Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

アメリカの情報組織が大きく立ち遅れた原因は? 「情報戦争」の著者が語る

2012-01-12 | 軍事
Why America's Spies Struggle To Keep Up
なぜ米国の諜報組織は遅れていたのか・・


6000機にも上る高度な精密兵器の無人偵察機とその膨大な量の一次情報をエンドユーザーのための分析する作業は多くの分析官とハード・ソフトが必要となる。その総本山がコーヒーメーカで電力がダウンする。情報部隊(組織)の劣化は笑うに笑えないレベルだった。かつてCIAも含め情報を軽視した大統領は誰だったか? 


by NPR Staff
January 11, 2012


Intel Wars
The Secret History of the Fight Against Terror


January 11, 2012
Before Sept. 11, 2011, there were 16 intelligence agencies in the United States. But after the attacks, the 9/11 Commission recommended creating a 17th intelligence agency — the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) — to coordinate intelligence operations.
2011年の9月11日以前は、米国には16の情報部局が有りました。 しかし、911の攻撃以降、政府の委員会が17番目の情報部局の創設を提案しました。 それがディレクター・オブ・ナショナル・インテリジェンス(ODNI)で、情報活動の調整機能が目的の組織です。

The 16 already existing agencies didn't react well, says historian and former intelligence analyst Matthew Aid. "They hated the idea of a [so-called] 'intelligence czar,' " he tells Fresh Air's Dave Davies. "Each of the 16 intelligence agencies that existed before the creation of the ODNI [are] bureaucracies. They have a bureaucratic identity ... and they love their independence."
16の既存の情報部局はこれに十分に対応しなかったと、元情報分析官で歴史家のマッソー・エイド氏は話している。「彼らは、この「インテリジェンス・シーザー(情報の独裁者)」と呼んだ構想を嫌っていました。 ODNIが創設される以前の16の情報部局はみな官僚的になっており、それが体質化して・・・干渉されるのを相互に嫌っていました。」と彼は言う。

After much debate, the ODNI was created — but given almost no authority over the 100,000 or so spies who work for the Pentagon. The result? Essentially two separate spy networks within the intelligence community: the civilians who work for the 16 agencies reporting to the ODNI, and the 100,000 spies at the Pentagon who report to the undersecretary of defense for intelligence.
多くの議論の末、結局ODNIは創設されましたが、ペンタゴンに勤務する10万人を超える諜報部員に対する何の権限も有していませんでした。 その結果、国家の情報組織の中に二つの分離独立したスパイ組織ができました。 即ち、ODNIに報告義務を有する16の譲歩部局の私服情報局員の組織と、情報担当国防次官に報告を上げるペンタゴンの下で働く10万人の諜報部員の組織です。

"They have separate budgets, they report to separate committees, and it is a structural nightmare," says Aid.  In his book Intel Wars, Aid details how overlapping jurisdictions, bureaucratic policies and a glut of data have crippled the intelligence community in its war against would-be terrorists. "You talk to officials who used to work or work today at the ODNI, and there's just frustration," he says. "I quoted one official as saying, 'It would be nice if the boys over at the Pentagon let us know what they were up to,' which I think gives a hint that says things could be more tightly controlled than they are right now."
「この二つの組織は個別の国家予算を配分され、彼らは別々の委員会に報告を上げていました。構造的な大問題です。」とエイド氏は言う。 彼の著書「情報戦争」の中で、彼は、この組織の二重構造、官僚的施策、そして大量のデータが、所謂テロとの戦いの中で、国家の情報組織を台無しにしていたかを克明に描いています。 「かつてODNIで勤務したOBや現役の職員に聞き取りをすると、まさにフラストレーションの山でした。 私はある職員の言葉を引用しました。曰く“もし、ペンタゴンの職員の連中が現状の情報を入れてくれれば、どんなに助かったか・・・” これは情報が今よりももっと、堅牢に相互に統制されて情報交換がなされていなかったということを物語っています。

Drowning In Information   情報の海に溺れて
Before Sept. 11, Aid says, the U.S. had 200 drones collecting data all over the world. That number climbed to over 6,000 after the attacks. Many of these drones provide essential information for intelligence forces, says Aid, but there's a problem: Mixed in with the good stuff is also a lot of nonessential information. Aid says intelligence analysts are drowning in the data — particularly because there aren't enough analysts to sift through what's potentially important.
9月11日以前、米国は世界中で情報データを収集する無人機を200機保有していました。 この数が911後は6000機までに増強されたのです。 これら無人機の多くは情報部隊にとって情報基盤を提供していますが、問題がありました。 それは情報が玉石混淆で、多くの不要な情報が混じっていたことです。 情報分析官は情報資料の海に溺れていました、特にどれが潜在的に重要な情報か、多くの情報をふるいにかけるに十分な分析官が不足していたのです、と彼は話す。 


Matthew Aid is an intelligence historian. His work has appeared in The New York Times, National Journal and The Financial Times. マッソー・エイドは情報関連の歴史家であり、ニューヨークタイムズ、ナショナルジャーナル、フィナンシャルタイムズなどに寄稿している。

"I've interviewed a number of collectors who worked in Iraq and Afghanistan, and one of their complaints is, 'I'm sitting in a foxhole and I've got 3,000 emails coming in from Washington every morning with all the latest intelligence. And the guy said, 'It's wonderful that they're sharing this stuff with me; I just wish they were a little more selective about what they were sending me.' " Each new unarmed drone designed by the U.S. sends back even more raw data to be processed. "They're essential, but the problem is ... the amount of data is literally drowning the analyst on the order of something like 275 operators and analysts to analyze the result of each drone intelligence mission," says Aid.
「私はイラクやアフガニスタン関連で仕事をしてきた多くの情報収集担当者にインタビューをしてきました。その中での不平の一つに“私は毎朝、最近の情報に関するEメールをワシントンから3000通も受け取り、分析室に閉じこもっています。 彼等が右から左に情報を流すだけでなく負担を分担して、精査した情報を送り直してくれたらどんなに助かるか”というものでした。 それぞれ計画に従って無人機が送ってくる情報は一次資料の生情報であり、情報処理が必要なものばかりです。 “それらの情報は重要ではありますが、問題は・・・そのデータの膨大な量で、それは約275人のオペレーターと分析官を無人機の情報作戦のたびに情報資料の海に溺れさせていたのです。”」とエイド氏は語る。

And most of the drones in operation are controlled by the Pentagon, he says, so the ODNI has little control over which drones are purchased, or how the information is then analyzed. "And just so you know, the people engaged in the drone program working within the military probably [number] about 40- [to] 45,000 people ... The CIA has about 25- [to] 30,000 people," he says. "There are more people working on the drone program than [in] the CIA." Though the agencies are cooperating with each other to some degree, Aid says they're not working together as much as they should — and they're limited by what they can send out into the field.
そして、ほとんどの作戦中の無人機はペンタゴンでコントロースされています。 それゆえODNIはどのような無人機が調達され、どのように情報が分析されるのかについて殆ど関与していませんでした。 「そして、驚くことに無人機計画に従事する軍関係者は、恐らく4万~4万5千人で、・・・CIA職員は2万5千~3万人といったところです。 実に情報分析のCIAよりも無人機計画の運用(情報入手)のほうに、より多くの人が従事していたのです。 情報部局は、ある程度は相互に協力していたとはいえ、本来あるべき姿まで連携していたわけではありません。 自分達が戦場に送り込んだ無人機にからの情報に逆に縛られて手一杯になっていたのです。

"[For example] the commander of U.S. forces in Afghanistan not only controls all U.S. forces but he controls all NATO and Afghan forces, which means the U.S. intelligence community has to sanitize all of the intelligence [the commander] gets, because you don't know who's going to be reading the material," he says. "A lot of the most sensitive material collected by the U.S. intelligence community about al-Qaida ... is not cleared for dissemination to the [commander of U.S. forces in Afghanistan]. There's a separate headquarters ... where all of that sensitive stuff goes."
(例えば) アフガニスタン駐留米軍司令官は米軍だけでなく、NATO軍も指揮しており、そのため米国の情報組織は情報を指揮官のために選別しなければなりません、誰がその情報に目を通すか分らないからです。 アルカイダに関する機密度の高い多くの情報は隷下部隊に流れないようにコントロールされています。 上級指揮所は分離独立しており、高度の機密情報はそこに流れる仕組みになっています


Technological Challenges   純粋なテクニカルな問題
Intelligence analysts are challenged not only by the glut of information coming to them through the unmanned drone program; Aid says that until recently, they also faced a more fundamental problem at the National Security Agency headquarters in Maryland: a shortage of electrical power. "The NSA was spending billions of dollars on new collection systems and vast amounts of computer hardware and software, and jamming it into its headquarters, but did not build additional power stations to keep the systems up and running," he says. "So you had these embarrassing instances ... where if you plugged in a coffee pot, you literally could knock off the electricity for an entire wing at NSA headquarters."
The solution? Every office at NSA headquarters was assigned an "electricity monitor." "If you wanted to install a new percolator coffee pot in your office, they had to measure the amps that the coffee pot generated and then write up a formal request to install the coffee pot in their office, and then go through 27 approvals before some higher-up official signed it," says Aid.
情報分析官たちは無人機から届く山のような情報に悩まされていただけでなく、つい最近まで、メリーランドの国家安全保障局(NSA)では、もっと根源的な問題に直面していたのです。 それは電力不足です。 「NSAは、新しい情報収集システムの機器やソフトに多額の予算をかけて、本部はそれらの機器で埋まっていました。しかし、彼らはそれらの機器を運用するのに必要な電力設備の建設が遅れていたのです。 ですから、少し顔が赤くなるような恥ずかしい事態も生起したのです・・・それはコーヒーポットをコンセントに差し込むと、文字通りNSA本部全体の電気回路が落ちてしまったのです。 解決策ですか? NSA本部の各オフィスに電力モニターが設置され、「もし新しいパーコレーターを自分の部屋に設置する場合は、ポットのアンペアを調べて、申請書を書き、そして最終決済を受けるまで27人の合議承認を貰うことになります。」

無人機の未来  変貌する空軍戦略

2011-11-30 | 軍事
Drone Pilots: The Future Of Aerial Warfare
無人機パイロット: 航空戦の未来


by Rachel Martin

ますます戦争がゲーム感覚になっていく恐怖

Ethan Miller/Getty Images
Unmanned aerial vehicles, like this Predator (shown here in 2009 during training at Creech Air Force Base in Indian Springs, Nev.), make up the fastest growing segment of the U.S. Air Force.
このプレデターのような無人航空機は米空軍のなかで急速に重要な位置を占めつつある。(写真は、2009年ネバダ州、インディアン・スプリングスのクリーチ空軍基地で訓練中のプレデター)

November 29, 2011
To understand how important remotely piloted aircraft are to the U.S. military, consider this: The U.S. Air Force says this year it will train more drone pilots than fighter and bomber pilots combined.
米軍の中で遠隔操縦航空機が如何に重要かを理解するには、次のことを考えれば理解できる。即ち米空軍は今年、戦闘機、爆撃機のパイロットの数を合わせた数より多い、無人機パイロットを訓練しているという事実だ。

And that's changing the nature of aerial warfare — and the pilots who wage it.
ということは航空戦の性質と、それを遂行するパイロットの意味が変わりつつあるということである。

Steve, a lieutenant colonel, grew up wanting to be in the Air Force. And that meant one thing: wanting to be a pilot.
空軍中佐のスティーブは、子供のころから空軍を希望していた。 その意味するところは明確である。パイロットになりたかったのである。

To him, flying is physical: the pull of gravity, the sounds inside the cockpit.
彼にとって、空を飛ぶと言うことは物理的な意味合いにおいてである。つまり重力に抗して、コクピットで飛翔の音を感じているということだ。

"You hear those things, you feel those things, and you react to them as you need to," he says.
「そういう音を聴き、そういう感覚に浸り、そして必要に応じて、それらに対処していくのさ。」と彼は言う。

Steve joined the Air Force in 1997 and started out flying F-15s. But he quickly started to see signs that his world was changing. When he was given a chance to fly drones, he took it.
スティーブは1997年に空軍に入隊し、F-15から経験した。 しかし、彼はすぐに、これから向かう世界が変わっていく兆候に気が付いた。 だから、無人機を飛ばすチャンスが訪れたとき、すぐにその道を選択したのだ。

Now, he is at Holloman Air Force Base in New Mexico helping the Air Force build a different kind of pilot.
今、彼はニューメキシコのホローマン空軍基地に勤務して、空軍が、これまでと異なるパイロットを養成する仕事に着手している。

The biggest training center of its kind in the United States, Holloman has become the primary training ground for pilots who fly unmanned aerial vehicles, or drones.
この種の訓練センターとして最大のホローマン基地は、無人機を操縦するパイロットの為の主要な地上訓練基地となった。

There, pilots learn to fly the MQ-1 Predator and the MQ-9 Reaper, two of the military's most important weapons systems. These remotely controlled planes can hover in the air 24 hours at a time, collecting intelligence or carrying out a strike in Afghanistan.
そこでは、パイロットは、空軍で最も重要な兵器システムである二つのMQ-1プレデターとMQ-9リーパーの操縦を学ぶ。 これらの遠隔操縦機は24時間空中に留まることができ、アフガニスタンにおいて情報を収集したり、航空攻撃を遂行できる。


One of the reasons for the shift to unmanned aircraft has been fighter jet budget cuts. Here, a pilot climbs into a U.S. F-16 at Al Asad Air Base in Iraq on Nov. 1.  無線航空機への移行の理由の一つは、戦闘機予算の削減だ。 この写真はイラクのアル・アサド空軍基地のNO.1でF-16に搭乗しているパイロット。

But the pilots are thousands of miles away, sitting in front of a bank of computer screens. And that distance, which is the strength of the program, has also created unique challenges.
しかし、そのパイロットは航空機からは何千マイルも離れたところで、コンピュータスクリーンの壁面に向かって座っているのだ。 そして、この離隔距離が、この作戦の強みもであり、また新たな独自の困難性を生み出すのである。

Training For Remote Warfare  遠隔戦争のための訓練
The student pilots at Holloman begin their training in simulator bays — small rooms jam-packed with computer processors and monitors. It's there that they first get their hands on the remote controls.
ホローマン基地で訓練を受けるパイロットはシュミレータの囲みのなかで訓練を始める・・・そこは多くのモニターとコンピュータのプロセッサーがぎっしりと並ぶ小さな部屋だ。  この部屋で訓練生は初めて遠隔操縦の操作を学ぶ。

At their workstations, the student pilot sits on the left, the sensor operator — the person who monitors the aircraft and weapons systems — on the right. An instructor loads in images of Afghanistan and gives the assignment: The pilots, sitting in New Mexico, are to fly a drone over Afghanistan, providing an escort for Humvees.
このワークステーションで、訓練生のパイロットは左側に着席し、センサーオペレータと呼ばれる無人機と兵器システムを監視する教官が右に座る。  ここで教官がアフガニスタンの画像情報を表示して、任務を付与する。 即ちパイロットは、ニューメキシコに居ながらにして、アフガニスタン上空を、ハムビーを護衛しながら、無人機で飛行することになる。

"They're going to scan the route ... that they're supposed to travel on and see if there's any threats to that convoy," an instructor named Matt explains.
「彼らは、そのルートをスキャンしながら、飛行を続けることにより、その車両縦隊の先に敵の脅威が無いかどうかを偵察するのです。」とマックスと呼ばれる教官が説明する。

Matt, like Steve and every other instructor and student at Holloman Air Force Base, are identified only by rank and first name to help protect their identity because of the "sensitive nature" of the remotely piloted aircraft mission, the Air Force says.
スティーブや他の教官や訓練生と同様にマイクも、ホローマン空軍基地ではファーストネームと階級だけで呼ばれる。これは、この遠隔操縦無人機の任務の「センシティブな性質上」彼らの防護上、彼らを特定できないようにするためである。

The training program at Holloman started in 2009. Slowly, service members started volunteering to fly the Predator drone.
このホローマン基地での訓練プログラムは2009年に開始された。 そして次第に、このプレデターの操縦を志願する兵士が増えてきたのだ。

There are two big reasons for the shift. The first was the Sept. 11 attacks: America's borderless war on al-Qaida catapulted drone technology onto the front lines.
この空軍の戦略のシフトには二つの大きな理由がある。 1つは9月11日のテロだ。 つまり、アメリカが国境の無いアルカイダというテロとの戦いに向かう中で、この無人機技術が最前線に引きずり出されたということ。

The second reason has been budget cuts: Air Force fighter pilots started to see their squadrons disappear. That's what happened to another lieutenant colonel named Mike. Until a year ago, he was an F-15 pilot. Now, he's also an instructor at Holloman.
2つめは、予算の削減である。 空軍の戦闘パイロットは徐々に自分たちの飛行隊が縮小していくのを経験していた。 それはもう一人の中佐、マイクにとっても同様だった。 1年前までは、彼はF-15戦闘機のパイロットだったのだが、今や、彼はホローマン基地で教官をしている。

"I felt with the F-15 drawdown that that community was closing up, and there'd be more opportunity but also a chance to be part of the fastest growing part of the Air Force," Mike says.
「私はF-15戦闘機が削減され、それに伴う一連の部隊が解散する予感がした。そしてその方向性は加速するだろうが、同時に空軍で急成長する部隊へのチャンスも訪れるとも感じた。」とマイクは話す。


Mechanics prepare an MQ-9 Reaper for a training flight, Aug. 8, 2007, at Creech Air Force Base in Indian Springs, Nev.  2007年8月8日、訓練飛行のためMQ-9リーパーを整備兵が準備している。(ネバダ州インディアン・スプリングのクリーチ空軍基地)

Now, the challenge for Mike, Steve and other instructors at Holloman is to convince students that when they're operating drones, they are flying real airplanes.
ホローマン基地のマイクやスティーブのような教官にとって、一番難しい課題は訓練生に、彼らが無人機を操縦している時に、彼らが本当に航空機で実際に飛んでいるのだということを認識させることである。

A Cultural Divide  カルチャーギャップ
After the student pilots have mastered the simulator, they move on to ground control stations out on the tarmac. From these metal rectangular storage containers, the student pilots control Predators and Reapers out on test runs.
訓練生のパイロット達がシミュレーターに習熟すると、彼らはターマックの地上コントロールステーションに移動する。 この金属の四角いコンテナのような施設から、訓練生たちはプレデターやリーパーのテスト飛行を操縦する。

A shift can go for hours, until another team comes to relieve them.
次のグループが引き継ぐまで、訓練は数時間に及ぶ。
Further out on the flight line sits one of the test planes, the MQ-9 Reaper.
飛行航路の離れたところに、テスト用の無人機MQ-9リーパーが置いてある。
Training can be the only time drone pilots actually see the planes they'll fly, says Steve, the instructor.
訓練は、無人機操縦士が実際に、自分たちが飛ばす無人機を見る唯一の機会だと教官のスティーブは話す。
"You normally just walk out to the container and you sit down and you fly, but you don't actually see this, and you're physically dislocated from where it's at," he says.
「通常、このコントロールステーションに向かい、操縦席に座り、無人機を操縦するが、訓練生は実際にこの無人機を見ることはない。 操縦士は、無人機がいるところから物理的に隔絶されている。」と彼は言う。
Until recently, most drone operators were regular Air Force pilots. Now, the service is reaching out to people who've never even flown before. And that has caused friction within the Air Force as it tries to redefine what it means to be a pilot.
つい最近まで、殆どの操縦士は、通常の空軍パイロットがやっていた。 しかし、今は、この任務職種は戦闘機を操縦したことがない人々にも広がっている。 そして、これが空軍内での摩擦の原因になっており、空軍は、無人機パイロットの再定義を迫られている。

"There's a cultural divide," says Kelly, a 46-year-old Air Force reservist from Texas who is now a student at Holloman. Kelly grew up wanting to be a fighter pilot, but his vision is not good enough for that job. But he can fly drones. And he says that irks fighter pilots who see themselves at the top of the Air Force pyramid.
「カルチャーギャップがある。」と46歳のテキサス州の予備役で、現在訓練を受けているケリーは言う。 ケリーは戦闘機のパイロットを目指してきたが、彼の視力がその任に耐えなくなったが、無人機の操縦はできる。 そして、このことが、空軍のピラミッド状のヒエラルキーの頂点に立っていると意識している戦闘機乗りをイラつかせるという。

"Part of it is an ego ... I hate to say an ego trip, but it is," he says.
「それはエゴの一部だけど・・・利己的な振る舞いだというのは嫌だけど、実際そうだから」と彼は言う
The Air Force has been working to bridge the divide between these two groups of fliers. First off, drone operators are called pilots, and they wear the same green flight suits as fighter pilots, even though they never get in a plane. Their operating stations look like dashboards in a cockpit.
空軍はこの二つに分かれたパイロット達の溝を埋めるのに腐心している。 まず、最初に、無人機の操縦士はパイロットと呼ばれます。そして彼らは、実際に航空機に搭乗しないけれども、同じグリーンの、パイロットと同じフライトスーツを着用し、彼らの操縦ステーションは、あたかもコックピットのダッシュボードような使用になっている。

But all of that has made tensions worse. Aaron is another Holloman student. He used to fix military communications equipment; now he's training to operate drones.
しかし、このような対策をもってしても関係は改善しなかった。 アーロンもホローマン基地の訓練生だが、彼は軍の通信装置の整備兵だったが、今は無人機を操縦している。

"There's still a lot of animosity. You see people in a conventional aircrew that wonder why we get to wear the flight suits even though we don't leave the ground, why do we need flight physicals, why do we get incentive pay — stuff like that," he says.
「まだ、我々に対する悪感情は消えてないね。  これまで通常の飛行部隊の連中は、我々が、地上にいるのに、同じフライトスーツを着用しているのを良く思わないし、我々に航空適性は必要ないと考えているし、なぜ飛行手当をもらえるんだと思っているよ。 例えて言えばそんなことさ。」と彼は説明する。
Distance Between Pilot And Plane  パイロットと無人機の離隔距離
Steve and Mike, the former fighter pilots turned drone instructors, say the Air Force is going through a cultural change. It all goes back to the distance drones create — between the pilot and his plane. It's something Steve is still trying to make sense of for himself.
元パイロットで無人機の教官になったスティーブとマイクは、空軍は空軍文化の変革期を迎えているという。 それは、無人機が生み出した離隔距離に行きつく・・・つまりパイロットと航空機の離隔。 それはスティーブ自身も実感として感得しようと努力していることでもある。

"That distance and that separation is there that prevents you from feeling that piece of the airplane, or maybe being as one with the airplane. But what it also does is take the risk out of you flying the airplane, so you don't have to worry about being shot down," he says.
「航空機(無人)との距離と離隔により、我々はもはや自分を航空機の一部、或いは航空機と共にある存在と考えられなくなっている。 しかし、そのことは同時に我々を航空機を操縦するときのリスクから解放し、撃墜される心配をしなくて済むようになった。」と彼は言う

So the very thing that protects these pilots — not being in the cockpit — is what makes them wonder if they're really pilots.
だから、このパイロットを守ってくれる、まさにそのこと(コクピットに居なくて済む)が、彼らを「自分たちは本当にパイロットなのだろうか」と考え込ませている。
Outside, an F-22 flies overhead — a plane with a fighter pilot in the cockpit. Fighter jets do fly out of Holloman. It helps remind new pilots like Kelly how they are supposed to think of themselves when they're flying a drone.
外では、頭上をF-22が飛んでいる・・・・・戦闘機パイロットがもちろんコクピットに搭乗している飛行機だ。 ホローマン基地からジェット戦闘機が飛び立っている。 その光景を見るたびに、ケリーのような新しいカテゴリ‐のパイロット達に、無人機を操縦している時自分たちはどのように考えたらいいのだろうと思う。

"I felt like I was actually flying an airplane. I mean, I actually am flying an airplane," he says.
「私は実際に飛行機を操縦していると感じている。 実際、私は飛行機を操縦しているのだから」
At least that's what he has to tell himself each time he sits at a computer, operating a plane thousands of miles away that he has never seen.
少なくとも、彼は、コンピュータに向かって座り、決して彼が目にしない数千マイルも離れた無人機を操縦するときに自分自身に言い聞かせている。

サイバー攻撃の現状 2 攻撃と防御は裏腹? 未来の戦争が変わる?

