメイルの時代に、それが彼らの仕事の全てなんて」とアテネ大学の公共行政の専門家であるニコス・ヒレパスは言う。
しかし、公務員の利益に反する行動をとることは非常に高くつく、と専門家は指摘する。例えば、多くの人は、政府が増収を図るのに大事な徴税吏(税務署職員)が仕事をサボっていると考えている。 徴税吏も他の公務員と同様に給与削減されており、今年は昨年に比べて徴税が遅れている。


The head of the tax collectors’ union, Yiannis Grivas, said the problems were due to the introduction of a new computer system. But Mr. Grivas did not hesitate to warn that there would be a slowdown and more strikes if there were layoffs.
“If they do that, there will be repercussions,” he said. “There is always the human element.”
Government officials say they are ready to get tough with unions that do not cooperate. They are also promising a major overhaul of the bureaucracy to be undertaken with help from international experts so that they can end the favoritism that has prevailed.
収税吏(税務署職員)の労働組合の長であるイアニス・グリヴァスは、原因は新しいコンピューターシステムの導入にあると言っているが、同時に、もし解雇が実施されれば、ストライキにより業務が更に滞るだろうと、ためらいもなく警告した。
「もし政府がそれを実施すれば影響がでるだろう。常に人的な要素がある。」と彼は言う。
政府関係者は協力しない組合とは対決する用意があると言う。彼らは、国際的な専門家の助けをかりて大きな官僚制度の洗い直しを実施することで、蔓延しているコネを一掃することも約束している。


Elias Mossialos, the government spokesman, said reforms would include new disciplinary procedures and the elimination of the practice of virtually automatic promotion based on years of service. In some departments, Mr. Mossialos said, large numbers of employees had reached the highest ranks and pay grades.
“We are going to re-establish a hierarchy,” he said. “And there will be cost savings in it, too.”
Whether the right workers will be laid off remains an open question. “A lot of people in the government are terrified,” Mr. Hlepas said. “They don’t think any of those people over in Parliament are going to go. They think the ones that do the work will get cut.”
政府スポークスマンのエリアス・モシアロスは、その改革には新しい職務規律の導入や自動的な年功序列制度の排除なども含まれると話している。彼によると、ある部局では多数の人が最高ランクの地位について、最高の給与を得ているとのこと。「我々は、階層組織を再検討し、そこのコスト削減を導入する」とモシアロス氏は話している。
解雇にふさわしい人が解雇されるかどうか疑問の余地は残る。「多くの政府の人々は恐れている。」とアテネ大学のヒレパス氏は言う。「彼らは、議会の人達は誰も解雇されずに、実際の仕事をしている人たちが解雇されると考えている」


Thomas Tsamatsoulis, 41, who works for the Greek equivalent of the Federal Aviation Administration, said he found himself on an early list headed for the reserve pool, though he had been sent to the United States for electronics training and now has a skill that is rare in his agency. At the same time, Mr. Tsamatsoulis said, the agency, which has just two airplanes, has more than 15 pilots.
“You want to believe the government will do this right,” he said. “But it is very difficult. It’s not how it has worked in the past. It’s all about who you know.”
トーマス・ツァマツオウリス41歳は、ギリシャの連邦航空局に相当するところに働いているが、自分の名前が休職リストの早い時期の対象に載っていると言った。彼は米国に派遣され電子技術の訓練を受けており、同局では少ない技術保持者だ。なのに、その一方で同局には2機の飛行機しかないのに、15人以上のパイロットを抱えていると彼は言う。

Greece’s bureaucracy has been growing steadily since democracy was reinstated in 1974, with each new administration adding its supporters to the payroll — and wages rising steeply in the past decade, experts say.
“There was really a party going on,” said Yannis Stournaras, an economist and the director of the Foundation for Economic and Industrial Research in Athens. “The government kept adding bonuses and benefits and pensions. At election time there was a boom cycle as they handed out jobs.”
ギリシャの官僚組織は1974年に民主主義が導入されて以来、じわじわと大きくなり、新しい政権がつくたびに、その支持者たちを抱えこんでいった。そして賃金はこの10年で急上昇したと専門家は言う。
「ずっと気楽なパーティ続けていた。」とアテネの経済・産業リサーチファンデーションの長でエコノミストのヤニス・ストウマラスは言う。「政府は賞与、福利厚生、年金を増やし続けた。そして選挙のたびに、政府が仕事をばら撒くブームが繰り返された。」