2011-11-03 | 軍事
Stuxnet Raises 'Blowback' Risk In Cyberwar
スタックスネットがサイバー戦争でブーメランリスクとなる


サイバー攻撃で敵の社会インフラを麻痺させたり、大災害を引き起こさせる。コンピューター制御システムの発展は、一方で脆弱性の窓を大きく開きながらリスクを社会に背負わせていく。なにも原子力だけに限らないリスクの拡大と拡散・・

by Tom Gjelten
November 2, 2011

Mark Fabro, industrial control systems cyber emergency response instructor, leads an exercise at the Department of Homeland Security's cyberdefense facility at the Idaho National Laboratory in Idaho Falls, Idaho, Sept. 29. Training at the lab is intended to help protect the nation's power, water and chemical plants, electrical grid and other facilities from computer viruses such as Stuxnet.
産業コントロールシステム緊急対応インストラクター、マーク・ファブロ氏が、9月29日、アイダホ州のアイダホ・フォールにあるアイダホ国立研究所の米国国土安全保障省サイバー防御施設でサイバー防御演習を指導している。 同研究所での演習は国営の電力施設、水利、化学工場、伝送網その他の施設をスタックスネットのようなコンピュータウィルスから防御することを助けることを目的としている。

The Stuxnet computer worm, arguably the first and only cyber superweapon ever deployed, continues to rattle security experts around the world, one year after its existence was made public. 
スタックスネット・コンピュータワームは、間違いなく、これまでの中で、最初でかつ唯一のサイバー・スーパーウェパンであり、その存在が公表されて以来一年間、世界中のサイバーセキュリティの専門家を驚かせている。

Apparently meant to damage centrifuges at a uranium enrichment facility in Iran, Stuxnet now illustrates the potential complexities and dangers of cyberwar. 
明らかにイランのウラン増殖炉の遠心分離器にダメージを与えることを狙っており、スタックスネットはサイバー戦争の複雑さと危うさを物語っている。

Secretly launched in 2009 and uncovered in 2010, it was designed to destroy its target much as a bomb would. Based on the cyberworm's sophistication, the expert consensus is that some government created it. 
2009年に秘密裏に攻撃を仕掛け、2010年に発見された、それはターゲットを爆撃で破壊するかのように破壊するように設計されていた。 そのサイバーワームの精巧さゆえ、専門家の一致した見方は、そのワームはどこかの政府レベルが作ったに違いないということだ。 

"Nothing like this had occurred before," says Joseph Weiss, an expert on the industrial control systems widely used in power plants, refineries and nuclear facilities like the one in Iran. "Stuxnet was the first case where there was a nation-state activity to physically destroy infrastructure [via a cyberattack]."
「このようなことはこれまで一度も起きたことがない。」と言うのは、広く使われている発電所、精製所、やイランの増殖炉のような核施設に広く使われている産業制御システムの専門家のジョセフ・ワイス氏である。
Reactions to the use of Stuxnet in Iran generally fall into two categories. For those focused on the danger of Iran developing a nuclear weapon, Stuxnet was something to celebrate, because it set back Iran's nuclear program, perhaps by years. 
イラクでのスタックスネットの使用に関しての反応は一般的に二つのカテゴリーに分けられる。 イランが核兵器を開発する危険性に着目する人たちにとっては、スタックスネットは、イランの核開発プログラムを恐らく数年遅らせたため、歓迎する対象であった。

But for people who worry about the security of critical U.S. facilities, Stuxnet represented a nightmare: a dangerous computer worm that in some modified form could be used to attack an electric or telecommunications grid, an oil refinery or a water treatment facility in the United States. 
しかし、米国の重要な施設の保全を危惧する向きには、スタックスネットは悪夢意外の何物でもない。即ち、スタックスネットの変形バージョンが米国の電子、遠隔通信網、石油精製施設、或いは水処理施設などを攻撃するのに使用されるかも知れないのだ。


Cybersecurity analysts look at a diagram that shows their computer network, which is coming under attack, during a mock exercise at the Idaho National Laboratory, Sept. 30, in Idaho Falls, Idaho. アイダホ州のアイダホ・フォールのアイダホ国立研究所で9月30日に行われた模擬演習で、サイバーセキュリティのアナリスト達が攻撃を受けているコンピュータネットワークのダイアグラムを見ている。

"It's just a matter of time," says Michael Assante, formerly the chief security officer for the North American Electric Reliability Corporation. "Stuxnet taught the world what's possible, and honestly it's a blueprint."  
「もう時間の問題です。 スタックスネットは世界に何が可能で、そしてそれが設計されていることを教えています。」と、ミヒャエル・アサンテ(前ノースアメリカン・エレクトリック・リライアビリティ・コーポレーションの主任保全幹部)は話す。

Further complicating the Stuxnet story is the widely held suspicion that the U.S. government, possibly in partnership with Israel, had a hand in the creation of this lethal cyberweapon, notwithstanding the likelihood that in some form it could now pose a threat to the U.S. homeland. 
スタックスネットの話をより複雑にしているのは、この致命的サイバー兵器の製造にアメリカ政府が恐らくイスラエルと組んで関与しているのではないかという疑惑が広まっていることだ。 同様なワームが米国本土をも脅威にさらすかもしれない公算があるにも関わらずである。

Training To Face A Cybercatastrophe  サイバー混乱対処訓練
The prospect of a cyberattack on U.S. infrastructure assets has prompted the Department of Homeland Security (DHS) to arrange a new training program for the people who are supposed to protect the electric grid, manufacturing plants, refineries, water treatment centers and other critical facilities. 
米国のインフラ施設へのサイバー攻撃の危険見積りは米国国土安全保障省(DHS)で、電子通信網、製造工場、石油精製施設、水処理センターその他の緊要な施設を防護することが期待される要員の新しい訓練プログラムを準備するために急がれている。

The top concern is the industrial control systems (ICS) that oversee the operation of key equipment at those facilities, from the valves to the breaker switches.
 最大の懸念は、これらの施設のバルブやブレーカー・スイッチなどの重要な装備の監視をする産業制御システムである。

What Is Stuxnet?  スタックスネットとは何?
"Stuxnet" is a computer worm designed to attack large-scale industrial facilities like power plants, dams, refineries or water treatment centers. It targets the computer systems used to monitor and control specific operations in those facilities and most famously was used to destroy centrifuges in a uranium enrichment facility in Natanz, Iran. 
スタックスネットは電力施設、ダム、製油所、水処理センターなどの大規模産業施設の攻撃をするよう設計されたコンピュータワームである。 それは、それらの施設の特定機能の監視・制御に使われているコンピュータシステムを狙っている。最も有名な例はイランのナタンズのウラン増殖施設の遠心分離器を破壊するのに使われた。
In that case, the Stuxnet worm rewrote the code in a component that controlled the rotor speeds of the centrifuges. The code alteration resulted in slight variations in the rotor speeds, subtle enough not to cause attention but significant enough to cause physical damage to the centrifuges. The name "Stuxnet" comes from a combination of key filenames hidden in the code. 
このケースではスタックスネットワームは遠心分離器の回転速度をコントロールする部品のコードを書きかえた。 このコード書替は回転速度に微妙な変化を与えるが気付かれるほどではないが、遠心分離器にとっては物理的破壊に繋がり十分に効果を上げる。このスタックスネットという名前の由来は、このコードに隠れている鍵となるファイルネームからとっている。

Several features of the Stuxnet worm distinguished it as highly advanced. No previous computer virus had been used to physically sabotage industrial machinery. It is also unique in its ability to remain undetected for a long period of time, largely by sending fake messages that suggest processes are running normally. It has the ability to search for particular components, leaving others undisturbed. At least two U.S. computer systems in the United States were found to be "infected" by Stuxnet, but they were not "affected," according to Department of Homeland Security officials, because they did not match the Stuxnet requirements.
スタックスネットの幾つかの特徴は際立って進んでいる。 産業機械を物理的に停止させるためにコンピュータウィルスが使用された例は今までには無い。 それはまた、処理が通常通りに処理されているということを示唆する、偽のメッセージを送り込むことで、およそ長期間にわたり発見されないというユニークな特徴を持っている。それは特定の部品を探す能力を持ち、他の部品には影響及ぼさない。 少なくとも米国のコンピューターシステムがスタックスネットに感染していることが解っている。しかしそれらのシステムは感染しているが、影響を受けていないと、米国国土安全保障省の関係者は話す。なぜなら、それらはスタックスネットの要求に合致していないからだという。 


The sophistication and complexity of the Stuxnet worm has led researchers to believe that only a well-resourced nation-state could have developed it. 
そのスタックスネット・ワームの精緻さと複雑さから、研究者は十分な資力のある国家レベルが関与して開発しているに違いないと信じている。

By hacking into the computer networks behind the industrial control systems, an adversary could re-program an ICS so that it commands the equipment to operate at unsafe speeds or the valves to open when they should remain closed. This is roughly the way Stuxnet was able to damage the centrifuges in Iran. 
産業制御システム(ICS)の裏のコンピュータネットワークにハッキングすることで、敵はICSを再プログラムすることができ、装置に指令を送って不安全な速度で運行させたり、バルブを閉めるべきときに開いたりさせる。 これがスタックスネットのイランの遠心分離器を破壊することが出来た簡単な説明だ。

Participants in the training program, based at the Idaho National Laboratory (INL) in Idaho Falls, are taken step by step through a simulated cyber intrusion, so they can experience firsthand how a Stuxnet-like attack on their facilities might unfold.   
アイダホフォールのアイダホ国立研究所(INL)で、このトレーニングに参加する者は、サイバー侵入のシミュレーションを通して一つずつ習うため、彼らはいかにしてスタックスネットのような攻撃が自分達の施設で展開していくかを直に体験することができる。

During an INL exercise that was staged for visiting reporters in late September, instructor Mark Fabro installs his "red" team on the second floor of the training center, with the mission of penetrating the computer network of an unsuspecting industrial company, set up on the floor below. 
9月末に訪問した記者団に展示したINLの演習中に、インストラクターのマーク・ファブロが彼の赤チームを、同トレーニングセンターの2階に展示した、まだ気づいていない産業会社のコンピュータネットワークに侵入する任務を付与して、インストールして見せる。

The trainees on the "blue" team downstairs sit in a mock control room, monitoring their computer screens for any sign of trouble. 
階下の訓練を受ける青チームは模擬制御室に座り、トラブルの兆候をコンピュータスクリーンで監視している。

At first, everything appears normal. The attackers have managed to take control of the computer network without the defenders even realizing it. But gradually, problems develop in the control room. 
最初は、全てが正常通りに見えている。 攻撃チームは、防御側に気付かれずにコンピュータネットワークの制御を操作した。 そして、緩やかではあるが、問題は制御室全体に広がっていった。

"It's running really slow," says one operator. "My network is down." 
「本当にゆっくりやられた。 私のネットワークはダウンした。」とあるオペレータは言った。

Sitting at their monitors upstairs, the attacking team is preparing to direct the computer system to issue commands to the industrial equipment. 
階上のモニターに座って、攻撃チームは産業装置の指令を出す、コンピュータシステムに出す命令を準備している。

"Take this one out," says Fabro, pointing to a configuration that identifies the power supply to the control room. "Trip it. It should be dark very soon."
「これを取り除きましょう。」とファブロ氏は制御室の電力供給部を指して言う。「妨害します。すぐに暗くなるはずです。」

Within 30 seconds, the mock control room downstairs is dark. 30秒も経たないうちに、階下の模擬制御室は真っ暗になった。"This is not good," says Jeff Hahn, a cybersecurity trainer who this day is playing the role of the chief executive officer of the industrial company under attack. The blue team is under his direction. 「これはまずい」と、今日、攻撃に曝されている産業会社のCEOの役を演じているトレイなーのジェフ・ハーンは言った。 青チームは支配下に置かれている。


"Our screens are black and the lights are out. We're flying blind," Hahn says.「我々のスクリーンは消え、明かりが消えた。我々は盲目飛行をしている」とハーンは言う。

During the exercise, the critical industrial facility under attack is a pumping station, such as might be found in a chemical plant or water treatment center. As the operators sit helpless at their terminals, the pumps suddenly start running, commanded by some unseen hand. Before long, water is gushing into a catch basin.
演習中、攻撃下の重要産業施設はポンプ場である、それらは化学工場や水処理センタ―などで見かけるものだ。 ポンプ場のオペレーター役の人達は、ターミナルで途方に暮れている。見えない手で指令を受けポンプが突然動き出したのだ。ほどなく、水が排水槽に噴き出してきた。


Marty Edwards, director of the DHS Industrial Control Systems Cyber Emergency Response Team says the U.S. government's cybersecurity lab had no role in the development of Stuxnet. マーティ・エドワード(米国安全保障省産業制御システムサイバー緊急即応チームの長)は米国政府のサイバーセキュリティ研究所はスタックスネットの開発に全く関与していないと言う。 

"There's nothing we can do," one of the operators tells the CEO. "We can only sit here and watch it happen." 
「我々は何もできません。」とオペレータの一人がCEOに向って言う。「我々は起きていることを傍観するだけです。」

If this mock facility were an actual chemical plant, hazardous liquids could be spilling. If it were an electric utility, the turbines could be spinning out of control. 
「もし、この模擬施設が実際の化学工場だったら、危険な液体があふれ出たかもしれません。 もしそれが電力施設であれば、タービンが制御不能になるかも知れません。」

If it were a refinery, the tanks could be bursting or pipelines could be blowing up, all because the cyberattackers have been able to take over the computer network that controls the key operations. 
もし、それが精油所であれば、タンクが爆発し、パイプラインが吹っ飛んでいるかも知れません、全てはサイバー攻撃側が重要な操作の制御をするコンピュータネットワークを乗っ取ることが出来たからです。

The cyberattack scenario is all the more worrisome, because it is not clear that such attacks can be effectively stopped. 
サイバー攻撃のシナリオが、とりわけ面倒なのは、そのような攻撃が効果的に阻止できるかどうかハッキリしないからです。

"Some of these [systems] can't be protected," says Weiss, the ICS security expert. "We're going to have to figure out how to recover from events that we simply can't protect these systems from." 
「これらのシステムの幾つかは防護できません。 我々は守れないそれらのシステムを、発現から如何にして復旧させるかを考えなければならないのです。」とICSセキュリティの専門家であるワイスは話す。

A U.S. Role In Stuxnet?  スタックスネットにおける米国の役割
The challenge of managing a Stuxnet-like attack is compounded by the possibility that the U.S. government itself had a role in creating the cyberweapon.  
スタックスネットのような攻撃を管理する難しさは、米国政府自身がサイバー兵器を創り出しているのに一役買っているのではないかという可能性が話を拗れさせているからだ。
U.S. officials were certainly aware of the ICS vulnerabilities that the Stuxnet worm ultimately exploited. An INL experiment in 2007, dubbed "Project Aurora," first demonstrated how cybercommands alone could destroy industrial equipment. INL researchers, who at the time included Michael Assante, rewrote the ICS computer code for the generator, directing the generator to destroy itself. 
米国関係者は確かに、スタックスネット・ワームが最終的に付け込む産業制御システム(ICS)の脆弱性について気付いていた。2007年のINLの実験は、プロジェクト・オーロラと命名され、まず如何にしてサイバーコマンドだけで産業装置を破壊できるかを展示してみせた。 その時、ミヒャエル・アサンテのチームのINLの研究者達は、ICSの発電機のコンピュータコードを書きかえて、その発電機自身を破壊する指令を出していた。

"When we started to conduct the test, that really robust machine couldn't take it," Assante recalls. "The coupling broke ... and you saw black smoke belching out of it." 
我々がその実験を実施し始めたとき、その本当に頑健なマシンの限界だった。 連結部が破損し・・・・黒煙が立ち上り始めた」とアサンテは回想する。

In 2008, INL researchers performed a demonstration expanding on the Aurora experiment and their further analysis of ICS vulnerabilities. The PowerPoint briefing was prepared specifically for Siemens, the company whose equipment the Stuxnet attack targeted. One year later, the worm was introduced into Siemens ICS equipment used at a uranium enrichment facility in Natanz, Iran. 
2008年に、INLの研究者はオーロラ実験を拡張したデモを実施した、そして更にICSの脆弱性についての分析を深化させた。 パワーポイントのブリーフィング資料はとりわけスタックスネットの攻撃目標となっているシーメンス社の装備に焦点を当てて準備された。 一年後、イランのナタンズのウラン増殖施設に使われているシーメンス社製のICS(産業制御システム)にワームが侵入した。

Ralph Langner, a German cybersecurity researcher who was among the first to analyze the Stuxnet code, came away convinced that it was a U.S. creation. 
ドイツ人サイバーセキュリティ研究者でスタックスネットコードの分析のための当初のメンバーである、ラルフ・ラングネルは、それを米国の仕業と確信し、メンバーから去って行った。
"To us, it was pretty clear that the development of this particular malware required resources that we only see in the United States," Langner says.「我々にとって、米国でしか見れないリソースを必要とする独特のマルウエア(不正ソフト)の開発であることは極めて明白だった。」とラングネルは言う。

Marty Edwards, director of the DHS Industrial Control Systems Cyber Emergency Response Team, based at the Idaho lab, denies any INL role in the creation of Stuxnet and says the ICS traits the worm exploited were relatively well known by the time it was created. 
マーティ・エドワード(アイダホ研究所にある、DHS産業制御システムサイバー緊急対応チームのディレクター)はINLがスタックスネットを作ったという話しを否定して、ワームが攻撃したICSの痕跡はそれまでに既に出回り比較的良く知られていたものだったと話している。

"I think it was only a matter of time before those common weaknesses or vulnerabilities were leveraged in an event such as Stuxnet," Edwards says. He would not comment on any role that other U.S. government agencies might have played in the development of the Stuxnet weapon. 「スタックスネットのような事案にこれらの弱点や脆弱性が付け込まれるのは、もう時間のもんだいです。」とエドワードは言う。 彼は、他の米国政府当局がスタックスネット兵器の開発に何か役割を担っているかどうかについて言及はしなかった。

That the United States has an offensive capability in the cyberwar domain is a matter of official record. Activities in that area are highly classified, but officials privately acknowledge that U.S. agencies have developed cyberweapons for offensive use.  米国はサイバー戦争の分野で攻撃能力を保持していることは公的な記録になっている。 この分野での活動は高度の機密であるが、関係者は私的には米国当局が攻撃使用のためのサイバー兵器を開発していることを認めている。


The Stuxnet computer worm reportedly affected several laptops belonging to employees of the Bushehr nuclear power plant (shown here in a file photo from August 2010 and released by the International Iran Photo Agency) outside the southern city of Bushehr, Iran, as well as centrifuges at Natanz, the country's most important uranium enrichment facility. 
スタックスネット・コンピュータワームは報告によると、イランの最も重要なウラン増殖施設の遠心分離器だけでなく、ブッシャの原子力発電所の授業員の幾つかのラップトップにも影響を及ぼしていたとのこと。(この写真は2010年8月に国際イラン写真局がリリースしたもの)

It has also been reported that the United States has engaged previously in the sabotage of Iranian nuclear facilities. The use of Stuxnet would fit squarely within such a category. 米国が以前にイランの各施設の破壊に関与したことは既に報道されており、スタックスネットの使用は正に、この範疇に属している。

Joel Brenner, the former inspector general at the National Security Agency, writes in his new book, America the Vulnerable, that the use of Stuxnet "would ... have been consistent with U.S. policy but not with previous U.S. methods, which avoided computer operations likely to damage others besides its intended targets."  
ジョエル・ブレナー(国家安全保障局の前監察官)は彼の著書(アメリカ、その脆弱性)の中でこう書いている。 スタックスネットの使用は米国の政策に矛盾はしないが、米国のこれまでのやり方ではない。これまでのやり方は本来のターゲット以外の他に損害をもたらすようなコンピュータ・オペレーションへの攻撃は避けてきた。

Some observers have argued that the risk of a weapon like Stuxnet being turned against U.S. assets was so great that no U.S. government agency could logically have supported its development. But others aren't so sure.
ある観測筋はスタックスネットのような兵器のリスクはアメリカの施設に指向される危険性は非常に高いと心配する。 政府当局で、そのような展開に対して支援をしている部局は無い。 しかしその他については不確かだ。

Among them is Assante, who was among the first cybersecurity experts to warn that Stuxnet could provide a blueprint for attacks on U.S. infrastructure.
 その中の一人がアサンテである、彼は最初のサイバーセキュリティの専門家であり、スタックスネットが米国のインフラ攻撃のための設計図を提供する恐れがあると警告している。

Now the president of the National Board of Information Security Examiners, Assante argues that concerns about Iran developing a nuclear weapon could have justified Stuxnet's creation. 情報保全審査国家委員会の会長のアサンテはイランの核兵器開発は米国のスタックスネット開発を正当化すると懸念を表明している。

"That is probably one of the largest national security challenges I can envision," Assante said in a recent meeting with reporters at the Idaho lab. "In that context, you can make a pretty strong argument that the benefit of using a cyberweapon to slow down or delay [a nuclear weapon program] or to achieve a specific objective might absolutely outweigh the risk." 
「これは多分、私が想像するに、最も大きな国家的安全保障への試練の一つだ」とアイダホ研究所で記者団との最近の会談でアサンテは発言している。 「この文脈において、我々はサイバー兵器を、核兵器開発プログラムを遅らせるために、或いはリスクに勝る重大な特定目標を達成すために使用する利益について、極めて活発な議論をする必要があるかも知れない。」

Questions Of Information-Sharing  情報シェアの疑問
Given the secrecy around the U.S. offensive cyberwar capability, however, that cost-benefit analysis could only be carried out at the highest levels of the U.S. government. Moreover, it is unclear whether agencies responsible for defending the US infrastructure would even be part of the deliberation. 
しかしながら、米国の攻撃的サイバー戦争遂行能力にまつわる秘匿性を前提とすれば、コストと利益の関係の分析が政府の最上層部でなされるだろう。 さらに言えば、米国のインフラを守る責任がある部局が考慮の対象の一部になるか判然としない。

"[The development of a cyberweapon] would probably be so highly classified that the people at DHS wouldn't even know about it," says one former intelligence official. 
「サイバー兵器の開発は非常に高度な秘匿性があり、DHSの人々はでさえそれについては知らされないだろう。」と元情報部員は話している。

Such a strict compartmentalization of policymaking would raise the question of whether there is sufficient communication between the offensive and defensive teams in the cyberwar domain. そのような政策決定における縦割り行政はサイバー戦争のカテゴリーの中で攻撃的チームと防御的チームの間ですら十分な意思疎通が図られているか疑問が沸く。

If Stuxnet was developed by U.S. cyberweapon specialists, the DHS personnel who spent a year analyzing the computer code were presumably engaged in a major duplication of effort. 
もし、スタックスネットが米国のサイバー兵器スペシャリストによって開発されていたとするならば、DHS(米国本土安全保障省)の職員がコンピュータコード分析に費やした1年は恐らく無駄な努力だったということになる。(ダブった努力)

But Greg Schaffer, assistant secretary of homeland security for cybersecurity and communications, says DHS officials have no complaint over coordination with U.S. agencies responsible for offensive cyber activities.  しかし、DHSのサイバーセキュリティおよびコミュニケーション担当の補佐官であるグレッグ・シェファーは、DHSは攻撃的サイバー活動担当の政府当局から調整について注文をつけられたことは無いと言っている。

"DHS is focused on network defense," Schaffer says. "We do get assistance from the organizations that work on the offensive mission. Whether they bring their work [to us] is something they have to decide. That is not something that we worry about." 
「DHSはもっぱらネットワーク防御に重点を置いている。我々は攻撃的任務を担当する組織からのサポートも受けており、彼らが、彼らの仕事を我々に持ち込むか否かは彼らに自主裁量権がある。 これが、我々が心配していることだ。」とシェーファーは話す。

A growing awareness of the cyberthreat to critical U.S. infrastructure assets, however, may well deepen concerns about the "blowback" risk to the U.S. homeland from the development of a potent cyberweapon designed to be used elsewhere. 
米国の重要なインフラ施設へのサイバー脅威への認識の高まりは、どこか他所へ使用するために設計された強力なサイバー兵器の開発からの米国本土への呼び戻しリスクへの懸念を深めるかもしれない。

The appropriate level of information-sharing between the offensive and defensive teams within the U.S. cybercommunity is likely to be the focus of intense interagency discussion. 
米国のサイバーコミュニティの中での攻撃部門と防御部門の相互の情報共有の適切なレベルは、部局間の集中審議の焦点になるだろう。

"My sense is that there are lots of people talking about it," says Herbert Lin, chief scientist at the National Academy of Sciences and a co-editor of a book on policy, law and ethics in cyberwar. "But almost all of the discussion is going on behind closed doors." 
「私の感覚ではそれに関して人々は沢山の議論がありますが、それらの多くのものは密室でなされています。」とナショナル科学アカデミーの主任科学者であり、「サイバー戦争における政策、法律そして倫理の本」の共著者でもあるハーバート・リンは語っている。

Eventually, this could change. Whether and when the United States should use nuclear weapons or chemical weapons or land mines has been vigorously debated in public for years, and it may be only a matter of time until the use of cyberweapons gets similar attention. 
実際に、これも変わるだろう。 米国が核兵器や化学兵器或いは地雷を使うべきか、何時使うのかと言った議論が何年にもわたって活発に討論されています、そしてサイバー兵器の使用についても同様の議論がなされるのも、そう遠くない将来でしょう。

イラクからの米軍撤退  撤退後の懸念

2011-10-31 | 軍事
Challenges ahead for Iraqi forces' counterterror efforts  
イラク軍にとって対テロ対策は目前の大きな挑戦だ


純軍事的に言えば、テロの立場にしてみれば、撤退の時期まで勢力を温存し、撤退開始にシンクロさせて大攻勢をかけるのが常套手段であり有利。それゆえ米軍としては、その前に足腰が立たないくらいテロ組織を叩いておくことが重要となる。しかし、国内経済や大統領選などの要因で手の打ちを明かして戦う米軍も辛い。今回はアフガンとイラクを二つ撤退にからめてニュースをアップしました。

By Jim Michaels, USA TODAY

Iraq's counterterrorism forces will lose critical intelligence and other specialized capabilities when American forces withdraw at the end of the year.
イラクの対テロ部隊は今年の末に米軍が撤退した後、緊要な情報源とその他の特殊な能力を失うことになる。


Iraqi soldiers work through a combat course in July 2007. Some military analysts worry the U.S. withdrawal this year could jeopardize Iraqi forces' counterterrorism efforts. イラク兵が2007年7月戦闘訓練コースを通過している。 軍事アナリストは米軍の今年の撤退がイラク部隊の対テロ対策を危機に陥れる可能性があると懸念している。

Some military analysts worry the withdrawal could jeopardize the success these forces have had in weakening al-Qaeda's leadership in Iraq with daily raids on terrorist leaders.
"I believe there will be very direct and significant impact on our ability to conduct counterterrorism operations," said Fred Kagan, an influential military analyst who helped formulate the successful "surge" strategy in Iraq in 2007, which involved sending in more U.S. troops to pacify the country.
軍事アナリストは米軍の撤退が、テロリストの指導者に対する日々の襲撃により、アルカイダの指導組織の弱体化を推し進めてきた、これまでの成果を台無しにするのではないかと懸念している。 「私は、対テロ作戦の遂行能力に、かなりの直接的、かつ著しいマイナスの影響があると思う。」と2007年のイラクにおける「膨張戦略」を成功に導いた著名な軍事アナリストのフレッド・カーゲン氏は語る。 膨張戦略にはイラクの鎮静化のための米軍の増派も含まれている。

STORY: U.S. military leaving Iraq, but not the region
President Obama announced that all U.S. forces would leave Iraq at the end of this year. There are about 39,000 U.S. troops in Iraq now.
The effect of the withdrawal on Iraq's counterterrorism forces could be particularly significant, since the U.S. military provides specialized functions, such as intelligence gathering and sophisticated avionics, to support efforts to capture and kill terrorist cell leaders.
米軍はイラクから撤退するが、その地域から撤退するのではない。
オバマ大統領は今年の末まえに全ての米軍をイラクから撤退することを発表した。現在イラクには3万9千人の米軍が展開している。 イラク軍の今後の対トロ対策部隊への影響は極めて大きいと思われる、なぜなら米軍は情報収集、精密な航空電子機能などテロを捕捉して、その指導部を殲滅するための支援を提供しているからだ。


Insurgent violence has dropped dramatically in Iraq from its peak in June 2007, according to the U.S. command in Iraq. Still, terrorists continue to attack Iraqi security forces and civilians.
Iraq is no longer a "center of international terrorism," said James Dobbins, a military analyst at RAND Corp., a think tank. Still, terrorists are conducting attacks inside its borders. On Thursday, two bombings in Baghdad killed 18 people.
武装勢力のイラク国内での騒擾は2007年をピークに著しく減少したとイラク駐留米軍は語っているが、それでもイラクの警備部隊や民間に対するテロは続いている。
「イラクは、もはや国際テロの巣窟ではない」とランド研究所(シンクタンク)の軍事アナリストである、ジェームス・ドビンスは話す。  それでもテロリストは、その国内でテロ攻撃を続行している。 木曜日には、バクダッドでは二つの爆弾事件で18人の犠牲者が出ている。


"Al-Qaeda in Iraq does remain a dangerous threat here," said Army Maj. Gen. Jeffrey Buchanan, the chief spokesman for U.S. forces in Iraq.
The terrorist organization continues to look for opportunities to regroup, analysts said. "The fact that al-Qaeda in Iraq is degraded is not same as saying it has been defeated," Kagan said.

The raids have helped keep al-Qaeda off balance. "We're pretty busy on the counterterrorism side," Buchanan said.
Iranian-backed militia groups also remain a threat in Iraq, the U.S. military has said.
「イラクのアルカイダはまだイラクで危険な脅威として存在している。」とイラク駐留米軍のチーフ・スポークスマンのジェフリー・ブキャナン陸軍中将は言う。
テロリストの組織は継続的に組織の再編の機会を伺っていると、アナリストは言う。つまり「イラクのアルカイダが弱体化したと言う事実が、アルカイダが撃退されたということを意味しているのではない。」とカーゲン氏は語る。 
襲撃によりアルカイダの態勢を崩しているが、我々は、この対テロに結構な勢力を費やしてきているとブキャナンは言う。
またイランに支援された武装勢力グループもイラクの脅威だと米軍筋は見ている。


Iraq's special forces, which number about 5,000, are highly capable as assault troops able to kick in doors and capture and kill insurgent leaders. But they have relied on specialized support from the United States. "Without all the enablers we provide, there's no doubt there will be less capability than there is right now," Buchanan said.
Buchanan said Iraqi special forces are expanding their capabilities. "We've been working with them to build the systems all along to give them this capacity," Buchanan said. "They will continue to grow."
イラクの特殊部隊は現在5000名で突撃部隊として、テロ組織の拠点を襲撃し、敵の指導者を捕獲或いは殺害する極めて高い能力を備えている。 しかし、彼らは米軍からの高度に専門的な支援を受けており、これに依存している。 「我々が提供するような、全てのイネーブラー(襲撃を可能にするもの:諸情報、電子誘導など)が無ければ、この特殊部隊の能力は現状よりかなり劣ることになるのは疑いの無い事実だ。」とブキャナンは言う。 イラクの特殊部隊は現在、その能力を増強しており、「我々は彼等と共同して、彼らにこの方面の能力を付けるべく全面的にシステムを構築しつつある。 現在彼らは逐次強化されている。」と続けた。

Buchanan said Iraqi helicopter pilots are becoming skilled at using night-vision goggles and are supporting raids. "They're headed in the right direction," he said.
Buchanan said the Iraqis will need to keep the pressure on terrorist cells. "What they can't afford to do, I think, is take their foot off the accelerator," Buchanan said.
ブキャナンによると、イラクのヘリのパイロットは、より技量を向上して暗視ゴーグルをつけての飛行や支援攻撃も実施しているとのこと。「彼らは、着実に力をつけている。」と彼は言う。 イラクはテロリスト分子に圧力をかけ続けていかなければならない。「彼らが出来ることは、テロリストがアクセルから足を外すまで攻撃を緩めないことだ。」

The United States was planning to remove remaining U.S. troops from Iraq this year under an existing agreement. U.S. and Iraqi officials were discussing a new agreement that would allow some U.S. advisers to be embedded with Iraqi forces.
No agreement was reached because the Iraqi government would not guarantee immunity for American forces, a particular concern in Iraq, where the legal system is not fully developed.
米国は現在の米国イラク協定に基づき、残っている米軍をイラクから今年中に撤退する計画だが、米国とイラク関係者は新しい協定で米軍の軍事顧問をイラク軍の組織の中に残すことを検討しているが、いまのところ何も合意に達していない、なぜならば、残留米軍に対する法的な免責(治外法権)をイラク政府が保証できないからだ。 これは法的整備が不十分なイラクでは特に関心が高い問題である。

The U.S. military plans to retain a strong relationship with Iraq even without a contingent of advisers there. Iraq is purchasing more than $13 billion worth of military equipment, including 18 F-16 fighters, 140 M-1 tanks and armored vehicles and helicopters.
The Pentagon also has said it may conduct joint exercises with Iraqi forces in the future.
"It's important for the relationship of our two countries to move forward from one that's been dominated by a military relationship to one that's dominated by a diplomatic relationship," Buchanan said.
例え、緊急軍事顧問団が無いとしても、米軍はイラクとの強い関係を保持することを計画している。 イラクはF18戦闘機16機、140台のM-1戦車や装甲車、そしてヘリコプターなど総額130億ドルに上る装備を購入している。 米国防総省は、将来はイラクとの共同演習の実施も視野に入れていると発表している。 「2国関係で大事なことは軍事中心の関係から、外交中心の関係へと移行していくことだ。」とブキャナンは話した。

アフガニスタン ある海兵隊指揮官の苦悩

2011-10-31 | 軍事
Afghan Success Comes At High Price For Commander
アフガンの勝利は指揮官に高い代償を強いている


アフガニスタンから撤兵しても、こうした社会の問題は国内に残る。 それにしても、昔は戦場の第一線と後方の作戦本部の認識の隔たりが問題になったが、今や戦場と国内の家庭が直結しているという。まさに隔世の感があるが、第一線の指揮官には大変な負担だ。

by Tom Bowman
October 30, 2011

Lt. Col. Jason Morris pays his respects at a memorial service in Sangin, Afghanistan, on Nov. 26, 2010, for three Marines who were killed: Lance Cpl. Brandon Pearson, Lance Cpl. Matthew Broehm and 1st Lt. Robert Kelly. Morris commanded a battalion in volatile Helmand province that suffered the highest casualty rate of any Marine unit in the Afghanistan War. アフガニスタンのサンギンにおいて、 ジェイソン・モリス中佐が2010年11月26日、戦死した3人の海兵隊員の追悼式で祈りを捧げている。 (ブランドン・ピアソン上等兵、マッソー・ブローム上等兵、そしてロバート・ケリー中尉) モリスは情勢不安定なヘルマンド地方に展開する大隊を指揮していた。その大隊はアフガニスタン戦争で最も死傷者率の高かった海兵隊部隊である。

A year ago, nearly 1,000 U.S. Marine officers and enlisted men of the 3rd Battalion, 5th Regiment deployed to restive Helmand province in southern Afghanistan. By the time their tour ended in April 2011, the Marines of the 3/5 — known as "Darkhorse" — suffered the highest casualty rate of any Marine unit during the past 10 years of war. This week, NPR tells the story of this unit's seven long months at war — both in Afghanistan and back home.
一年前、第5連隊第3大隊のおよそ1000名からなる海兵隊の将兵がアフガニスタン南部地方の戦闘の絶えないヘルマンド地方に展開した。 この部隊は2011年の4月に、任務が終了するまでに、海兵隊のスリーファイブ(第5連隊第3大隊) ・・・ダークホースとして知られている・・・・この10年の戦争を通じて最も高い死傷者率を出した海兵隊部隊となった。  今週NPRはこの部隊の7か月にわたる戦争の物語をレポートする。・・・・アフガニスタンと帰国後の両方から。

First of seven parts  
With his brown checkered sport coat, blue shirt and tie, Jason Morris could easily be mistaken for a young professor. Only the close-cropped hair and stocky build might suggest a military life.
Lt. Col. Morris served as a Marine officer during the 2003 invasion of Iraq and witnessed heavy combat in the push toward Baghdad.
But it's his experience in Afghanistan during the past year that lingers: Morris commanded the Marines of the 3rd Battalion, 5th Regiment, which lost 25 troops during its seven-month-long deployment, the highest casualty rate of any Marine unit during the Afghan war.
ブラウンのチェックのスポーツコートにブルーのシャツとネクタイという出立のジェイソン・モリスは、うっかりすると若い大学教授に見間違うほどだ。 短く刈り込んだ頭とがっしりした体格が彼の軍隊経歴を伺わせる。
モリス中佐は海兵隊の将校として2003年イラク侵攻作戦に従軍、そしてバグダッドへ制圧までの激しい戦闘を経験している。
しかし、今でも彼を悩ませ続けているのは、昨年のアフガニスタンでの戦争体験だ。 なぜなら、モリスが指揮をした第5連隊、第3大隊の海兵隊部隊は、この7か月にわたる戦闘展開中に25名の戦死者を出したからだ。この数字はアフガニスタン戦争中で最も高い海兵隊部隊の死亡率だった。


These days, he is studying for a master's degree at the Naval War College in Newport R.I., Standing on a sea wall there, Morris looks at sailboats slicing through the bay.
"Narragansett Bay probably has more water in it than probably all of Afghanistan," he says. "Seeing blue and seeing green. Anything but brown."
現在は、彼はロードアイランド州のニューポートにある海軍大学の修士課程で勉強している。 護岸に立ち、モリスは港を横切るヨットを眺めながら彼はつぶやいた。
「多分アフガニスタン全土の水を集めても、このナラガンセット湾を満たすことはできないのではないかな。 この青い海と緑の野辺、ここには茶褐色なんてどこにもない。」



Marines of the 3rd Battalion, 5th Regiment conduct a search operation in Sangin district, Afghanistan, on Feb.18, 2011. Roadside bombs were a constant threat on such patrols. 2011年2月18日、アフガニスタンのサンギン地区で掃討作戦を実施する第5連隊・第3大隊の海兵隊部隊。 道路の仕掛け爆弾は、このような偵察行動にとっての脅威だ。

A Difficult Mission   困難な任務
Morris saw a lot of shades of brown during his seven months in southern Afghanistan's Helmand province: the high beige walls of village compounds, the thick chocolate mud that passed for roads, the dung-colored fields in winter.
It was just over a year ago that Morris took nearly 1,000 Marines to a place in Helmand called Sangin. It was a haven for Taliban fighters and drug traffickers, a place where the British lost more than 100 troops in four years.
But the British failed to push out and pursue the enemy, and the Taliban continued to control much of the area. It was Morris' job to take it back.
モリスはアフガニスタン南部のヘルマンド地方の7か月の任務の間中、様々な茶色の色合いだけを見てきた。例えば村を囲む高いベージュ色の土壁、通過した道路の濃いチョコレート色、そして冬の濁った黄色っぽい色などなど。
サンギンと呼ばれるヘルマンド地方に1000人近くの海兵隊を率いてモリスが配置についたのは丁度一年前になる。 その地はタリバンと麻薬組織の巣窟地域であり、英国軍は4年間で既に100名以上の戦死者を出していた。
しかし、それでも英国軍は敵を掃討し追撃することに失敗しており、タリバンはこの南部の大部分を支配し続けていた。 モリスの任務は、この地を敵タリバンから取り戻すことだった。


At the time, Lt. Gen. Rich Mills was the senior Marine commander in Helmand. He says what Morris' unit went through was as brutal as anything in the history of the Marines.
"It stands alone in the Afghanistan situation as probably being one of the tougher missions ever handed to an infantry battalion," Mills says.
"It's very rare. I certainly would compare it to some of the amphibious assaults during World War II, places like Guadalcanal," he adds.
当時、リッチ・ミル中将がヘルマンドの海兵隊の最高司令官だった。 彼はモリスの部隊が経験した戦闘は、海兵隊の歴史の中でも最も過酷なものだったと話している。
「それはアフガニスタンの状況のなかで、一歩兵大隊にかつて付与された任務としては、恐らく最も過酷なもののひとつであり、特に際立った任務だった。それは非常に特殊な任務であり、それは第二次世界大戦のガタルカナル上陸作戦のような戦闘になぞらえることが出来るかも知れない。」とミル中将は話す。