“Now they need to cut,” he added. “But they have already lost precious time.”
Stories of excesses abound. Mr. Papandreou told Parliament that one of his ministers found a predecessor’s $38,000 bill for curtains when the Socialists returned to power in 2009. Mr. Mossialos said he found that his own ministry, for media and communication, was spending $750,000 a year for office space for just 11 people.
「今となっては、削減するしかないが、政府はあまりにも貴重な時間を浪費してしまった。」
大盤振る舞いの話は沢山ある。 パパンドルゥ―首相は、議会で彼のある省庁で、社会党が2009年に政権についたとき、前任者が3万8千ドルもカーテン代金に支払っているのを見つけたと話した。またモッシアロス氏は彼のメディア・通信省が、たった11人のオフィスに年間75万ドルも支出していたことを知ったと述べた。


But some experts question whether the culture of bloat and favoritism will ever be conquered. Last month, for instance, Anna Diamantopoulou, the education minister, proposed appointing 150 young supporters of Mr. Papandreou’s party, Pasok, to her ministry’s Youth Institute, but the project was canceled after critical media reports. Ms. Diamantopoulou’s spokesman said the jobs would have been paid for by the European Union, but were eliminated after a budget review.
しかし、専門家たちは、この大盤振る舞いと依怙贔屓の文化を駆逐できるか疑問視している。 先月も、例えば、文部大臣のアンナ・デアモアントプロウがジョージ・パパンドルゥーの政党パソクの若い支持者150人を同省のユース・インスティテュートに採用する提案をしたが、そのプロジェクトは批判を浴びて撤回されたとメディアが報じている。同大臣のスポークスマンによると、その仕事はEUから支払われることになっていたが、予算の見直しで廃止されたとのこと。
Niki Kitsantonis and Dimitris Bounias contributed reporting.

ダン・ウェルドン インディカー・レースのクラッシュ事故で死亡 ラスベガス

2011-10-18 | ニュース翻訳
Wheldon, Indy 500 Winner, Dies After Crash
インディ500優勝のウェルドンがクラッシュで死亡


ご冥福をお祈り申し上げます。


The car driven by Dan Wheldon burst into flames and broke apart during a multiple car crash at a race in Las Vegas Sunday. ラスベガスのレースの多重クラッシュ事故で、ダン・ウェルドンの車が炎に突っ込み、バラバラになっている。

Dan Wheldon, a popular and congenial race-car driver from England who won the Indianapolis 500 for the second time in May, died Sunday in a fiery 15-car accident early in a 300-mile IndyCar Series race at Las Vegas Motor Speedway.
英国のレーサーで人気があり、5月にはインディ500で二回目の優勝を飾った、ダン・ウェルドンが日曜日にラスベガスのレース場での300マイルインディカー・シリーズのレース序盤で15台の火災を伴う事故で死亡した。


Dan Wheldon of England was killed in the crash.
Wheldon’s car went airborne and hit the catch fence 12 laps into the race, which was scheduled to run 200 laps at the one-and-a-half-mile oval. He was airlifted to the hospital, and his death was announced about two hours later. The race, the last of the season, was stopped for more than an hour as the track was cleared and repaired.
ウェルドンの車はレースの12周目で空中に投げ出され、防護フェンスに激突した。同レースは1.5マイルの楕円のサーキットを200周する予定だった。 彼は病院へ空中搬送されたが、2時間後彼の死が発表された。 そのレースは、シーズン最後であったが、コースの整備と修理のため一時間余り中断した。

After series officials met with drivers, a decision was made not to continue the race, and the drivers did a five-lap tribute to Wheldon as his car number, 77, flashed alone on the scoring pylon at the track.
同シリーズ関係者がドライバーと協議した結果、レースを中断する決定をした。そしてウェルドンを追悼して5週の走行をした、彼のカーナンバー77がコースのスコアリングボードに点滅していた。

Wheldon, 33, is probably the most well-known driver to die in a race in the United States since Dale Earnhardt died on the last lap of the 2001 Daytona 500. Paul Dana, an IndyCar Series rookie, was killed in a warmup session before a race at Homestead, Fla., in 2006.
ウェルドン33歳は、2001年のデイトナ500の最終周回で亡くなったデール・アーンハートに次ぐ、米国のレースで亡くなった有名なドライバーとなるだろう。他には、インディカー・シリーズの新人、ポール・ダナが2006年にフィラデルフィアのホームステッドでレース前の馴らし走行で亡くなった事故がある。