Credit: Alyson Hurt/NPR

'What Were We Doing Wrong?'  「なにかしくじったのか」
By the time Morris returned home in April, his Marines suffered historic losses: 25 dead and nearly 200 more wounded, about three-dozen of whom had lost at least one limb.
For Morris, those casualties seemed to come out of nowhere. Most of his men were killed or wounded not by enemy fire, but by chance. They would go out on patrol and step on homemade bombs that seemed to be everywhere.
And even in a war in which those homemade bombs — known as improvised explosive devices, or IEDs — account for nearly three-quarters of the American deaths, the sheer number and speed of the casualties was stunning.
モリスが帰国する4月までに、彼の海兵隊部隊は歴史的な損失を被った。25名が戦死し、約200名が負傷したのだ。そのうち40人弱は腕や脚を失っている。
モリスにとって、これらの死傷者は何の前触れもなくきた災いのように思えた。なぜなら、これらの死傷者は敵との交戦中に負傷し、戦死したのではなく、敵の罠に嵌った結果だったからだ。 彼らは偵察に出かけ、そのたびに、そこらじゅうに仕掛けられた手製爆弾を踏むことになる。
実際の戦闘においても、これらの手製爆弾(簡易爆破装置:略称 IED)の犠牲者が米軍の死亡者の4分の3を占めている。その突出した数と短期間の犠牲者の増加には驚かされるばかりだ。


It started almost immediately after the unit arrived in Sangin on Sept. 27, 2010: Hostile fire killed Lance Cpl. John Sparks on Oct. 8, less than two weeks later.
More deaths followed in quick succession: The next casualties occurred back to back, on Oct. 14 and 15.
"That was what was tough. ... In two days we had lost seven Marines," Morris recalls.
Morris questioned his company commanders. Were they doing everything by the book? Were they following their training?
兵士の死傷は2010年の9月27日にサンギンに部隊が到着した直後から頻発した。敵の射撃でジョン・スパークスが10月8日に死亡。部隊の現地到着後2週間も経っていなかった。
更に多くの兵士の損耗が続いた。次の死傷者が10月14日、10月15日と続けて出た。
「それは大変どころの話ではなかった、2日間で7人の海兵隊員を失ったのだから」とモリスは回想する。
モリスはおもわず隷下の中隊長に、マニュアル通りに行動したのか? 訓練通りにこうどうしたのか?と問いただしたという。


Back home, the families were frantic, wondering what was happening. Morris' wife, Jane, started getting a hundred emails each day. One wife was convinced she heard the doorbell ring in the middle of the night, that Marine officers were there to announce her husband's death.
"The families, especially the spouses, really almost lost their minds," Morris says.
In this age of Facebook and Twitter, what happened on the battlefield instantly affected the homefront. And what happened at home instantly reached the troops.
米国本土側では、家族たちが、いったい何が起きたのかと半狂乱状態になった。モリスの妻、ジェーンは毎日100通ものEメールを受け取っていたし、ある兵士の妻などは夜中にドアベルを耳にして、出ると海兵隊の将校が現れて彼女の夫の戦死を告げられたという。
「家族、特に海兵隊員の妻たちは、本当に心の潰れる思いだったはずだ。」とモリスは言う。
フェイスブックやツイッターの時代、戦場で起こっていることは、すぐに母国の家庭に伝わってしまうし、家庭での反応は戦場の部隊にもすぐに届くことになる。


From Afghanistan, Morris had to reassure families back in California — he even sent a message to a town hall meeting at Camp Pendleton, where the battalion was based.
His more immediate challenge, though, was to carry out his mission — and stop the casualties.
"At the time I was wondering, what were we doing wrong?" he says.
Higher-ups were wondering the same thing. U.S. Defense Secretary Robert Gates asked about the growing number of dead and wounded and suggested pulling Darkhorse out for a while.
アフガニスタンから、モリスは遠くカリフォルニアの家族たちに再確認しなければならなかった。 彼は大隊の基地がある、ペンデルトン基地の市民集会にもメッセージを送った。
だが、彼の喫緊の課題は任務遂行であり、兵力の損耗を食い止めることであった。
「当時、私は、なにか間違ったことを我々は犯したのか?と訳のわからない気持ちだった。」と彼は言う。
上層部も同様の心理状態だったと思われる。ロバート・ゲイツ国防長官は戦死者、負傷者の急増を尋ね、暫くの間ダークホースを引き上げることを示唆した。


The Marine leadership said no.
"I said it would be a mistake," recalls Mills, the senior Marine officer in Helmand. "That the battalion was doing fine. Morale was high. Combat effectiveness was great. That the Marines up there wanted to finish the job. The worst thing we could have done was withdraw that battalion."
それに対する海兵隊司令官の答えは「ノー」だった。
「私は、撤兵は誤りだと意見具申した。なぜなら大隊は良く戦っていたし、その士気は高く、戦闘効果も上がっていた。 戦場での海兵隊は、このタリバン一掃の任務を完遂することを望んでいた。 そういった状況下で、指揮官として最も避けなければならない決断は大隊の撤退だった。」とヘルマンドの海兵隊のミル中将は当時を振り返って語った。


A Positive Impact As Casualties Subside 
死傷者減少につれて状況は良くなった
But for all the debate among the generals, it fell to Morris to figure out how to finish the job.
"I was on my own for this. I mean having to figure this out? It's up to the battalion commander," he says.
Morris pressed his Marines to slow down, to carefully search for roadside bombs when on patrol. He buried mock roadside bombs at his base so his troops could practice finding them.
しかし、将軍たちの中に多くの意見があるとしても、結局、モリス中佐がこの任務を如何にして完遂するかにかかっていた。
「この状況判断はつまるところ私が決める問題だった。つまり、どうやって、この問題を解決するか、それは大隊長である私に全てかかっていた。」とモリスは言う。
モリスは、自分の部隊を落ち着かせた。まず、偵察に当たっては道路の爆弾を用心深く探すように命じ、基地内の道路に疑似爆弾を埋めて、兵士たちに見つけ出させる訓練を徹底した。


Eventually, Morris got more troops and equipment. That made a big difference. The casualties started to subside. By the end of their deployment, Darkhorse spent more time rebuilding villages than shooting Taliban.
But it had come at a terrible price. When he returned home in April, Morris attended a dozen memorial services, all around the country. He tried to comfort those left behind.
"There were some that were very angry, just yelling, 'Why the hell did I lose my son for this?'" Morris recalls.
"What do you say? You just try to make him understand his son died doing what he wanted to be doing. And that he had an impact — a positive impact on the people of Afghanistan, helped rebuild their country," he says.
実際には、モリスは兵力と装備の増強を勝ち取り、これがターニングポイントとなった。 死傷者は低下しはじめ、任務の終了時まで、ダークホースはタリバンとの交戦よりも、村の再建に力を注いだ。
しかし、それまでに支払った代償は大きかった。彼は4月に帰国後、全国で10何回も追悼式に参列し、残された家族を慰問した。
「中にはとても怒って、叫び出す者さえいた。“なぜ私の息子を死なせたの?”と」モリスは回想する。
「なんと言って慰める? 国から付託された任務を遂行中に、息子さんは無くなったと父親に理解してもらうだけだ。 そして彼の死は無駄ではなかったと・・・アフガニスタンの人々に建設的な影響を与え、国の再建を助けたのです、と・・」彼は言う。



Lt. Col. Jason Morris briefs Defense Secretary Robert Gates in southern Afghanistan on March 8. Morris requested more troops and equipment as casualties increased in the battalion he commanded. ジェイソン・モリス中佐がゲイツ国防長官に対して、3月8日にアフガニスタン南部で戦況をブリーフィング。 モリスは、損耗の増加に伴い兵力と装備の増強を要求した。


Following A Family Tradition  家族の伝統に従って
Morris believes what he tells the families. Other Marines who served with Darkhorse say the same thing — that they made a difference. That's one reason Morris signed up in the first place.
After graduating from the Naval Academy in 1992, Morris wanted to lead men in combat. He wanted the mental and physical challenge. And he was following a path his father had taken: John Morris was also a Marine.
"He's very proud of me, but he said, 'You've got to want to do this, because it's a tough life,'" he says.
モリスはこれまで遺族たちに話してきたことに信念を持っている。ダークホースで任務についていた他の海兵隊員も同様のことを言う・・・それが彼ら海兵隊を他から際立たせている。それがモリスを第一線に駆り立てた理由だ。
1992年に海軍士官学校を卒業後、モリスは戦場指揮官になることを望んだ。彼は精神的、肉体的な限界に、自らを試したかった。そして、結果として彼は父の後を追うことになる。父、ジョン・モリスも海兵隊員であったのだ。
「父は私を誇りに思っていました。“お前は望んで海兵隊員になった、なぜならそれは非常に厳しい道の故だからだ”と言って」


John Morris was also a rifle company commander — in Vietnam. His unit took 70 percent casualties, far more than Darkhorse's 20 percent.
But it was different back then. The elder Morris never got to know his Marines. Today, Marines train together, go to war together and come home together — as a unit. During Vietnam, individual replacements came, got wounded and were airlifted out.
"[My father] made a comment, 'You know, you've spent 18 months with these guys. You've met most of them. The lieutenants, you've drank beers with, you've met their spouses, you know their parents,'" he says.
父、ジョン・モリスも小銃中隊の指揮官だった・・・ベトナム戦争で。彼の部隊は70%の死傷者を出した。それはダークホースの20%の比ではない。
しかし、当時は今とは異なっていた。 父のモリスは自分の部下の海兵隊員を決して掌握はしていなかった。今は、海兵隊の将兵は共に訓練し、共に戦場で戦い、共に基地に戻る・・・そう一つのまとまりとして。 ベトナム戦争中は、個々に戦闘員が補充され、負傷兵は各個に空輸され後送された。
「父は私にこう言ったのです。 “いいかい、お前は18か月もの間これらの仲間と戦場で過ごしたんだ。殆どすべての部下を掌握もしている。 お前を補佐した部下たちとお前はビールを酌み交わし、夫人達とも面識がある、そして彼らの親達とも”」


An Eternal Burden  消えない重荷
Morris still keeps in touch with the members of Darkhorse Battalion. He has visited the seriously wounded at the naval hospitals at Balboa in San Diego, Calif., and in Bethesda, Md., outside Washington, D.C.
Right now, he is on a plum assignment, studying at the Naval War College. He says it's surreal — taking classes, living by the water, trying to slow down after combat command.
"I found it difficult to get out of that battle rhythm of being constantly on guard, working 18 or 19 hours a day," Morris says.
It's not easy to shake free of Afghanistan — and the knowledge that men he led didn't make it home: "It's a burden that you bear forever."
モリスは未だに、ダークホース大隊の仲間と連絡を保っており、カリフォルニア州サンディエゴのバルボアやワシントンDCの郊外のメリーランドのベセスダの海軍病院にいる重傷の海兵隊員の訪問もしている。
今は、海軍大学で勉強をするという素晴らしい仕事についている。 彼は戦場と比べると現実とは思えないと言う・・・・授業を受け、水がいつでも飲め、戦闘指揮を離れて緊張を緩めるようにしている。
「常に守りを固めている、1日に18時間から19時間も戦場の緊張していたリズムから自分を解放するのに苦労した。」
アフガニスタンの自由を揺るがすことはもはや困難だ。・・そして彼が母国に連れて帰れなかった部下達の記憶・・「それは私が一生担っていく重荷です」とモリスは静かに言った。


ソマリアにアルカイダの影? 米国の懸念

2011-10-27 | 軍事
U.S. Worries Grow Over Al-Qaida's African Presence  
米国はアルカイダのアフリカにおけるプレゼンスを懸念している


by Dina Temple-Raston
October 25, 2011

通常はこういう内容は公共のニュースに流れないのが、これまでの常識でしたが、インターネットやウィーキーリークスのように情報が乱れ飛ぶ現在では、敢えて懸念や対応・分析(手の内)をオープンにすることで牽制しているのかも知れない。そういえば最近、ここでも紹介したが、オバマがウガンダに100名の部隊を議会の承認なしで、急派しています。こういう動きも対テロ対策と一連の繋がりがあることは想像に難くない。


This image released by the SITE Intelligence Group on April 27, 2011, shows Thierry Dol, one of four French hostages held by al-Qaida's North Africa affiliate. U.S. counterterrorism officials are concerned that al-Qaida affiliates in Africa are growing stronger.この画像は米民間情報機関であるサイト・インテリジェンス・グループが2011年4月27日に公表したもので、北アフリカのアルカイダ一派に拘束されているフランス人人質の一人である、テイリ―・ドールが移っている。 米国対テロ関係者はアルカイダのアフリカ浸透が強まっていると懸念している

October 25, 2011
The U.S. has had major successes against al-Qaida this year, taking out Osama bin Laden in Pakistan and Anwar al-Awlaki in Yemen.
But for American counterterrorism officials, concerns over al-Qaida in Africa keep growing.
米国は、今年は、オサマビンラーディンをパキスタンで、アンワル・アル・アワラキをイエメンで排除し、アルカイダに対して大きな成功を収めました。
しかし、アメリカの対テロ対策関係者はアフリカでのアルカイダの増勢に神経をとがらせている。


In North Africa, al-Qaida's arm, al-Qaida in the Islamic Magreb, is making millions by kidnapping foreigners. In West Africa, a local Islamist group in Nigeria named Boko Haram has started attacking international targets with suicide bombers, an al-Qaida-like tactic. And in East Africa, foreign terrorists are traveling to Somalia to train for violent jihad.
北アフリカでは、アルカイダの手先である、イスラムのマグレブのアルカイダが外国人を誘拐して大金をせしめている。西アフリカではナイジェリアの現地のボコ・ハラムと呼ばれるイスラムグループが、アルカイダのような戦術である自爆テロで国際的な目標を攻撃し始めた。そして、東アフリカでは外国のテロリストたちが暴力的なジハードの訓練をしようとソマリアに集まりはじめている。

U.S. officials see all these things as an indication that al-Qaida influence in Africa is becoming stronger.
"If you ask me what keeps me up at night, it is the thought of an American passport-holding person who transits to a training camp in Somalia, gets some skill and finds their way back to the United States to attack Americans here in the homeland," Gen. Carter Ham, commander of the U.S. Africa Command, told an audience at the Center for Strategic and International Studies recently. "That's mission failure for us."
米国関係者は、これらの全ての時間はアフリカにおけるアルカイダの影響が強くなってきていることと軌を一にしているとみている。
「もし、私がどういうことで夜中に寝付けないことがあるかと聞かれたなら、それは、こういう思いに駆られたときです、つまりソマリアの訓練基地にアメリカのパスポート所持者が入り込み、ある技術を習得し、なにかしら帰国する手立てを見つけて米国本国でアメリカ人にテロを仕掛けるかもしれないということです。」と米国アフリカ駐留部隊司令官のカーター・ハム将軍は最近「戦略及び国際研究センター」で聴衆に対して答えている。 「それは、我々にとって任務上の失敗を意味します。」


A Foreigner In Somalia ソマリアの外国人
So imagine the reaction when a little over a week ago an unusual video appeared on Islamic websites. It was of a white man with a scarf twisted over his face standing before bags of grain and piles of clothes in a desert in Somalia. In the video, he was addressing the hungry at a local feeding station. He said his name was Abu Abdulla al-Muhajir, or "the foreigner." And there was one thing U.S. officials noticed about the man almost immediately: He was speaking nearly perfect English.
一週間ちょっと前にイスラムのウェッブサイトに不自然なビデオが流れたときの反応を想像してみてください。それはスカーフを顔に巻き付けた白人男性で、ソマリアの砂漠のなかの穀物袋と衣服を山積みにした前に立っていました。そのビデオの中で、彼は現地の食糧配給所で飢えた人々に話しかけています。彼は自分の名前をアブ・アブドゥラ・アルームハジルと言い、外国から来たと話している。そして一つハッキリしたことは、米国の情報幹部は殆ど即座に、彼がパーフェクトに近い英語を話していたことに気付いたことです。

"Alhamdulillah," or "Praise to God," he began. "We are honored and blessed to take this opportunity to send our heartfelt greetings to our brothers and sisters in Somalia, and we also take this opportunity to say we love you all for the sake of Allah, and we sincerely relate to your suffering and affliction during this testing time."
「アルハムデゥラー」(“神を讃えよ”)から始まり「我々は、この機会を通じてソマリアの我々の兄弟姉妹に心からの挨拶をすることを光栄且つ有り難く感じています。我々は、この機会を通じて、アラーの神のために皆さんを愛し、この試練の時を通じて皆さんの被災や苦悩を心から理解し、受け止めていきます。」と彼は語っている。

His English wasn't quite unaccented, and his word choice wasn't quite right — but it was close. The young man went on to tell the crowd that al-Qaida leader Ayman al-Zawahiri had sent him to Somalia to distribute food and clothing. "Al-Qaida, under the leadership of Sheik Ayman al-Zawahiri, continues to highlight the plight of the [community] and continues to support them with every means at their disposal," he said.
彼の英語はアクセントが明瞭で、彼の使う語彙は極めて正しいが・・それは完全なネイティブのそれではない。 その若い男は聴衆にむかって、アルカイダの指導者アイマン・アルーザハヒリがソマリアに食料と衣服を届けるために彼を派遣したと話し続けた。 そして 「シェイク・アイマン・アルーザワヒリの指導の下、アルカイダは、この地域の苦境を重視し、持っているあらゆる手段で彼らを支援し続けます。」と彼は話している。

Possible Links To Somali Militia  ソマリアの武装勢力との連携の可能性
Counterterrorism officials say the release of this tape could mean al-Qaida is forging closer ties with the group that is controlling much of southern Somalia, an Islamist militia called al-Shabab. It has been fighting the transitional government in Somalia for years and, more recently, has banned most foreign aid organizations from the parts of Somalia where it has control.
対テロ対策幹部は、このテープの発表はアルカイダが、ソマリア南部を支配しているアル‐シャバブというイスラム武装勢力と密接な関係を結んでいることを物語っていると言う。 この武装勢力は何年もの間ソマリアの暫定政府と戦ってきており、最近では殆どの外国の救援組織を、ソマリアの彼等の支配地域に立ち入ることを禁じている。

A famine is sweeping through southern Somalia, and the United Nations estimates that tens of thousands of Somalis have already died of hunger. Al-Shabab has been criticized for making the disaster worse by threatening NGOs that want to provide food aid.
飢餓は南ソマリア全体に広がっています。そして国連は数万人のソマリア人が既に飢餓で死亡していると見積もっています。アル‐シャバブは食糧援助を提供しようとするNGO団体を脅すことによって災害の状況を更に悪化させていると非難されてきました。

The food station where the young man was addressing the Somalis was one of the few stations controlled by al-Shabab. The group has forged ties with al-Qaida in recent months. U.S. counterterrorism officials, like President Obama's counterterrorism chief, John Brennan, see al-Qaida following a familiar pattern — the group takes advantage of chaos. 
その若者がソマリア人に対して話しかけていた食糧配給所は、アル‐シャバブが支配している数少ない配給所の一つです。 そのグループはアルカイダと、この数か月で協力関係を構築しています。 米国対テロ専門家、例えばオバマ大統領の対テロ対策の責任者である、ジョン・ブレナンはアルカイダが、いつものパターンで行動しているとみています・・・・つまり、彼らのグループは混乱に乗じてくるのです。

"Al-Qaida traditionally has taken advantage of areas that are wracked by conflict, turmoil and lack of government, it is a safe haven they see to launch attacks," Brennan told reporters recently. "Somalia is one of the most challenging areas of the world because it has this internal conflict, it has such a devastating famine, and it is an area that al-Qaida has tried regularly to exploit."
「アルカイダは伝統的に紛争、混乱そして無政府状態によって荒廃した地域に浸透してきます、なぜなら、そういう地域が攻撃を仕掛ける基地として安全だと考えているからです。 ソマリアはそういう意味で、彼らにとって最もメリットのある地域です、なぜなら内紛を抱えており、酷い飢餓で混乱し、アルカイダが前から定期的に付け込もうとしていた地域だからです。」とブレナンは最近記者団に語っている。

Against that backdrop, it is easy to understand why the video with this mysterious English speaker talking on behalf of al-Qaida got people's attention. Intelligence officials are trying to determine who this young man is. They have done voice comparisons, taking the audio from this video and comparing it with recordings they have of foreigners they believe have joined al-Qaida. 
これらの背景を前提にすれば、なぜ、このミステリアスな英語の使い手がビデオを通じて、アルカイダを代表して人々に呼びかけているのかを理解することは容易です。米情報機関は鋭意、この若い男の特定に努めています。 ビデオの音声を拾い、既存のアルカイダに加わったと思われる外国人リストの録音記録と比較して、音声分析を行っています。

So far there hasn't been a match. Then again, intelligence officials are asking why al-Qaida would send an English speaker to Somalia in the first place? The people he was addressing at a food station would likely only speak Somali.
So maybe, the U.S. officials say, the English-language video was aimed at the U.S.
今のところ、マッチングデータは得られていませんが、ではなぜアルカイダは英語の話し手をソマリアに、しかも最初の場所として送り込んだのか? しかも、彼が話しかけている食糧配給所の人々はソマリ語しか理解できないはずないのに、である。
同対テロ情報幹部によると、多分、この英語のビデオは米国向けを意識したビデオだということです。


米陸軍に初の黒人女性の少将が誕生   

2011-10-27 | 軍事
Army Names First Black Woman As Two-Star General                         米陸軍は黒人女性を初めて陸軍少将に任命した

黒人の女性が初めて将軍になりました。先に白人の女性が将軍になっていることもあり、タイミングとしては黒人の女性の将軍昇任が軍の人事管理上急がれていたのだと思う。彼女が優秀なのは言うまでもないが、軍の士気や、その他政治的な配慮が「最初」の人事に付きまとっているのも事実だ。もちろん職種上、迷彩服を着る必要すらないのだが。


by Erin Toner
October 26, 2011

Maj. Gen. Marcia Anderson receives her second star from her husband, Amos, during a Sept. 29 ceremony at Fort Knox, Ky., while the U.S. Army Accessions Command and Fort Knox commanding general, Lt. Gen. Benjamin Freakley, looks on. ケンタッキー州のフォートノックスでの9月29日の式典で、マルシア・アンダーソン少々が夫エイモスから二つ目の星を付けてもらっている。陪席しているのは米陸軍アクセションズコマンドとフォートノックス司令官であるベンジャミン・フリークリィ中将

October 26, 2011 from WUWM
The Army has appointed its first black female two-star general.
Wisconsin native Marcia Anderson was promoted after a military career that spans more than three decades.
And she says she hopes her achievement inspires young service members to become leaders.
陸軍は初めて黒人女性を少将に任命した。
ウィスコンシン出身のマルシア・アンダーソンは30年以上の軍の経歴を経て承認した。 彼女は、自分の昇進が若い後進の人達が幹部を目指す励みになることを期待していると語った。


A Historic Promotion  歴史的昇任
Anderson's civilian job is clerk of the U.S. Bankruptcy Court in Madison, Wis.
"It's just a beautiful fall morning in Wisconsin, and I walked in the building, and everyone greeted me as though I had just left yesterday," she says on her first day back.
アンダーソンの民間での仕事はウィスコンシン州のマディソンの米国破産裁判所の職員だった。「それはウィスコンシンのとても美しい秋空の朝でした、私が建物に入ると、皆さんが、まるで昨日出て行った人を迎えるかのように挨拶してくれました。」と彼女は戻ってきた最初の日に挨拶しました。

Anderson actually left a year ago when she was assigned to lead the Army's Human Resources Command at Fort Knox, Ky. The year came to a historic end in September, when at 53, Anderson became the first black woman to become a major general in the Army. Anderson's father, a Korean War veteran, traveled to Fort Knox for the ceremony.
アンダーソンは一年前、彼女が、ケンタッキー州のフォートノックス陸軍人材コマンドの長として赴任したときに民間研修に出向した。その年は9月に歴史的な結末を迎えた、53歳で、アンダーソンは陸軍で初めての黒人女性の少将に任命されたのだ。アンダーソンの父親は、朝鮮戦争の退役軍人であり、今回の式典出席のためにフォートノックスを訪れた。

"I think he had to have two shirts that day because he popped the buttons off of the first one," Anderson says. "He was so excited, he was so proud. It was more his moment, I think in many ways, than it was mine — his and a lot of other men and women like him who didn't have the opportunity to succeed like I did."
私が思うに、父はシャツを二つ持ってくるべきだったわ、だって、彼は最初のシャツのボタンを二つも千切っちゃから、彼はとても興奮して、誇りに思ってくれたわ。それは、私がいろんな意味で自分にとっての記念すべき瞬間だと思っている以上に彼にとっての意味ある瞬間だったみたい。 そう彼の、そして私のように成功する機会に恵まれなかった多くの彼のような人たちにとっての。」とアンダーソンは話している。

A Good Support System  グッドサポートシステム
Anderson's career began when she joined ROTC in college, and was quickly attracted to its physical and leadership activities. Later, she earned a law degree and went on to serve with Reserve units on the East Coast. She quickly moved up the military ranks.
アンダーソンの経歴は、大学でROTCに入った時に遡る、そしてすぐに、その身体を使ってのリーダーシップの体現に魅せられていった。後に、彼女は弁護士資格をとり、東海岸の予備役部隊で勤務を続け、軍の階級をとんとん拍子に昇任していった。



Maj. Gen. Marcia Anderson is the first female U.S. Army black officer to obtain the rank of major general.
マルシア・アンダーソン陸軍少将は米陸軍で初めての黒人女性の少将となった。

"You're put in charge of people, and they test you," Anderson says.
One of those tests came early on when Anderson was assigned to train a group of drill sergeants.
「そこでは人々に対して責任を負わされ、そこで人々により私は試されます。」と彼女は話す。 
それらの試練の一つはアンダーソンが訓練軍曹達の訓練幹部として赴任したときに、すぐに経験しました。


"I knew the commander there was not real thrilled to have me, but I just resolved to do a really good job," she says. "I think it's just a generational thing, and I took those drill sergeants who were not the best of the best, and I made it my business to make them the best of the best."
「私には、その部隊の指揮官は私の赴任を必ずしも喜んではいないということは分っていました、しかし、私は全てをバッチリやろうと決意しました。そう思われて当然だと思い、そして、当時必ずしも抜群とは言えない訓練軍曹の訓練を担当したのです。そして、彼らを抜群の軍曹に育てることに成功しました。」

Even though white men far outnumber women and minorities in the highest ranks of the military, Anderson feels there are equal opportunities and a good support system for anyone who wants to become a leader.
"You know, I think any limitations — a lot of those limitations are self-imposed," Anderson says. "So people who — in the military — who just scrape by, people notice that."
軍の上の階級では圧倒的に白人男性が、女性やその他のマイノリティより多いのだが、アンダーソンは軍にはリーダーを目指す人にとって、機会の均等と良い応援体制が整っていると感じていました。
「私はどんな制約も・・・結局、それらの制約は自分で作っているのだと思います。だから軍で、なんとか辛うじてやっている人たちは、そのことに気付いているはずです。」


Criticized For Not Serving In Combat  戦場勤務が無いと批判されて
But despite her leadership skills, when Anderson's promotion was announced, there were those critical of her earning the rank of two-star because she never served in combat. Anderson says while she did volunteer during both Gulf Wars, it's unfortunate that was the focus for some.
彼女の指導者としての能力にも関わらず、アンダーソンの昇任が発表されると、彼女に戦闘経験がないという理由で、彼女の少将昇任に批判的な人たちがいました。アンダーソンは湾岸戦争では参加を希望しましたが、不運にも求められているのは他の人材でした。

"Because there's a lot of officers, good officers and NCOs [non-commissioned officers] in our Army who haven't deployed," she says. "And quite frankly, it's an accident of our specialty."
Anderson says those who work in Army human resources provide valuable support for military families.
「私達の陸軍には実戦配備についていなくても、多くの優秀な幹部、下士官がいます。そして、率直に申し上げれば、私の軍での特技がたまたま、この職種だったということです。」
アンダーソンは軍の人材部隊で働く人々は軍の家族にとって非常に価値のある支援を提供していると語っている。


"It's hugely important, especially with the way there are multiple deployments, and we know the impact that has on families," she says. "And we do everything we can to help take care of them."
While Anderson makes Wisconsin her home, she moves on to a part-time assignment in Washington, D.C., as a deputy to the chief of the Army Reserve.
「それは非常に重要な任務です、特に複数の部隊展開をしている場合は、我々は軍人の家族が大きな負担を背負っていることを承知しています。 だからこそ、その家族をケアをするために、我々に出来るあらゆることをしているのです。」
アンダーソンはウィスコンシンにマイホームがあるが、彼女はワシントンDCに一時出向して陸軍予備役部隊の副参謀長として勤務することになっている。


アフガニスタン唯一の女性空軍パイロット   5歳の娘も同乗

2011-09-16 | 軍事
A Long, Turbulent Journey For Afghan Female Pilot
アフガニスタン女性パイロットの長い錐もみ飛行


軍用機の任務飛行に5歳のパイロットの娘が同乗している現実、「あってはならない」と日本のマスコミや正義の代弁者は声高に言うかもしれないが、そういうことが「事実ある」と認識することも大事。信じがたいことだが現にある・・・

by Ahmad Shafi
September 15, 2011

Col. Latifa Nabizada, the only female pilot in Afghanistan, flies her helicopter to some of the most dangerous parts of the country. Her 5-year-old daughter, Malalai, is often with her in the cockpit.
 ラチファ・ナビザダ大佐はアフガニスタンの唯一の女性パイロットで、国内の最も危険な地域の幾つかの場所にへりで飛行している。彼女の5歳の娘マラライは、しばしば彼女と一緒にコクピットに乗り込む

Col. Latifa Nabizada, the only female pilot in the history of Afghan aviation, travels to some of the most remote and dangerous corners of her country with a devoted partner next to her in the cockpit — her 5-year-old daughter, Malalai.
ラチファ・ナビザダ大佐はアフガニスタン飛行隊の歴史上唯一の女性パイロットであり、同国の最も危険な遠隔地の幾つかへ飛行しているが、いつも彼女の熱烈なパートナーがコクピットに同乗している。・・・・彼女の5歳になる娘、マラライである。
They walk hand in hand as they head into the hangar at Kabul's Military Airport, and then board a chopper. They have flown together on more than 300 missions over the past few years, and Nabizada acknowledges the risks of having her daughter onboard.
彼らは手をつないで、カブールの軍の空港の格納庫に向かう、そしてヘリコプターに搭乗する。 彼らは既に、この数年で300以上もの任務飛行を一緒にこなしている。そして、ナビザダは娘を同乗させるリスクを百も承知している。

But she says she has no choice. The air force has no child care facility.
"Trust me, when I have my daughter with me on the flight, I am really worried from the moment we take off to the moment we land," says Nabizada. "For me, it's my profession to go to dangerous areas. So if anything happens to me, it is expected. But why should something happen to my daughter? I am really worried."
しかし、彼女は他に選択肢がないと言う。 空軍には子供のための施設がないのだ。「信じて下さい、私が娘と共に飛行しているときは、私は離陸の瞬間から、着陸の瞬間まで本当に気が気ではないのです。 私にとって、危険な地域に飛ぶのは私の職業です。 ですから、何か私に起きたとしても、それは想定内のことです。しかし、なぜ私の娘も巻き込まれなければならないのか? 私はとても心配しているのです。」とナビザダは話す。
U.S. military advisers have asked her not bring Malalai on missions — or at least move her out of the cockpit. But the little girl won't stand for it.
"As soon as they moved her, Malalai would throw a tantrum," Nabizada said. "She would grab my uniform and cry. Anyhow, I am confident of my abilities to control the helicopter while my daughter sits next to me."
The colonel says things could change next year when her daughter turns 6 and can start school.
米軍の顧問団はマラライを任務飛行に同行させないように彼女に依頼し、少なくとも彼女をコクピットの外に移すように指示した。 しかし、その少女は絶対にそうしようとはしなかった。 「彼女を引き離すと、マラライは駄々をこねるの、彼女は私の軍服を掴んで泣き叫ぶの。 ともあれ、私は娘が横に座っていてもヘリを操縦する能力には自信をもっているわ。」とナビザダ大佐は言う。
彼女の話では、娘が6歳になり学校に行くようになれば、状況は変わるだろうとのこと。


A Long Journey  長い道のり
This is just one of the many challenges Nabizada has faced on her long journey to becoming a military pilot. It began in the late 1980s, when she and her sister, Lailuma, were the first female graduates of the Afghan Air Force Academy. Lailuma later died during childbirth.
これは、ナビザダが軍のパイロットになるための長い道のりで、彼女が直面した多くの困難の一つに過ぎない。 それは1980年代の後半に始まった、彼女と彼女の姉ライルマはアフガニスタンの空軍学校の最初の女性卒業生だった。姉のライルマは後に出産のときに死亡した。
After the Taliban seized control of the country in 1996, Nabizada fled to Pakistan. She later returned and rejoined the air force after the Taliban were ousted and the Afghan government began rebuilding the military.
タリバンが1996年にこの国を支配したあと、ナビザダはパキスタンに逃亡した。後にタリバンが追放され、アフガニスタン政府が軍隊を再建し始めたとき、帰国して空軍に復帰した。
Today, Nabizada's missions often involve supplying troops in remote areas or flying to disaster zones to help provide assistance.
Being a woman in the Afghan military is still not easy, but it has toughened her, she says. She is no longer harassed, she says, citing an Afghan saying that translates roughly as "steel gets harder with the hammering."
現在、ナビザダの任務には、遠隔地に兵員を輸送したり、甚大被災地域に支援を提供して助けるための飛行が含まれている。 アフガニスタンの軍隊で、女性であることはまだまだ大変なことだが、それが自分をより鍛えることになったと彼女は言う。 彼女はもはや性的な嫌がらせを受けるようなことは無い。 アフガニスタンのことわざを概略訳して、このように言ってくれた「鋼鉄はハンマーで叩かれて強くなる。」
The Afghan air force still uses Russian helicopters, a legacy of the Soviet military occupation of Afghanistan in the 1980s. The Soviets helped train a relatively large Afghan air force. But it was reduced to a few rickety planes and choppers in the 1990s, when the country was locked in a brutal civil war.
アフガニスタン空軍は、いまだにロシアのヘリを使用している。これは1980年代のソ連軍の占領時代の遺産である。 当時ソ連は比較的大規模だったアフガニスタンの空軍の訓練を支援した。 しかし、それは、この国が悲惨な内戦に陥った1990年代になると僅かの老朽化した飛行機とヘリだけになってしまった。 
Rebuilding an air force is a tough task, says U.S. Brig. Gen. David Allvin, commander of the NATO Air Training Command in Afghanistan.
"Compared to the Afghan National Army and the Afghan National Police, it appears the progress has been much slower in the air force," he said. "To tell the truth, an air force takes longer to build."
空軍の再建は大変な仕事だと、アフガニスタンにおける米軍のNATO空軍訓練部隊司令官のデイビッド・アレン准将は話す。 「アフガニスタンの陸軍や国家警察に比較して、空軍の進展は非常に遅々としている。 正直言って空軍の建設には大分時間がかかる。」Today, about 120 Afghan pilots are being trained outside the country, including 40 in the United States. Four Afghan women are among those training in America, hoping to follow in the footsteps of Nabizada.
現在、約120名のアフガニスタン人パイロットが国外で訓練を受けているが、うち40名は米国にいる。 米国組の中には4人の女性が含まれており、このナビザダ大佐の後継たらんとして米国で訓練をうけている。

リビア情勢(続報) カダフィ大佐の反撃

2011-08-21 | 軍事
Gadhafi's Former No. 2 Defected, Libyan Rebels Say
カダフィの前NO2が逃亡:反政府軍発


ジャルードは元首相を務めたこともある側近、彼が逃亡したという事実は、カダフィ軍の窮地を
物語っている。 フェイスブックで彼の写真が公開されているとか・・フェイスブックの情報伝達力
の凄さを感じる。もう世界の隅々までカバーしている。


by The Associated Press

AP
Painter Rafat Askar, 46, sits atop a wall in the rebel-held town of Benghazi, Libya, Thursday. The paint on the wall reads: "Libya Free."
ラファト・アスカ46歳は、木曜日、リビア、ベンガジの町で反政府軍が保持している壁の上に座っている。 壁には「リビア、自由」の文字が読み取れる。

August 19, 2011
Libyan rebels say a close Moammar Gadhafi associate who was once the No. 2 top regime official has defected in another blow to the increasingly isolated Libyan leader.
Abdel Salam Jalloud helped Gadhafi stage the 1969 coup that propelled him to power and transformed Libya from a monarchy to a republic. He was Gadhafi's most trusted deputy for two decades but began to clash with the leader starting in the 1990s.

リビアの反政府軍によると、かつて体制側の高官でNO2の地位にいた、カダフィの側近が離反して逃亡しており、孤立したリビアの指導者カダフィにとって大きな打撃になると言っている。 アブデル・サラム・ジャルードは、1969年のクーデターでカダフィが権力を掌握し、君主制から共和制に移行した段階を助けた人物である。 彼は、カダフィが、この20年間最も信頼を置いた副官であったが、1990年代にカダフィとの衝突が始まっていたと言われる。

Rebel spokesman Mahmoud Shammam said Friday that Jalloud had fled to a rebel-held area in the western mountains and was on his way to Europe. Pictures showing Jalloud in the western town of Zintan appeared on rebel Facebook pages.
Jalloud did not issue anystatements, but Shammam said he had confirmed the defection on the telephone.
Another rebel official, Abdel-Hafiz Ghoga, says that Jalloud's defection "gives us assurance that Gadhafi is weakening."
Moammar Gadhafi's forces launched a fierce counterattack in the strategic western city of Zawiya Friday, firing rockets and anti-aircraft guns in a bid to keep the rebels from gaining complete control and advancing toward Tripoli, only 30 miles away.

反政府軍のスポークスマンであるマフマド・シャマムは金曜日に、ジャルードが西部山岳地帯の反政府軍の拠点に逃げてきて、ヨーロッパへ向かうと言ったと発表した。西部の町ジンタンのジャルードの写真が反政府軍のフェイスブックにアップされている。ジャルー
ドは何の声明も発表していないが、シャマムは電話で彼の離反の意思を確認している。 
他の反政府軍関係者である、アブデル‐ハフィズ・ゴーガは、このジャルードの離反はカダフィの弱体化を示唆していると言っている。
カダフィ軍は金曜日に戦略的西部都市ザウィヤに対して激しい反撃を開始し、ロケット砲、対空火器を打ち込んで反政府軍が、この都市を完全に制圧しトリポリに前進することを阻止しようとしている。この都市からトリポリまでわずか30マイルしかない。


Libyan Rebels Celebrate Takeover Of Another Key City
リビアの反政府軍、他の主要都市の攻略を祝う。



多分、情勢はこの週末から来週にかけて、大きな動きが出るのではないだろうか? 
余談だがサンダルに機関銃という出で立ちも不正規軍ならではの光景、また彼らの習慣として、フラミンゴよろしく片足で休憩するのだろうか? ご存じの方は教えて頂きたいのですが。



by Lourdes Garcia-Navarro
August 19, 2011
The Libyan rebels have been on the move this week. In Gheryan, an important city south of the capital Tripoli, it seemed everyone was celebrating Friday. Women, children, young men, older men and even white-haired grandfathers. They jumped into trucks and cars and flashed the victory sign to each other in an impromptu parade. The city, which straddles the main road south from Tripoli, was a garrison for Moammar Gadhafi's forces for the past six months. From Gheryan, the military would resupply forces for the frequent battles in the country's Western mountains. But no longer.
The rebels have the city now, and throughout the country, rumors are swirling that Gadhafi may be looking for a way out. The territory under his sway is shrinking and the rebels now have him blocked to the east, west and south. Meanwhile, NATO jets continue to strike. "Gadhafi is surrounded," said Adel Saghar, who fought for Gheryan. Gadhafi's forces abandoned many weapons as they fled the city.
"Does it look like they left very fast?" asked Saghar. "They left very fast, and they left everything behind."

リビアの反政府軍は今週動きに出ていた。 首都トリポリの南の重要な都市ガリヤンでは金曜日に皆が祝っているようだった。 女性、子供、若者、年長者、そして白髪の老人までも。彼らはトラックや車に乗り込み、自然に起きたパレードでお互いに勝利のサインを交わしていた。 その都市はトリポリから南に伸びる幹線道路を跨いでおり、6か月前までカダフィ軍の駐屯地だったところである。 ガリヤンから政府軍は軍の増派を受けながら、西部山岳地帯での戦闘を戦ってきたが、それも出来なくなっている。
反乱軍は今やガリヤンを陥落し、国中を制圧し、カダフィ大佐が脱出を模索しているという噂が広まりつつある。 カダフィ軍の支配地域は縮小しつつあり、反政府軍は東、西そして南へのカダフィ軍の動きを阻止している。 その一方でNATOのジェット機が空爆を継続している。
「カダフィ軍は包囲されている。」とガリヤンで戦ったアデル・サグハルは語っている。 カダフィ軍は多くの武器を放棄して、その都市を逃走している。 「彼らは迅速に退却したのでは?」と聞かれて、サグハルは「彼らは迅速に撤退した。そして全てを放棄して逃げた」と答えている。


A Quick Rebel Victory  反政府軍の迅速な勝利


Marc Hofer/AFP/Getty Images
Libyan rebel fighters rest against a bullet-riddled wall near the center in Zawiya on Thursday.  リビアの反政府軍の戦士たちが、水曜日、ザウィヤの中心地の近くで、弾痕の残る壁に寄りかかって休息をとっている。

He said it took the rebels on a few hours to capture the main part of the city, and then a few days to clear Gheryan completely of Gadhafi loyalists. The swift collapse of Gadhafi's forces shocked even the rebels.
The main military base in Gheryan was one of the most feared in all of the Western mountains. The commander, Mabrouk Sahban, ran the place for many years. The brigade here was named after him and he was regarded as one of the most powerful commanders in all of Libya. Now his office is a burned wreck.
With the fighting over, Muftah el-Arabi reopened his camera store in the city. He said Gadhafi's forces used to come into his shop and demand free services. He still hasn't adjusted to the dramatic changes.
"At this moment, I am very afraid," he said. "Why? For 42 years, I am afraid of Mr. Gadhafi."

彼は、その都市の主要な部分を押さえるにはあと数時間必要だと述べている。そしてガリヤンからカダフィ軍をいっそうするのに数日かかると話している。 あまりにも早いカダフィ軍の崩壊は反政府軍にとっても驚きであった。
なぜなら、ガリヤンの主要な軍事基地は西側山岳地域の中でも最も恐れられていた基地の一つであったからだ。 マボロウク・サーバンという司令官がこの地を何年も支配してきた。その旅団は彼の名前を冠し、彼はリビア全土で最も強力な司令官として鳴り響いていた。今や彼のオフィスは焼失している。
戦闘が終わり、ムフタ・エルアラビは市中の彼のカメラ店を再開した。彼はカダフィ軍が彼の店に頻繁に押し入り、ただでいろいろ要求したと語っている。 彼自身、いまだに新しい、この劇的な展開に自分を適合させかねている。「現時点で、私はとても恐れている。 何故だって?私は42年間もカダフィを恐れてきたんだよ」と彼は語る。


Rebels Form Council  反政府軍議会を召集
Fear has been so ingrained in the minds of many Libyans that it is difficult to let go. But some are already planning for the future.
On Thursday night, the new rebel council in Gheryan met for the first time, and their first order of business is to get the city back to normal.
"We will ask people to open the shops and go back to their normal life so that they will feel safe," said Mahmoud Tawfiq, a member of the council. "We will think about how to supply our people with food and fuel, all their needs."
But that will take some time, he admits. Many supplies for the city have to make a long journey from Tunisia. And there's still fighting nearby. Mourners came to bury a young man who was killed Thursday by a sniper.
Faisal Jelani was at the graveside, and said the snipers were actually from Gheryan. "I don't know why they did this," said Jelani, adding that he knows one of the snipers personally. "Most of the snipers are from here. They lived with us."
Jelani says these divisions will be hard to heal. The sniper who was once Jelani's friend is now being held by the rebels, and Jelani says he hopes they hang him for what he did.