After announcing Wheldon’s death, Randy Bernard, the chief executive of the series, made no further comments.
ウェルドンの死亡発表後、同シリーズの代表であるランディ・バーナードは詳しいコメントを控えている。

A former series champion relegated to a role as a part-time driver in the series, Wheldon had taken on an unusual challenge Sunday. He was trying to win a $5 million bonus, which he would have split with Ann Babenco, a fan from High Bridge, N.J., had he won the race. The series made the challenge to nonregulars in February, offering the bonus to any nonregular driver who qualified for a race and won. The accident unfolded well in front of Wheldon, who was running near the back of the 34-car field. Replays showed he ran into a car, which the veteran Paul Tracy later said was his, that had run over debris and slowed down drastically. Wheldon’s car vaulted over Tracy’s and flew from the inside lane to the outside wall, where it tangled with the flaming wreckage of Will Power’s car. Power’s car had crashed into the back of Alex Lloyd’s rapidly slowing car and had hurdled it, turning over in midair and landing on its side as it smashed into the wall and slid down in flames.
このシリーズでは「パートタイムドライバー」(スポット参戦)に追いやられた前シリーズチャンピオン、ウェルドンは日曜日に少し変わったことに挑戦していた。彼は500万ドルのボーナス賞金を狙っていた、その賞金は、彼が獲得した場合、ニュージャージーのハイブリッジのファンであるアン・バベンコと半分ずつ分け合うことになっていた。 このシリーズは2月にレギュラー参加者以外に挑戦賞金を設けており、レギュラー以外のドライバーがレースで認められて勝利した場合賞金が獲得できるようになっていた。 事故は34台中の後方を走行していたウェルドンのかなり前方で起きた。 リプレイで見るとウェルドンは、破損物に乗り上げ、急に減速したベテランのポール・トレーシーの車に激突した。ウェルドンの車両はトレーシーの車を飛び越え、内側レーンから外側の壁に飛んで、ウィル・パワーの車の炎上している残骸と絡みあった。パワーの車両は急減速したアレックス・ロイドの後部に激突し、それを乗り越えて、空中で一回転し、横になって壁に激突し、そのまま炎に包まれた。

The track was strewn with cars on fire and scattered debris. Wheldon’s car was covered with a yellow tarpaulin.
Three other drivers were injured in the spectacular, smoky accident, including Power, a driver for the racing mogul Roger Penske who was attempting to overtake Dario Franchitti for the series championship.
トラックは炎上した車両や残がいが散らばっていた。ウェルドンの車両は黄色のシートがかけられていた。 3人のドライバーが、この煙が上がる大アクシデントで負傷し、このシリーズでダリオ・フランチッティから、チャンピオンの奪回を期していたレースの大物ロジャー・ペンスケのドライバーであるパワーも含まれていた。

In a television interview before the race was canceled, Ryan Briscoe, another driver for Penske, said of the accident: “I’ll tell you, I’ve never seen anything like it. The debris we all had to drive through the lap later, it looked like a war scene from ‘Terminator’ or something.”
Indy cars had not raced at Las Vegas since 2000, and drivers had been concerned before the race about safety at the oval, which also hosts Nascar Sprint Cup races. Indy cars travel much faster than stock cars, and there was a fear that a “pack race” — tightly bunched cars at very high speed — would unfold.
レースが中止になる前のテレビインタビューで、ライアン・ブリスコ(ペンスケのもう一人のドライバー)が事故について語った。「私は今までこのような事故を見たことがない。事故の後で我々が通りぬける残骸は、まるでターミネーターの戦場のシーンかなにかのようだった。」
インディカーは2000年以来、ラスベガスでレースを実施していなかった。そしてナスカ―・スプリント・カップ・レースのホストレース場である、楕円コースの安全性についいてレースの前にドライバーは懸念を抱いていた。 インディカーはストックカーに比べて非常に早く走行するので「パックレース(密集した状況で高速で走る)」の展開になるのを恐れていたのだ。