多くのリビア人の心に刻み込まれた恐怖はそう簡単に拭い去れるものではない。しかし、或る者は既に将来を見据えて計画に着手している。
木曜日の夜、ガリヤンにおいて反政府軍の議会が初めて招集された。最初の仕事は都市を通常の状態に戻すことであった。
「我々は住民に店を開店し、通常の生活に戻るように呼びかけることが必要だ、そうすることで人々は安全を実感する。」と議会のメンバーであるマフムッド・タウフィグは語る。「我々は彼らが、必要とする食料と燃料を供給する必要がある。」
しかし、それには時間がかかることも彼は承知している。その都市への多くの補給品はチュニジアから長い旅を経て運びこまれる。そして、そこではいまだ戦闘状態である。弔問者が木曜日に敵狙撃手によって殺された若者を埋葬しに来ていた。
ファイサル・ジェラニは墓地の傍で、その狙撃手はガリヤンの者だと言っていた。「彼らがなぜ、そんなことをするのか解らない」と、その狙撃手の一人を個人的に知るジェラニは語る。ジェラニは、この個人間の亀裂を埋めるのは容易なことではないとう。 かってジェラニの友人でもあった狙撃手は、いま反政府軍に捕まっている。反政府軍は彼の取った行動に対して、彼を絞首刑にすべきだと彼は考えている。


リビア最後の戦い(首都トリポリに肉薄する市民軍)

2011-08-21 | 軍事
Libyan Rebels Face Onslaught From Regime Forces
リビア反乱軍政府軍の猛攻に会う
by The Associated Press

リビアの内戦が、反乱軍が首都に肉薄する中、いよいよ大詰めを迎えつつある。NATOの空からの援護が功を奏しているが、反乱軍(市民)の勇敢な戦いぶりが目につく。 イラクと比較すると、やはり市民が恐怖に負けずに立ち上がったところでは反乱軍(市民)は強いと感じる。 イラクは内部の腐敗もあり、軍の士気も低そうだ、米軍撤退後に持ちこたえられるか不安が残る。かつての南ベトナムもそうであった。少し注目して逐次お知らせしていきたい。




Marc Hofer /AFP/Getty Images
Two Libyan rebel fighters engage snipers holed up in a hotel at the main square of the western city of Zawiya, about 25 miles west of Tripoli.
二人のリビアの反乱軍兵士が、トリポリの25マイル西に位置するザウィヤ西部の広場のホテルに立てこもる狙撃手と交戦している。

August 19, 2011
Libyan rebels took cover from mortars, rockets and anti-aircraft fire Friday as they were pinned down in the center of Zawiya while NATO's bombing campaign helped slow Moammar Gadhafi's ability to send reinforcements to the strategic western city.

ザウィヤの中心部に、孤立し拘束されているなか、金曜日にはリビア反乱軍は迫撃砲、ロケット砲、対空火器の掩護を受け、さらに、NATO軍の爆撃はカダフィ政府軍側の戦略的な都市西部への軍の増派を遅滞している。

The fierce onslaught by regime troops in Zawiya, just 30 miles west of Tripoli, signaled a slow and bloody push for opposition fighters as they try to advance toward the capital.
Still, Gadhafi's troops seemed increasingly isolated, scrambling to use all force available to hold back rebels at the western front. NATO has stepped up bombings in Tripoli in recent days, while rebels blocked Gadhafi's supply route from Tunisia.

トリポリの西30マイルのザウィヤにおいて政府軍の激しい猛攻は、首都に肉薄しようとする反乱軍に出血を強い、その前進を遅滞させている。 カダフィ軍は孤立を更に強めており、反乱軍を西部以遠に拘束するために、あらゆる兵力を集中している。 NATOは、ここ数日トリポリの爆撃をエスカレートさせ、反乱軍はチュニジアからのカダフィ軍の補給幹線を遮断している。

Fighting in Zawiya has focused on two main streets Omar Mokhtar and Gamal Abdel-Nasser streets. At the front line, rebel field commander Rida Shaeb said Gadhafi forces held the main Zawiya hospital, as well as a hotel and a bank on the main square. Shaeb's unit of about two dozen men was pinned down about 200 yards from the main square, and left its position after a particularly heavy barrage of mortars and rockets.

ザウィヤでの戦闘はオマール・ムクタとガマル・アブドル‐ナッサー通りの二つの主要道路沿いを主戦場としている。 最前線では、反乱軍の現地司令官リダ・シャエブによると、カダフィ軍はザウィヤのメインの病院を押さえており、中心街のホテルや銀行も押えているとのこと。シャエブの24人程度の部隊は中心地から200ヤード離れたところに孤立していたが、特に迫撃砲とロケット弾による激しい弾幕射撃を受け、その陣地を撤退している。

Across the country, NATO has maintained a bombing campaign on Gadhafi military targets after instituting a no-fly zone decision in March. The coalition said it took out four military facilities and a surface-to-air missile in Tripoli, as well as a command center, two armored vehicles and five tanks on Thursday in Zawiya.

NATO軍は、3月に飛行禁止空域を設定したあと、全国的に、カダフィ軍に対し空爆作戦を継続している。 連合軍はトリポリの4つの軍事施設と地対空ミサイルを排除し、ザウィヤの指揮所、2両の装甲車、そして5両の戦車を木曜日に破壊したと発表した。

The alliance also said NATO warplanes sunk a tugboat carrying troops loyal to Moammar Gadhafi away from Zawiya on Wednesday. The strike occurred after pilots noticed a unit of government troops that had been fighting in the oil refinery using a tugboat "in an attempt to redeploy to new positions," according to British military spokesman Maj. Gen. Nick Pope.

連合軍によるとNATOの戦闘機はザウィヤを出た、カダフィ軍への援軍を乗せたタグボートを水曜日に撃沈したとのこと。 英国の軍のスポークスマンであるニック・ポープ中将によると、この攻撃は政府軍の部隊が、新しい陣地へ再展開するために石油精錬工場で、タグボートを使って戦闘していたのをパイロットが発見し、実施したものである。

One of the jets used a laser-guided bomb to hit the boat, he said in London. "It was clear from their actions that these troops continued to pose a threat to the local population," Pope said. He did not elaborate.
An officer at NATO's operational headquarters in Naples, Italy, said a rescue attempt was made after aircraft spotted several survivors of the sinking swimming toward a nearby buoy. The officer could not be identified under standing rules.

攻撃に参加したジェット機の一機が、このボートの攻撃にレーザー誘導爆弾を使用した。「彼らの行動から、この部隊が現地市民に脅威となり続けるのは明白であった」とポープは言っているが、詳細は明らかにしなかった。
NATOのイタリアナポリにある作戦本部の幹部によると、近くのブイに泳いでいる、同ボートの生存者を発見し、救出しているとのこと。 その幹部は作戦規定により誰かは明らかにされなかった。


The NATO bombings, along with the rebels' success in cutting off the supply line to Tripoli with the outside world by controlling the road from the capital to Tunisia, have made it difficult for the Gadhafi regime to reinforce its troops at the front lines.
On Gamal Abdel-Nasser Street, rebel fighters took cover behind a building as they were pounded by Grad multiple rocket-launching systems and mortars as well as anti-aircraft missiles.

反乱軍が、首都トリポリからチュニジアへの道を制圧することによって、トリポリへの外部からの兵站を遮断することしており、NATO軍の空爆と相俟って、カダフィ政府軍が最前線で軍を増強することを困難にしている。
ガマル・アブドル‐ナッサー通りでは、グラッド型多連装ロケット、迫撃砲、そして対空ミサイルにより叩かれているため、反乱軍はビルの後方で爆撃を避けている。


Shaeb's men carried only light weapons and assault rifles; some of his forces also had knives.
Zawiya was one of the first cities to rise up against the Gadhafi regime when the Libyan revolt began in mid-February on the heels of the Tunisian and Egyptian revolutions.
Protests were quickly crushed by the Gadhafi regime, even going as far as razing a local mosque in the main square that rebels used as a meeting point and makeshift hospital.

シャエブの男たちは小型の兵器と突撃ライフルしかなく、ナイフだけの市民もいる。ザウィヤは、チュニジアやエジプトでの革命に続いて二月中旬にリビアで反乱が勃発したとき、カダフィ政府に対して一番先に立ち上がった年の一つである。
抗議運動はカダフィ政府により迅速に制圧され、反乱軍が会合所及び応急の病院として使用していた現地のモスクは徹底的に破壊された。


The rebels claimed Thursday they had captured the 120,000-barrel-per-day refinery in fighting that could be a turning point in the six-month civil war between Gadhafi and forces seeking to oust him.
The flow of crude to the refinery from fields in the southwest of Libya had largely been halted since midsummer and its capture was unlikely to have a major impact on Gadhafi's ability to secure fuel, but it was seen as a significant step in the rebel advance toward the capital.

反乱軍は水曜日に、戦闘により、一日12万バレルの精油工場を確保したと発表したが、この勝利はカダフィ軍と彼の追放を求める勢力の間の6か月に及ぶ内戦に置いて一つのターニングポイントになるかもしれない。
この精油工場への、リビア南西部の油田からの原油の供給は、夏以来殆ど止まっており、その捕捉がカダフィ軍の燃料確保能力に大きな打撃となるとは考えにくいが、首都に前進する反乱軍の意味のある一歩だと見られている。


Meanwhile, the International Organization for Migration said an operation to rescue "large numbers" of Egyptians and other foreigners, including a large group of journalists, from Tripoli will begin in coming days.
IOM spokeswoman Jemini Pandya said on Friday that the organization has appealed to donors for emergency funding to finance the evacuation, which was needed because the road between Tunisia and Tripoli has been closed.

一方、国際移住機関(IMO)は、トリポリからの大勢のジャーナリストグループを含む、エジプト及びその他の外国人の大勢の人々の救出作戦を数日内に開始すると発表した。
IMOのスポークスマン、ジェミニ・パンジャは金曜日に、これらの人々の後送に必要な資金の提供者を募っている。なぜならチュニジアとトリポリの間の道路が閉鎖されており、そのために資金が必要だということである。


"We have a very limited window of opportunity to carry out this operation because of the fighting, so it is essential that we are not constrained by a lack of funds from the outset," she told reporters in Geneva.
Explosions also shook the capital early Friday as NATO jets circled overhead. Flames lit up the Tripoli skies near Gadhafi's Bab al-Aziziya headquarters and army barracks.
Seven thunderous blasts could be felt at a hotel where foreign journalists stay in Tripoli. Residents also told the AP that three strikes hit the road to the airport in the capital.

「我々は戦闘状況下での救出作戦を遂行するため、極めて限られた救出手段しかなく、したがって作戦の当初から資金によって救出作戦に制限をきたすようなことがあってはならないのです。当初から資金が必要なのです。」とジュネーブで彼女は報道陣に話した。
NATOのジェットが上空を旋回しているとき、爆発が首都トリポリを襲った。カダフィのバブ・アルアジジャ作戦本部と軍兵舎の近郊のトリポリの空に炎が上がった。
トロポリにいる外国人記者が滞在するホテルで、7回に及ぶ雷のような爆発が聴こえた。現地住民がAPに話したところによると、三回の攻撃が空港に繋がる道路になされた模様。


In Tripoli, a government official said that NATO had killed the brother of Gadhafi's spokesman, Moussa Ibrahim.
The official said Hasan Ibrahim, 25, and others were struck by bullets fired from an Apache helicopter while on foot in Zawiya's central square.
The official, who spoke on condition of anonymity in line with government policy, said he did not yet have information on other casualties from the incident but accused NATO of killing civilians and providing air cover for rebels to advance on Libyan cities.

トリポリでは、カダフィのスポークスマンであった、カダフィの弟ムッサ・イブラヒムがNATOの空爆により殺害されたと政府筋が発表した。
同筋によると、ハッサン・イブラヒム25歳と同行者が、ザウィヤの中央広場を歩いているときに、アパッチヘリの重機関銃により撃たれたとのこと。
政府の方針で匿名で話す、政府関係者によると、彼はまだその戦闘での負傷者に関する詳細な情報を入手していないとのこと、しかし、NATOが市民を殺戮し、リビアの都市に迫る反乱軍を空から掩護していることを非難している。

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌 (4/4) 完

2011-08-07 | 軍事
Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は


ビンラーディン殺害後、大統領、米国政府のとった行動とは、政治的意味合いも裏には
このルポルタージュはシールズ隊員など直接作戦に関与した人物の直接証言を拾っては
いない点に注意する必要があるかもしれないが、少なくとも作戦の概要とその後の動き
の輪郭は浮かびあがらせており、良いルポだと思う。
ザ・ニューヨーカーという雑誌に寄せられており、同サイトでは著者とのQ&Aもあるので
関心のあるかたは


http://www.newyorker.com/online/blogs/ask/2011/08/osama-bin-laden-raid-nicholas-schmidle.html




Relaxing his hold on bin Laden’s two wives, the first SEAL placed the women in flex cuffs and led them downstairs. Two of his colleagues, meanwhile, ran upstairs with a nylon body bag. They unfurled it, knelt down on either side of bin Laden, and placed the body inside the bag. Eighteen minutes had elapsed since the DEVGRU team landed. For the next twenty minutes, the mission shifted to an intelligence-gathering operation.

ビンラーディンの二人の妻を押さえていた手を緩め、そのシールズ隊員は、彼女たちの手を縛り階下に導いた。 後続の2名のシールズが、ナイロンのボディバッグ(死体収容用)を持って駆け上がった。 彼らはバックを展開し、ビンラーディンの両サイドに膝まづき、バッグに収容した。 デブグルチームが着陸して、18分が経過していた。 次の20分は情報収集活動へと任務は移行した。

Four men scoured the second floor, plastic bags in hand, collecting flash drives, CDs, DVDs, and computer hardware from the room, which had served, in part, as bin Laden’s makeshift media studio. In the coming weeks, a C.I.A.-led task force examined the files and determined that bin Laden had remained far more involved in the operational activities of Al Qaeda than many American officials had thought. He had been developing plans to assassinate Obama and Petraeus, to pull off an extravagant September 11th anniversary attack, and to attack American trains. The SEALs also found an archive of digital pornography. “We find it on all these guys, whether they’re in Somalia, Iraq, or Afghanistan,” the special-operations officer said. Bin Laden’s gold-threaded robes, worn during his video addresses, hung behind a curtain in the media room.

ポリ袋を持った4人が、フラッシュドライブ、CD、DVD、そしてコンピュータのハードウェアを、ビンラーディンの応急スタジオとして使われていた二階の部屋から回収した。 それから数週間をかけて、CIAのタスクフォース(特任部隊)はファイルを分析し、ビンラーディンが、アメリカの多くの関係者想像以上に、アルカイダの作戦行動に関与していた事実を明らかにした。 ビンラーディンは、9.11後の盛大な記念攻撃として、オバマとぺトレイアスの暗殺を計画していたし、アメリカの列車の攻撃も計画していた。 シールズは一連のポルノ映像も発見した。「彼らの殆どがポルノ映像類は持っていた、それはソマリアだろうが、イラクだろうが、アフガニスタンだろうが、どこでも共通していた。」と特殊作戦隊の幹部は話した。 ビンラーディンのビデオメッセージ出演用の金糸が織り込まれた衣装は、彼のメディアルームのカーテンの後ろに掛かっていた。

Outside, the Americans corralled the women and children—each of them bound in flex cuffs—and had them sit against an exterior wall that faced the second, undamaged Black Hawk. The lone fluent Arabic speaker on the assault team questioned them. Nearly all the children were under the age of ten. They seemed to have no idea about the tenant upstairs, other than that he was “an old guy.” None of the women confirmed that the man was bin Laden, though one of them kept referring to him as “the sheikh.” When the rescue Chinook eventually arrived, a medic stepped out and knelt over the corpse. He injected a needle into bin Laden’s body and extracted two bone-marrow samples. More DNA was taken with swabs. One of the bone-marrow samples went into the Black Hawk. The other went into the Chinook, along with bin Laden’s body.

外では、女子供をひとまとめに囲い、お互いをロープで縛って繋ぎ、無事な二番機に面した外壁に向かて立たせた。 チーム唯一のアラブ語の使い手である通訳が彼らに尋問した。 子供たちは殆ど10歳以下であった。 彼らは階上の住人について「おじいさん」という以外の認識は持っていなかった。 女性の誰も、その老人をビンラーディンだとは思っていなかった。 唯一、一人の女性が彼をシャイフ(導師)と言った。 救出のチヌークが到着して、衛生兵が降り、死体に膝まずいて、ビンラーディンの死体に注射器を刺して、骨髄サンプルを2本採取した。 他にもDNAの試料が綿棒で採取された。 骨髄サンプルの一本はブラックホーク、もう一本は彼の亡骸と一緒にチヌークに運びこまれた。

Next, the SEALs needed to destroy the damaged Black Hawk. The pilot, armed with a hammer that he kept for such situations, smashed the instrument panel, the radio, and the other classified fixtures inside the cockpit. Then the demolition unit took over. They placed explosives near the avionics system, the communications gear, the engine, and the rotor head. “You’re not going to hide the fact that it’s a helicopter,” the special-operations officer said. “But you want to make it unusable.” The SEALs placed extra C-4 charges under the carriage, rolled thermite grenades inside the copter’s body, and then backed up. Helo one burst into flames while the demolition team boarded the Chinook. The women and children, who were being left behind for the Pakistani authorities, looked puzzled, scared, and shocked as they watched the SEALs board the helicopters. Amal, bin Laden’s wife, continued her harangue. Then, as a giant fire burned inside the compound walls, the Americans flew away.

次にシールズは損傷したブラックホーク一番機を破壊する必要があった。 破壊用ハンマーでパイロットは、次々にコクピット内の計器類、無線機、秘密機器を破壊した。 それを爆破班が引き継ぎ、爆弾を航空システム、通信装置、エンジン、そしてローターヘッド部に爆弾を取り付けた。 「ヘリという事実を隠そうとしたのではなく、使用不能にすることが目的だった。」と同幹部は説明した。 シールズは更に機体の輸送スペースの下にC-4爆弾を取り付け、内部にテルミット手榴弾を投げ入れて、引き揚げた。 チヌークに破壊チームが搭乗すると、へり1が炎に包まれた。 女子供は現地に残してパキスタン当局の手に委ねることにした。彼らは狐につままれた面持で、恐れ、ショックを受けたまま、シールズがヘリに搭乗するのを見ていた。 ひとり、ビンラーディンの妻アマルだけが、なにやら叫び続けていた。


In the Situation Room, Obama said, “I’m not going to be happy until those guys get out safe.” After thirty-eight minutes inside the compound, the two SEAL teams had to make the long flight back to Afghanistan. The Black Hawk was low on gas, and needed to rendezvous with the Chinook at the refuelling point that was near the Afghan border—but still inside Pakistan. Filling the gas tank took twenty-five minutes. At one point, Biden, who had been fingering a rosary, turned to Mullen, the Joint Chiefs chairman. “We should all go to Mass tonight,” he said.

シチュエーションルームで、オバマは言った。「襲撃部隊が全員無事で戻ってくるまで安心できない。」  施設での38分間に亘る作戦の後、二つのシールズチームはアフガニスタンまで長距離の脱出飛行をしなければならなかった。 ブラックホークの燃料は少なくなっていたので、パキスタン領内のアフガニスタン国境付近の給油地点でチヌークとランデブーする必要があった。 燃料給油に要する時間は25分。 この時、バイデン(副大統領)は数珠をいじりながら、ミュレン統合参謀本部長に向かって言った。「私たちは今夜全員ミサに行かなければ」と

The helicopters landed back in Jalalabad around 3 A.M.; McRaven and the C.I.A. station chief met the team on the tarmac. A pair of SEALs unloaded the body bag and unzipped it so that McRaven and the C.I.A. officer could see bin Laden’s corpse with their own eyes. Photographs were taken of bin Laden’s face and then of his outstretched body. Bin Laden was believed to be about six feet four, but no one had a tape measure to confirm the body’s length. So one SEAL, who was six feet tall, lay beside the corpse: it measured roughly four inches longer than the American. Minutes later, McRaven appeared on the teleconference screen in the Situation Room and confirmed that bin Laden’s body was in the bag. The corpse was sent to Bagram.

午前3時近く、ヘリはジャララバードに帰還した。マクレブンとCIAの現地トップは駐機場で襲撃チームと会った。 二人のシールズ隊員がボディバッグを降ろし、ジッパーを開いて二人にビンラーディンの亡骸を見せた。 ビンラーディンの顔写真と、手足を伸ばした身体全体が撮影されが。 ビンラーディンの身長は約6フィート4インチと考えられていたが、メジャー(巻尺)が手元になかったので、6フィート丁度のシールズ隊員が傍に横たわり、身長を確かめた結果約4インチ高いと計測できた。 数分後、マクレブンは、シチュエーションルームのテレコミュニケーション・スクリーンに現れて、確かにバッグの中はビンラーディンである旨確認したと報告した。 死体はバグラムに後送されることになっていた。

All along, the SEALs had planned to dump bin Laden’s corpse into the sea—a blunt way of ending the bin Laden myth. They had successfully pulled off a similar scheme before. During a DEVGRU helicopter raid inside Somalia in September, 2009, SEALs had killed Saleh Ali Saleh Nabhan, one of East Africa’s top Al Qaeda leaders; Nabhan’s corpse was then flown to a ship in the Indian Ocean, given proper Muslim rites, and thrown overboard. Before taking that step for bin Laden, however, John Brennan made a call. Brennan, who had been a C.I.A. station chief in Riyadh, phoned a former counterpart in Saudi intelligence. Brennan told the man what had occurred in Abbottabad and informed him of the plan to deposit bin Laden’s remains at sea. As Brennan knew, bin Laden’s relatives were still a prominent family in the Kingdom, and Osama had once been a Saudi citizen. Did the Saudi government have any interest in taking the body? “Your plan sounds like a good one,” the Saudi replied.

当初からずっと、シールズはビンラーディンの死体を海中投棄することを計画していた。そう、ビンラーディン神話をそっけない方法でケリをつけるために。 彼らはかって同様な方法で、成功裏に、うまくやった経験がある。 2009年の9月にソマリア国内でデブグルがヘリ襲撃で東アフリカのアルカイダのトップ指導者のひとりである、サレー・アリ・サレーナブハンを殺害した。ナブハンの亡骸は、その当時インド洋の船に移され、適切なムスリムの儀式に則り、水葬された。 しかしながら、ビンラーディンに同様の手順を踏む前に、ジョン・ブレナンは電話を掛けた。 かつて、リヤド駐在のCIA地方局長であったブレナンは元サウジの情報部のカウンターパートに電話をして、事の経緯を説明し、ビンラーディンの水葬計画について話した。 ビンラーディンの親族がまだ王国内に著名な一族としていること、そしてオサマ・ビン・ラーディンがかってサウジの市民であったことを承知していたので、サウジ政府が彼の亡骸の扱いについて意見が無い確認したのだ。 サウジ側の回答は「その水葬計画で問題ない」というものだった。

At dawn, bin Laden was loaded into the belly of a flip-wing V-22 Osprey, accompanied by a JSOC liaison officer and a security detail of military police. The Osprey flew south, destined for the deck of the U.S.S. Carl Vinson—a thousand-foot-long nuclear-powered aircraft carrier sailing in the Arabian Sea, off the Pakistani coast. The Americans, yet again, were about to traverse Pakistani airspace without permission. Some officials worried that the Pakistanis, stung by the humiliation of the unilateral raid in Abbottabad, might restrict the Osprey’s access. The airplane ultimately landed on the Vinson without incident.

夜明けに、ビンラーディンの亡骸はV-22オスプレイ垂直離着陸機に積載され、JSOCの連絡幹部とMPの担当官が同行した。 オスプレイは南に飛び、USS原子力空母カールビンソンを目指した。(カールビンソンは1000フィート長の原子力空母でパキスタン沖のアラビア海を航行中であった。)ここでアメリカは再び、パキスタンの領空を了解なしに横切ることになる。 ある幹部はアボタバードの単独作戦による急襲で恥をかいたパキスタンがオスプレイの飛行を制限するのではないかと心配したが、オスプレイはなんなくカールビンソンに着いた。


Bin Laden’s body was washed, wrapped in a white burial shroud, weighted, and then slipped inside a bag. The process was done “in strict conformance with Islamic precepts and practices,” Brennan later told reporters. The JSOC liaison, the military-police contingent, and several sailors placed the shrouded body on an open-air elevator, and rode down with it to the lower level, which functions as a hangar for airplanes. From a height of between twenty and twenty-five feet above the waves, they heaved the corpse into the water.

ビンラーディンの遺体は洗浄され、白い埋葬白布に包まれ、重しを付けてバッグの中に収められた。 亡骸の処理は「厳格にイスラムの教えと慣行に沿ってなされた。」とブレナンは後日報道陣にそう説明した。 JSOCの連絡幹部とMP担当官、それに数人の水兵が、包まれた亡骸をデッキの昇降機に乗せて下に運ばれた、それは飛行機の格納に使われる昇降機だ。 海面から20~25フィートの高さから、海中に投げ入れられた。

Back in Abbottabad, residents of Bilal Town and dozens of journalists converged on bin Laden’s compound, and the morning light clarified some of the confusion from the previous night. Black soot from the detonated Black Hawk charred the wall of the animal pen. Part of the tail hung over the wall. It was clear that a military raid had taken place there. “I’m glad no one was hurt in the crash, but, on the other hand, I’m sort of glad we left the helicopter there,” the special-operations officer said. “It quiets the conspiracy mongers out there and instantly lends credibility. You believe everything else instantly, because there’s a helicopter sitting there.”

アボタバードに戻ろう、ビラルタウンの住人と大勢の報道陣がビンラーディンの邸宅に集まっていた。そして朝日が昨夜来の騒動の痕跡を照らしていた。 爆破されたブラックホークから出た黒煙が家畜小屋の壁を汚していた。 そこに軍事攻撃がなされたのは明らかだった。「私はヘリの墜落で怪我人を出さなくて嬉しく思っている。他方でヘリをそこに残置したことは、ある種良かったと思ってもいる。」と特殊作戦隊の幹部は語る。なぜなら 「その事実は、陰謀説論者を黙らせて、すぐに、その事実に信憑性を付与するからだ。 すぐに他の事実の全てを信じるしかない、なぜならヘリコプターが現にそこにあるからだ。」

After the raid, Pakistan’s political leadership engaged in frantic damage control. In the Washington Post, President Asif Ali Zardari wrote that bin Laden “was not anywhere we had anticipated he would be, but now he is gone,” adding that “a decade of cooperation and partnership between the United States and Pakistan led up to the elimination of Osama bin Laden.”

襲撃作戦の後、パキスタンの政治指導者は慌ただしいダメージ回復に追われた。ワシントンポストの中で、アジフ・アリ・ザルダリ大統領はこう述べている。「ビンラーディンは予想した場所にはいなかったが、もはや彼は存在しない。」と、そしてこうも付け加えた「パキスタンと米国の10年に及ぶ協力とパートナーシップがオサマ・ビンラーディンの排除に繋がった。」

Pakistani military officials reacted more cynically. They arrested at least five Pakistanis for helping the C.I.A., including the physician who ran the immunization drive in Abbottabad. And several Pakistani media outlets, including the Nation—a jingoistic English-language newspaper that is considered a mouthpiece for Pakistan’s Inter-Services Intelligence agency, or I.S.I.—published what they claimed was the name of the C.I.A.’s station chief in Islamabad. (Shireen Mazari, a former editor of the Nation, once told me, “Our interests and the Americans’ interests don’t coincide.”) The published name was incorrect, and the C.I.A. officer opted to stay.

パキスタンの軍高官はもっとシニカルに反応した。 彼らは少なくとも5人のCIA協力者を逮捕した。その中にはアボタバードでワクチン接種をした医者も含まれている。 そして幾つかのパキスタンのメディアはネイション紙(パキスタンの情報局ISIの英字御用新聞)を含み、イスラマバードのCIA地域局長を非難する記事を載せた。(ネイション紙の前編集長のシリーン・マザリはかつて私にこう言った。「我が国の国益とアメリカのそれは必ずしも一致しない。」)  報道されたCIA地域局長の名前は誤っており、同CIA地域局長は国内に留まることにした。

The proximity of bin Laden’s house to the Pakistan Military Academy raised the possibility that the military, or the I.S.I., had helped protect bin Laden. How could Al Qaeda’s chief live so close to the academy without at least some officers knowing about it? Suspicion grew after the Times reported that at least one cell phone recovered from bin Laden’s house contained contacts for senior militants belonging to Harakat-ul-Mujahideen, a jihadi group that has had close ties to the I.S.I. Although American officials have stated that Pakistani officials must have helped bin Laden hide in Abbottabad, definitive evidence has not yet been presented.

ビンラーディンの隠れ家がパキスタンの士官学校に極めて近かったという事実は、軍またはISIがビンラーディンを匿っていたのではないかという疑念を抱かせた。 どんなにしたら、あのアルカイダのボスが誰にも察知されずに、士官学校のそんな近くに住めるのか? タイム誌が押収された少なくとも一つの携帯電話に、ISIと密接な関係にある聖戦戦士グループのハラカト・ウル・ムジャヒディンに所属する軍高官との接触を示す会話記録が残っていたと発表して以来、その疑念は増大した。 もっともアメリカの政府関係者はパキスタンの政府関係者がビンラーディンをアボタバードに匿っていたに違いないと言っているが、決定的な証拠はいまのところない。

Bin Laden’s death provided the White House with the symbolic victory it needed to begin phasing troops out of Afghanistan. Seven weeks later, Obama announced a timetable for withdrawal. Even so, U.S. counterterrorism activities inside Pakistan—that is, covert operations conducted by the C.I.A. and JSOC—are not expected to diminish anytime soon. Since May 2nd, there have been more than twenty drone strikes in North and South Waziristan, including one that allegedly killed Ilyas Kashmiri, a top Al Qaeda leader, while he was sipping tea in an apple orchard.

ビンラーディンの死は、アフガニスタンから軍を撤退し始める必要のあったホワイトハウスにとって象徴的な勝利を付与した。 7週間後、オバマは撤退のタイムテーブルを発表した。 それでも、パキスタン国内での、米国の対テロ対策行動を(これはCIAとJSOCによって実施される隠密作戦である)すぐに縮小することは期待されなかった。5月の2日以来、北部および南部ワジリスタンに対して20回以上の無人機攻撃が実施されている。 その中の一回でイリアス・カシュミリというアルカイダのトップ指導者を、リンゴ園でお茶を飲んでいる時に殺害している。

The success of the bin Laden raid has sparked a conversation inside military and intelligence circles: Are there other terrorists worth the risk of another helicopter assault in a Pakistani city? “There are people out there that, if we could find them, we would go after them,” Cartwright told me. He mentioned Ayman al-Zawahiri, the new leader of Al Qaeda, who is believed to be in Pakistan, and Anwar al-Awlaki, the American-born cleric in Yemen. Cartwright emphasized that “going after them” didn’t necessarily mean another DEVGRU raid. The special-operations officer spoke more boldly. He believes that a precedent has been set for more unilateral raids in the future. “Folks now realize we can weather it,” he said. The senior adviser to the President said that “penetrating other countries’ sovereign airspace covertly is something that’s always available for the right mission and the right gain.” Brennan told me, “The confidence we have in the capabilities of the U.S. military is, without a doubt, even stronger after this operation.”

ビンラーディンの襲撃作戦の成功は軍及び情報部内部の論議に火をつけた。例えばパキスタンの都市に、ヘリ襲撃のリスクをかけてでも討伐すべき他のテロリストはいないか? とか、「彼らを見つけたら、我々は彼らを追い詰めるだろう」と言うような人が出てきた、とカートライトは私に話した。 彼らとは具体的に、パキスタンに潜んでいると思われるアルカイダの新しい指導者アイマン・アル・ザワヒリ、やイエメンいるアメリカ生まれの聖職者アンワル・アル・アウラキのことである。 カートライトは、彼らを追い詰めるというのは必ずしも、今回のようなデブグルによる襲撃を行うことを意味しないと強調したが、 特殊作戦隊の幹部の発言は、もっと過激だった。 彼は、この前例により、将来もっとアメリカ単独での襲撃をする際の準備が整ったと考えている。「人々は、自分たちがそれを出来ることに気付いた」と彼は言う。大統領の補佐官は「他国の領空を隠密に侵犯することは、正しい任務と正しい国益のためには常にありうる選択肢だ」と言った。 ブレナンは私にこう言った。「この作戦後、米軍の能力に、我々が自信を深めたのは間違いない。」

On May 6th, Al Qaeda confirmed bin Laden’s death and released a statement congratulating “the Islamic nation” on “the martyrdom of its good son Osama.” The authors promised Americans that “their joy will turn to sorrow and their tears will mix with blood.” That day, President Obama travelled to Fort Campbell, Kentucky, where the 160th is based, to meet the DEVGRU unit and the pilots who pulled off the raid. The SEALs, who had returned home from Afghanistan earlier in the week, flew in from Virginia. Biden, Tom Donilon, and a dozen other national-security advisers came along.

5月6日、アルカイダはビンラーディンの死を確認し、神の子オサマの殉教についてイスラム国家に祝辞声明を発表した。 声明は、アメリカ人の「その喜びは悲しみに変わり、涙は血にまみれるであろう。」と宣告した。 その日、オバマ大統領はケンタッキーのフォートキャンベルに向かった。 そこには第160特殊作戦航空隊が駐屯しており、今回の襲撃作戦を遂行したデブグルチームのシールズ隊員とパイロットに会うのが目的である。 シールズ隊員はアフガニスタンからその週の初めに帰国していて、バージニアから飛来していた。 バイデン副大統領、トム・ドニロン国家安全保障大統領補佐官と多くの同顧問が同行した。

McRaven greeted Obama on the tarmac. (They had met at the White House a few days earlier—the President had presented McRaven with a tape measure.) McRaven led the President and his team into a one-story building on the other side of the base. They walked into a windowless room with shabby carpets, fluorescent lights, and three rows of metal folding chairs. McRaven, Brian, the pilots from the 160th, and James took turns briefing the President. They had set up a three-dimensional model of bin Laden’s compound on the floor and, waving a red laser pointer, traced their maneuvers inside. A satellite image of the compound was displayed on a wall, along with a map showing the flight routes into and out of Pakistan. The briefing lasted about thirty-five minutes. Obama wanted to know how Ahmed had kept locals at bay; he also inquired about the fallen Black Hawk and whether above-average temperatures in Abbottabad had contributed to the crash. (The Pentagon is conducting a formal investigation of the accident.)

マクレブンは格納庫でオバマに挨拶をした。(彼らは、これに先立つこと数日前、ホワイトハウスで会っている。  大統領はマクレブンに巻尺をプレゼントしている。) マクレブンは大統領及びその一行を反対側の平屋のビルに案内した。 彼らは、安っぽいカーペット、蛍光灯、そして三列の折り第160特殊作戦航空連隊のパイロットが代わる代わる大統領にブリーフィングを実施した。 彼らは床にビンラーディンの施設模型を設置し、赤のレーザーポインターを使って彼らの内部での機動経路を説明した。 壁には同施設の衛星画像が、飛行侵入経路と飛行脱出経路を示した地図とともに掲示されていた。 ブリーフィングは35分で終了した。オバマは、どのようにしてアーメドが現地の住民を外に押し留めたのかを知りたがった。また、ブラックホークが墜落したことについて、アボタバードの平均以上の気温が事故に繋がったのか尋ねた。(国防省はその事故についての正式な調査を実施中である。)

When James, the squadron commander, spoke, he started by citing all the forward operating bases in eastern Afghanistan that had been named for SEALs killed in combat. “Everything we have done for the last ten years prepared us for this,” he told Obama. The President was “in awe of these guys,” Ben Rhodes, the deputy national-security adviser, who travelled with Obama, said. “It was an extraordinary base visit,” he added. “They knew he had staked his Presidency on this. He knew they staked their lives on it.”

ジェームス(特殊作戦隊指揮官)が話したとき、彼は、始めに東アフガニスタンに前方展開している全基地で戦死したシールズ隊員に言及した。 「この10年間我々が遂行してきた任務の全ては、このためであった。」と彼はオバマに告げた。 大統領は「彼らに畏敬の念を抱いていた」と、大統領に随行した国家安全保障担当副補佐官は言った。 「彼らは大統領がその政治生命を賭けたことを知っていたし、大統領もまた彼らが命を懸けていたことを知っていた。」

As James talked about the raid, he mentioned Cairo’s role. “There was a dog?” Obama interrupted. James nodded and said that Cairo was in an adjoining room, muzzled, at the request of the Secret Service.
“I want to meet that dog,” Obama said.
“If you want to meet the dog, Mr. President, I advise you to bring treats,” James joked. Obama went over to pet Cairo, but the dog’s muzzle was left on.

ジェームスが襲撃作戦について話しているとき、彼はカイロの任務について言及した。 「犬がいたよね」とオバマが言葉を挟んだ。 ジェームズは頷き、シークレットサービスの要請で口輪をして隣室に控えていると答えた。 「その犬に会ってみたい」とオバマは言った。「会うのは結構ですが、大統領、おやつを持っていくことを勧めます。」とジェームズが冗句を飛ばした。大統領はカイロのところに行ったが、カイロは口輪を嵌めたままだった。

Afterward, Obama and his advisers went into a second room, down the hall, where others involved in the raid—including logisticians, crew chiefs, and SEAL alternates—had assembled. Obama presented the team with a Presidential Unit Citation and said, “Our intelligence professionals did some amazing work. I had fifty-fifty confidence that bin Laden was there, but I had one-hundred-per-cent confidence in you guys. You are, literally, the finest small-fighting force that has ever existed in the world.” The raiding team then presented the President with an American flag that had been on board the rescue Chinook. Measuring three feet by five, the flag had been stretched, ironed, and framed. The SEALs and the pilots had signed it on the back; an inscription on the front read, “From the Joint Task Force Operation Neptune’s Spear, 01 May 2011: ‘For God and country. Geronimo.’ ” Obama promised to put the gift “somewhere private and meaningful to me.” Before the President returned to Washington, he posed for photographs with each team member and spoke with many of them, but he left one thing unsaid. He never asked who fired the kill shot, and the SEALs never volunteered to tell him. ♦

その後、オバマと彼の補佐官たちはセカンドルームに移った、ホールには襲撃作戦に関与したスタッフが揃っていた。 兵站関係者を含み、乗務員、シールズ予備隊など。 オバマはチームに大統領部隊顕彰を授与して、言った「我々の情報専門家集団は驚くべき任務を成し遂げた。 ビンラーディンの存在には半分の確信しかなかったが、諸君には100%の信頼を置いていた。 諸君らは文字通り世界で現存する、最も優秀な少数精鋭の部隊だ。」 襲撃作戦チームは大統領にチヌークに載せていた米国旗をプレゼントした。 それは3×5フィートの大きさで、広げてプレスをかけて額装してあった。 シールズとパイロットが裏にサインし、前面には「フォーザゴッドアンドカントリー ジェロニモ(神と祖国のために ジェロニモ)」の文字が刻まれていた。 オバマは、その贈物を「どこかプライベートで私にとって意味ある場所」に飾ることを約束した。 大統領はワシントンに戻る前に、各チームと記念写真をとり、チームメンバーの多くとの懇談を希望した。 しかし、一つだけ大統領がしなかったことがあった。 彼は誰が止めの一発を撃ったのか決して質問しなかったし、シールズも決して、その隊員が誰かを口にしなかった。  (おわり)

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌 (3/4)

2011-08-05 | 軍事
Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は


5夜連続の作戦リハーサルを経て、大統領の決断のもと現地へ、新月のタイミングは限られる
一夜熟考し、大統領のたった一人での最終判断が下った。
侵入開始、施設上空げホバリングする予定のヘリが突如操縦不能に・・・
まさに、どんなにリハーサルをしても本番の展開はカオスである、百戦錬磨のシールズは沈着冷静
に作戦を遂行していく。 あのヒラリーが口に手を当てて息をのんだ理由が明らかになる。







Brian, James, and Mark selected a team of two dozen SEALs from Red Squadron and told them to report to a densely forested site in North Carolina for a training exercise on April 10th. (Red Squadron is one of four squadrons in DEVGRU, which has about three hundred operators in all.) None of the SEALs, besides James and Mark, were aware of the C.I.A. intelligence on bin Laden’s compound until a lieutenant commander walked into an office at the site. He found a two-star Army general from JSOC headquarters seated at a conference table with Brian, James, Mark, and several analysts from the C.I.A. This obviously wasn’t a training exercise. The lieutenant commander was promptly “read in.” A replica of the compound had been built at the site, with walls and chain-link fencing marking the layout of the compound. The team spent the next five days practicing maneuvers.

ブライアン、ジェームスそしてマークはレッド分隊から24名のシールズ隊員を選抜した。そして4月10日の訓練演習のため、ノースカロライナにある深い森の中の基地に出頭を命じた。(レッド分隊はデブグルの4つの分隊の内の一つで、総勢300人の要員を擁している。) 海軍少佐が基地のオフィスに入ってくるまで、ジェームスとマーク以外、シールズ隊員の誰も、このビンラーディンの邸宅のCIA情報について知らなかった。 隊員はJSOC本部の陸軍少将が、ブライアン、ジェームス、マーク そして幾人かのCIA分析官と共に会議室のテーブルについているのを見た。これは、明らかに訓練のための演習ではない。 少佐はすぐに任務を「読み上げた」。 ビンラーディンの邸宅の模型が、壁と金網フェンスで施設のレイアウトをかたどって、基地内に建設された。 シールズチームは5日間そこで作戦行動を訓練した。

On April 18th, the DEVGRU squad flew to Nevada for another week of rehearsals. The practice site was a large government-owned stretch of desert with an elevation equivalent to the area surrounding Abbottabad. An extant building served as bin Laden’s house. Aircrews plotted out a path that paralleled the flight from Jalalabad to Abbottabad. Each night after sundown, drills commenced. Twelve SEALs, including Mark, boarded helo one. Eleven SEALs, Ahmed, and Cairo boarded helo two. The pilots flew in the dark, arrived at the simulated compound, and settled into a hover while the SEALs fast-roped down. Not everyone on the team was accustomed to helicopter assaults. Ahmed had been pulled from a desk job for the mission and had never descended a fast rope. He quickly learned the technique.

4月18日、デブグル分隊はネバダに飛び、そこで更に1週間の別メニューのリハーサルを行った。 訓練場は国有の広大な砂漠地帯であり、アボタバード周辺地域と同じ標高の場所が選ばれた。 実際のビルがビンラーディンの家として想定上使われた。 飛行乗組員はジャララバードからアボタバードののまでの飛行経路を忠実に演習場に設定する。 毎晩、日没後演習は開始された。 マークを含む12人のシールズ隊員がヘリ1に搭乗する。 アーメドとカイロを伴って、11人の別のシールズ隊員はヘリ2へ。 パイロットは夜間飛行を実施、想定施設に到着し、ホバリングに入り、シールズ隊員をロープで降下させる(リぺリング降下)。 全ての要員がヘリによる急襲行動に慣れているわけではない。 アーメド(通訳要員)はデスクワークから、この任務に駆り出されていたが、リぺリングは初体験であった。 しかし、彼はすぐに、その技術を習得した。

The assault plan was now honed. Helo one was to hover over the yard, drop two fast ropes, and let all twelve SEALs slide down into the yard. Helo two would fly to the northeast corner of the compound and let out Ahmed, Cairo, and four SEALs, who would monitor the perimeter of the building. The copter would then hover over the house, and James and the remaining six SEALs would shimmy down to the roof. As long as everything was cordial, Ahmed would hold curious neighbors at bay. The SEALs and the dog could assist more aggressively, if needed. Then, if bin Laden was proving difficult to find, Cairo could be sent into the house to search for false walls or hidden doors. “This wasn’t a hard op,” the special-operations officer told me. “It would be like hitting a target in McLean”—the upscale Virginia suburb of Washington, D.C.