“The cars are going to be inches apart, both to the sides and behind and in front of you, at speeds of over 220 miles an hour,” Franchitti said Thursday in a telephone interview.
Franchitti, who won the series championship Sunday because Power was involved in the accident, had only raced in stock cars at Las Vegas before last weekend.
「レースカーは左右も前後も、相互に数インチの離隔距離で時速220マイルいじょうで走ることになる。」とフランチッティは木曜日に電話インタビューで話していた。
パワーが事故に巻き込まれたため、日曜日のチャンピオンシップシリーズで勝利を収めたフランチッティは先週末の前にラスベガスのストックカーレースを走っただけだった。


After qualifying his car 17th on Saturday, Power said the track was “brainlessly easy flat.”
“But what it did was put us back in the pack, which is not brainlessly easy,” he said.
Power added: “It’s a track that’s so easy to drive it manufactures really tight-knit racing, which is really quite intense.”
土曜日の17日に車のチェックを受けたあと、パワーは「トラックは、何にも考えなくていいくらいイージーなフラットコースだ、しかし、そのコースは車を団子状態にする、それは決してイージーではない。」と話していた。 更に彼は「コースは運転にはとてもイージーだが、それは、本当に密着レースをするように設計されており、それにはとても神経を使う。」と付け加えた。

Wheldon, married with two young sons, won the Indy 500 under memorable circumstances twice. The first time was in 2005, when he passed Danica Patrick for the lead with six laps left after she became the first woman to lead the race. Wheldon won the Indy 500 in May after the rookie J. R. Hildebrand hit the wall on the last lap while leading the race.
ウェルドンは結婚しており、二人の幼い息子がいる。彼はインディ500で、忘れられない状況で2回優勝している。最初は、2005年ダニカ・パトリックが女性として初めてレースで首位にたったあと、最後の6週で首位を抜きさった。次は、5月のインディ500で、首位をキープしていたルーキーのJ.R.ヒルデブランドが、最終周回で壁に激突したあと、これを抜き勝利を収めている。

Wheldon was the first reigning Indy 500 champion to die since Bill Vukovich, who won the race in 1953 and 1954, was killed in an accident while leading the 1955 race.
ウェルドンは、1953年と1954年にインディで優勝し、1955年に首位をたまったまま事故で亡くなったビル・ヴコビッチ以来、二人目の亡くなったインディ500のチャンピオンである。

Wheldon was a regular in the IndyCar Series from 2003 until last year, when Hildebrand replaced him as a driver at Panther Racing. He won the championship in 2005 for the team co-owned by Michael Andretti, Mario’s son. Wheldon won this year’s Indy 500 in a one-race deal driving a car owned by the former driver Bryan Herta.
ウェルドンは、パンサー・レーシングでヒルデブランドが彼にとって代わる昨年までは、2003年からインディカー・シリーズのレギュラーであった。 彼は2005年のチャンピオンシップでミシェール・アンドレッティとマリオの息子の共同所有のチームに2005年優勝をもたらしていた。 ウェルドンはこのインディ500において、一試合契約で前ドライバーbライアン・ヘルタ所有の車を運転して優勝を果たしている。

Wheldon drove in one other race this year, finishing 14th in an Oct. 2 race at Kentucky Speedway after starting 28th. It was widely speculated that he would replace Patrick at Andretti Autosport when she leaves the series after the season to pursue a career in Nascar.
ウェルドンは今年、このケンタッキー・スピードウェイもう一つのレースにも参戦しており、10月2日のレースにおいて28位でスタートして12位に終わっている。 彼がアンドレッティ・オートスポーツでパトリックがシーズン終了後、インディを去ってナスカー(ストックカーレース)に移籍したあと、彼女の後に入るだろうと広く受け止められていた。

Writing in a blog for USA Today last week, Wheldon had said he was frustrated that his car was off the pace in early practices. Referring to Franchitti and Power, Wheldon wrote: “Honestly, if I can be fast enough early in the race to be able to get up there and latch onto those two, it will be pure entertainment. It’s going to be a pack race, and you never know how that’s going to turn out.”
先週、USAトゥディのブログに、ウェルドンは早い段階での練習で彼の車のペースが良くないとこぼしていた。 またフランチッティとパワーに言及して、「正直言って、レースの早い段階から、この二人に追い付くまでは高速の展開になり、結構面白いレースになるだろう。 それは集団の団子レースになるので結果は予測つかないものになるだろう。」と書いていた。
Jerry Garrett contributed reporting from Las Vegas.