今や、襲撃計画には磨きがかかっている。 ヘリ1は広場の上でホバリングし、二本のロープで12人のシールズ隊員を降下させる。 ヘリ2は施設の東北の隅まで飛行し、アーメド(通訳)とカイロ(軍用犬)と4人のシールズ隊員を降ろし、彼らは建物の周辺の監視任務につく。 ヘリ2は、そのまま建物の上空でホバリングし、ジェームズと残りの6人のシールズ隊員を屋上に降下させる。 作戦の全てが順調に進捗しているかぎり、アーメドは集まってきた近隣の人々を何とか、その場に食い止める。 必要に応じてシールズ隊員と軍用犬で、彼を掩護する。 もしビンラーディンが見つからなかったら、カイロ(軍用犬)が屋内に入り、偽の壁や隠し扉を探し出す。 「これは困難な作戦じゃない。」特殊作戦の幹部は私にそう言った。「それはマクレーンでターゲットを当てるようなものさ」‐――バージニア州の高級住宅地域でワシントンDC郊外 (訳者注:マクレーンとはワシントンDC 郊外のエリアでTARGETというスーパーが乱立しており、どこでもTARGETを見かける。 標的のターゲットと作戦の容易さをひっかけている。)

A planeload of guests arrived on the night of April 21st. Admiral Mike Mullen, the chairman of the Joint Chiefs, along with Olson and McRaven, sat with C.I.A. personnel in a hangar as Brian, James, Mark, and the pilots presented a brief on the raid, which had been named Operation Neptune’s Spear. Despite JSOC’s lead role in Neptune’s Spear, the mission officially remained a C.I.A. covert operation. The covert approach allowed the White House to hide its involvement, if necessary. As the counterterrorism official put it recently, “If you land and everybody is out on a milk run, then you get the hell out and no one knows.” After describing the operation, the briefers fielded questions: What if a mob surrounded the compound? Were the SEALs prepared to shoot civilians? Olson, who received the Silver Star for valor during the 1993 “Black Hawk Down” episode, in Mogadishu, Somalia, worried that it could be politically catastrophic if a U.S. helicopter were shot down inside Pakistani territory. After an hour or so of questioning, the senior officers and intelligence analysts returned to Washington. Two days later, the SEALs flew back to Dam Neck, their base in Virginia.

乗者全員が4月21日の夜到着した。  ブライアン、ジェイムズ、マークそしてパイロットが「ネプチューンズ スピア作戦」(海神の槍)と命名された急襲作戦についてブリーフィングを実施したとき、統合参謀本部長マイク・ミュレン海軍大将はオールソン、マクレブンを従えて、CIAの要員と共にヘリ格納庫の中で座っていた。 「ネプチューンズ スピア」においてJSOC(統合特殊作戦隊)が主導的役割を演じるにも関わらず、この任務は公式にはCIAの秘密作戦として扱われた。 秘密作戦はその性質上、必要に応じ、ホワイトハウスはその関与を秘匿することが出来る。 対テロ対策の幹部は最近、それをこう表現した。「もし、着陸して、全てが予定の行動をとれなくなったら、とにかく自力で切り抜けること。誰も関与しない。」 作戦のブリーフィングを終えて、彼らは全ての質問に答えた。 例えば、施設が群衆によって包囲されたらどうするか? や、シールズ隊員は民間人を巻き込むことも前提にしているのか?等々。ソマリアのモガディシュでの「ブラックホークダウン作戦」遂行中の勇敢な行動でシルバースター勲章を受けたオールソンは米軍のヘリがパキスタン領内で撃墜された場合の政治的な大打撃を懸念した。 1時間あまりの質問を終え、高級幹部と情報分析官はワシントンに戻った。 二日後、シールズはバージニアの彼らの基地「ダムネック」に飛んだ。

On the night of Tuesday, April 26th, the SEAL team boarded a Boeing C-17 Globemaster at Naval Air Station Oceana, a few miles from Dam Neck. After a refuelling stop at Ramstein Air Base, in Germany, the C-17 continued to Bagram Airfield, north of Kabul. The SEALs spent a night in Bagram and moved to Jalalabad on Wednesday.

4月26日火曜日の夜、シールズ隊員はダムネックから数マイル離れた海軍航空基地オーシャナでボーイングC17グローブマスターに搭乗した。 ドイツのラムシュタイン空軍基地で給油の後、C17はカブールの北バグラム飛行場を目指した。 シールズはバグラムで一夜を過ごし、水曜日にはジェララバードに到着した。

That day in Washington, Panetta convened more than a dozen senior C.I.A. officials and analysts for a final preparatory meeting. Panetta asked the participants, one by one, to declare how confident they were that bin Laden was inside the Abbottabad compound. The counterterrorism official told me that the percentages “ranged from forty per cent to ninety or ninety-five per cent,” and added, “This was a circumstantial case.”

その日、ワシントンでは、パネッタCIA長官が14~5名のCIA幹部と分析官を召集して、最終の事前ミーティングを実施した。パネッタは参加者一人一人に逐一質問し、ビンラーディンが間違いなくアボタバードの施設内に居ることを確認した。テロ対策高官は私に「40%から95%の範囲の確率だった」と言い。更に「それは一に状況による」付言した。

Panetta was mindful of the analysts’ doubts, but he believed that the intelligence was better than anything that the C.I.A. had gathered on bin Laden since his flight from Tora Bora. Late on Thursday afternoon, Panetta and the rest of the national-security team met with the President. For the next few nights, there would be virtually no moonlight over Abbottabad—the ideal condition for a raid. After that, it would be another month until the lunar cycle was in its darkest phase. Several analysts from the National Counterterrorism Center were invited to critique the C.I.A.’s analysis; their confidence in the intelligence ranged between forty and sixty per cent. The center’s director, Michael Leiter, said that it would be preferable to wait for stronger confirmation of bin Laden’s presence in Abbottabad. Yet, as Ben Rhodes, a deputy national-security adviser, put it to me recently, the longer things dragged on, the greater the risk of a leak, “which would have upended the thing.” Obama adjourned the meeting just after 7 P.M. and said that he would sleep on it.

パネッタは分析官が抱く疑念に留意したが、彼はタラボラ(アフガニスタン国内でタリバンの基地があった所)からビンラーディンが逃亡して以来、彼について収集してきた情報は一段と精度を増していると確信していた。パネッタと他の国家安全保障メンバーは大統領に会った。これからの数日間アボタバードは月が出ない夜を迎える ‐-急襲にはもってこいの状況である。 それを過ぎると月齢の関係で、暗夜まで、もう一月待つことになる。 数人の国家対テロ対策センターの分析官がCIA分析結果の評価に参加した。彼らの、CIA情報に対する信頼度は40%から60%の範囲であった。同センター長のマイケル・ライターはビンラーディンがアボタバードに居ることがよりハッキリ確認されるまで待つことが好ましいと主張した。 それでも、国家安全保障副顧問のベン・ローデスが最近私に話したように、事を長引かせると、それだけ秘密漏えいのリスクが高まり、「そうなると事態は一変してしまう。」 オバマは、一晩考えてみると言い残し、午後7時過ぎに会議を一旦中断した。

The next morning, the President met in the Map Room with Tom Donilon, his national-security adviser, Denis McDonough, a deputy adviser, and Brennan. Obama had decided to go with a DEVGRU assault, with McRaven choosing the night. It was too late for a Friday attack, and on Saturday there was excessive cloud cover. On Saturday afternoon, McRaven and Obama spoke on the phone, and McRaven said that the raid would occur on Sunday night. “Godspeed to you and your forces,” Obama told him. “Please pass on to them my personal thanks for their service and the message that I personally will be following this mission very closely.”

翌朝、大統領は作戦図のあるマップルームで、国家安全保障顧問のトム・ドニロンと副顧問のデニス・マクドナー、そしてブレナンと会った。 オバマはデブグルによる急襲攻撃を決断し、マクレブンに決行日(夜)を決めさせることにした。 金曜日の夜の攻撃には間に合わない、土曜日は雲がかかり過ぎていた。 土曜日の午後、マクレブンとオバマは電話で連絡をとった。マクレブンは、急襲作戦を日曜日の夜決行するつもりだと述べた。「貴兄と貴兄指揮下部隊の幸運を祈る」とオバマは応じ、「どうか「皆さんの国家への奉仕」に対する私の感謝と「私がこの任務の始終を緊密に見守っているというメッセージを隊員諸君に伝えてください。」とオバマはマクレブンに伝えた。

On the morning of Sunday, May 1st, White House officials cancelled scheduled visits, ordered sandwich platters from Costco, and transformed the Situation Room into a war room. At eleven o’clock, Obama’s top advisers began gathering around a large conference table. A video link connected them to Panetta, at C.I.A. headquarters, and McRaven, in Afghanistan. (There were at least two other command centers, one inside the Pentagon and one inside the American Embassy in Islamabad.)

5月1日の日曜日の朝、ホワイトハウス高官は予定されていた訪問をキャンセルし、コストコからサンドイッチの大皿をとり、シチュエーションルームを戦時ルームとした。 11時にオバマのトップの顧問達が大きな会議テーブルに集まった。 ビデオリンクはCIA本部のパネッタ長官及びアフガニスタンのマクレブンと繋がっていた。(その時点で、少なくとも、あと2か所に指揮所が設けられていた。一つは国防総省(ペンタゴン)で、もう一つはイスラマバードのアメリカ大使館内であった。)

Brigadier General Marshall Webb, an assistant commander of JSOC, took a seat at the end of a lacquered table in a small adjoining office and turned on his laptop. He opened multiple chat windows that kept him, and the White House, connected with the other command teams. The office where Webb sat had the only video feed in the White House showing real-time footage of the target, which was being shot by an unarmed RQ 170 drone flying more than fifteen thousand feet above Abbottabad. The JSOC planners, determined to keep the operation as secret as possible, had decided against using additional fighters or bombers. “It just wasn’t worth it,” the special-operations officer told me. The SEALs were on their own.

JSOC(統合特殊作戦隊)の副司令官マーシャル・ウェッブ准将は隣接するオフィスのテーブルの端に腰掛けラップトップパソコンを開いた。彼はマルチプルのチャットウィンドウを開いた、それはホワイトハウスと他の襲撃チームの隊員を繋いでいた。 ウェッブが座っているオフィスではホワイトハウスに入る唯一のビデオ映像が流れていた。それはターゲットのリアルタイム映像で、アボタバードの上空1万5千フィートを飛行するRQ170型無人偵察機により撮影された映像である。 この作戦を出来るだけ秘匿する方針のJSOC作戦部は、戦闘機や爆撃機の運用に反対した。 「それは必要なかった」と特殊作戦部隊の幹部は私に言った。    シールズは独立作戦遂行部隊である。


Obama returned to the White House at two o’clock, after playing nine holes of golf at Andrews Air Force Base. The Black Hawks departed from Jalalabad thirty minutes later. Just before four o’clock, Panetta announced to the group in the Situation Room that the helicopters were approaching Abbottabad. Obama stood up. “I need to watch this,” he said, stepping across the hall into the small office and taking a seat alongside Webb. Vice-President Joseph Biden, Secretary Gates, and Secretary of State Hillary Clinton followed him, as did anyone else who could fit into the office. On the office’s modestly sized LCD screen, helo one—grainy and black-and-white—appeared above the compound, then promptly ran into trouble.

オバマはアンドリュー空軍基地で9ホールのゴルフを楽しんだあと、2時にホワイトハウスに戻ってきた。 30分後、ジャララバードからブラックホーク2機が飛び立った。 4時前にパネッタは襲撃チームのヘリがアボタバードに接近しつつあることを、シチュエーションルームのメンバーに伝えた。 オバマは立ち上がり、「見たい」と言って、ホールを横切って隣の小さなオフィスに入りウェッブの横に腰掛けた。 すると、副大統領のジョセフ・バイデン、国防大臣のゲイツ、ヒラリー国務長官がこれに続き、部屋に入れるだけ、他の人も入ってきた。 そのオフィスの程よいサイズの液晶スクリーンにヘリ1―― 灰色っぽく、黒と白のそれが――施設上空に接近してきた、と突然トラブルに陥った。

When the helicopter began getting away from the pilot, he pulled back on the cyclic, which controls the pitch of the rotor blades, only to find the aircraft unresponsive. The high walls of the compound and the warm temperatures had caused the Black Hawk to descend inside its own rotor wash—a hazardous aerodynamic situation known as “settling with power.” In North Carolina, this potential problem had not become apparent, because the chain-link fencing used in rehearsals had allowed air to flow freely. A former helicopter pilot with extensive special-operations experience said of the pilot’s situation, “It’s pretty spooky—I’ve been in it myself. The only way to get out of it is to push the cyclic forward and fly out of this vertical silo you’re dropping through. That solution requires altitude. If you’re settling with power at two thousand feet, you’ve got plenty of time to recover. If you’re settling with power at fifty feet, you’re going to hit the ground.”

ヘリの操縦が効かなくなり、パイロットはローターのピッチを制御する回転運動に戻したが、ヘリは反応しなかった。 施設の高い壁と温かい大気が原因でブラックホークが自らのローターの起こす乱気流の中を降下していった。―― 危険な空気力学状況で※「セトリング・ウィズ・パワー」として知られている。 ノースカロライナの予行演習では、この潜在的な問題は現出しなかった。 なぜなら塀に見立てた金網フェンスではヘリが生み出す下降気流が金網を通ってスムーズに流れを作っていたからだ。 広範な特殊作戦の経験を持つ元パイロットが、そのパイロットが置かれている状況について話した。「それは、かなり不気味だよ。 私も一度経験があるが、唯一の脱出策は回転を前傾して、陥ってしまっている下降気流のサイロ状の筒から飛び出すしかない。 しかし、そのためには、ある程度の高度が必要だ。 2000フィート(600m)で陥れば、脱出にかなりの時間がかかり、50フィート(15m)では墜落する。
【用語解説】セトリング・ウィズ・パワー
 ヘリコプターのメーンローター(主回転翼)が吹き下ろす下降流に機体が入り込んで降下し、浮き上がれない現象。出力を上げても脱出できず、抜け出すためには前方に速度を増す必要があるため、山岳地帯を低い高度で飛行している場合は対応が難しい。

The pilot scrapped the plan to fast-rope and focussed on getting the aircraft down. He aimed for an animal pen in the western section of the compound. The SEALs on board braced themselves as the tail rotor swung around, scraping the security wall. The pilot jammed the nose forward to drive it into the dirt and prevent his aircraft from rolling onto its side. Cows, chickens, and rabbits scurried. With the Black Hawk pitched at a forty-five-degree angle astride the wall, the crew sent a distress call to the idling Chinooks.

パイロットは当初のロープによる隊員降下を諦め、着陸に集中した。 彼は施設の西側の動物小屋に向かった。 ヘリのテイルローター(尾部回転翼)が揺れ、安全壁を擦るなかで、機内のシールズ隊員は身を固くした。 パイロットは機首を泥の中に突っ込み、機体が転げるのを防ごうとした。 牛や鶏、そしてウサギが小屋から飛び出して行った。 ブラックホークは45度の確度で壁を跨いで墜落した。乗組員は遭難信号を待機中のチヌークヘリに発した。

James and the SEALs in helo two watched all this while hovering over the compound’s northeast corner. The second pilot, unsure whether his colleagues were taking fire or experiencing mechanical problems, ditched his plan to hover over the roof. Instead, he landed in a grassy field across the street from the house.

ヘリ2のジェイムズとシールズ隊員は事の一部始終を北東の上空でホバリングしながら見ていた。 二番機のパイロットは友軍機が撃たれたのか、メカニカルトラブルに陥ったのか判定できなかった。彼は屋上でホバリングする計画を諦めて、家から道路を跨いだ芝生の上に着陸した。

No American was yet inside the residential part of the compound. Mark and his team were inside a downed helicopter at one corner, while James and his team were at the opposite end. The teams had barely been on target for a minute, and the mission was already veering off course.

この時点で米兵は誰も施設内の住居内に突入していない。マークとそのチームは墜落したヘリの中でコーナーにいた。一方ジェイムズと彼のチームは施設の対角点にいた。両チームはターゲットまで一分足らずのところに居ながら、任務はすでに予定のコースを外れつつあった。

“Eternity is defined as the time between when you see something go awry and that first voice report,” the special-operations officer said. The officials in Washington viewed the aerial footage and waited anxiously to hear a military communication. The senior adviser to the President compared the experience to watching “the climax of a movie.”

「たまらなく長い時間というのは、こう定義できる。 それは何かとんでもない事故が起きて、その第一報を耳にするまで・・・」と特殊作戦の幹部は言った。 ワシントンの高官は空中機動の映像を見て、軍からの連絡をいまかいまかと待っていた。 大統領の上級顧問はその経験を映画のクライマックスを見ているようだと感じた。

After a few minutes, the twelve SEALs inside helo one recovered their bearings and calmly relayed on the radio that they were proceeding with the raid. They had conducted so many operations over the past nine years that few things caught them off guard. In the months after the raid, the media have frequently suggested that the Abbottabad operation was as challenging as Operation Eagle Claw and the “Black Hawk Down” incident, but the senior Defense Department official told me that “this was not one of three missions. This was one of almost two thousand missions that have been conducted over the last couple of years, night after night.” He likened the routine of evening raids to “mowing the lawn.” On the night of May 1st alone, special-operations forces based in Afghanistan conducted twelve other missions; according to the official, those operations captured or killed between fifteen and twenty targets. “Most of the missions take off and go left,” he said. “This one took off and went right.”

数分後、ヘリ1内にいた12人のシールズ隊員は動きを取り戻した。そして作戦を続行しつつある旨を静かに無線で報告してきた。 彼らは過去9年以上にもわたり、多くの作戦に従事してきており、油断することは殆どない。 急襲作戦から数か月後に、メディアはアボタバードの作戦はオペレーション・イーグルクロウやありはブラックホークダウンと同じくらい厳しい作戦だったと言及するが、国防省の上級幹部が私に話すところでは、その作戦は単に3つの作戦の内の一つではないと言う。 そうではなくて、この2年間に毎晩ように遂行されてきた、約二千以上の作戦の一つであり、彼は、この襲撃は彼らシールズにとっては「芝を刈るように」日常的な事だという。 5月1日だけでも、アフガニスタンに駐留する特殊作戦部隊は、この作戦以外に12もの任務で作戦しており、公式発表によると、それらの作戦で15人から20人のターゲット(敵)を捕捉或いは殺害しているという。 「殆どの作戦は開始され、そして終結する。」「この作戦も一旦始まったら、どこかに着地する」と同幹部は話した。

Minutes after hitting the ground, Mark and the other team members began streaming out the side doors of helo one. Mud sucked at their boots as they ran alongside a ten-foot-high wall that enclosed the animal pen. A three-man demolition unit hustled ahead to the pen’s closed metal gate, reached into bags containing explosives, and placed C-4 charges on the hinges. After a loud bang, the door fell open. The nine other SEALs rushed forward, ending up in an alleylike driveway with their backs to the house’s main entrance. They moved down the alley, silenced rifles pressed against their shoulders. Mark hung toward the rear as he established radio communications with the other team. At the end of the driveway, the Americans blew through yet another locked gate and stepped into a courtyard facing the guesthouse, where Abu Ahmed al-Kuwaiti, bin Laden’s courier, lived with his wife and four children.

地上に突っ込んで数分後、マークと他の隊員はヘリ1のドアから次々に飛び出した。 動物小屋を囲む10フィートの壁沿いに走る時泥に足をとられそうになった。 3人の爆破班が小屋の鉄扉に向かってダッシュし、爆発物のバッグから、C-4爆薬を蝶番に設置する。 大音響とともに鉄扉が吹っ飛ぶ。 9人のシールズ隊員は飛び出して、建物の正面玄関に背中を向けて小道のような私道にでる。 彼らは、サイレンサーのライフルを肩に当てたまま、小道を前進する。 マークはしんがりを進み、もう一つのチームと無線を確保した。 道の先にある別のゲートを爆破して内庭に入ると正面にゲストハウスがある、そこには、ビンラーディンの使者アブ・アーメド アルクワィティが妻と4人の子供と住んでいるはずだ。

Three SEALs in front broke off to clear the guesthouse as the remaining nine blasted through another gate and entered an inner courtyard, which faced the main house. When the smaller unit rounded the corner to face the doors of the guesthouse, they spotted Kuwaiti running inside to warn his wife and children. The Americans’ night-vision goggles cast the scene in pixellated shades of emerald green. Kuwaiti, wearing a white shalwar kameez, had grabbed a weapon and was coming back outside when the SEALs opened fire and killed him.

3人のシールズがゲストハウスを掃討するべく、ここで別れ、残る9人は別の扉を通過してメインの建物に面する内庭に入った。 3人がコーナーを回りゲストハウスのドアに対面したとき、クワィティが中に駆け込み妻と子供たちに警告している姿を発見した。 シールズの暗視ゴーグルにはこの様子がエメラルドグリーの粗い画像として見えていた。 クワィティは白のシャルワルカミーズ(パキスタンの民族衣装)を着ており、武器を手に戻って外から戻ってきたところでシールズに射殺された。

The nine other SEALs, including Mark, formed three-man units for clearing the inner courtyard. The Americans suspected that several more men were in the house: Kuwaiti’s thirty-three-year-old brother, Abrar; bin Laden’s sons Hamza and Khalid; and bin Laden himself. One SEAL unit had no sooner trod on the paved patio at the house’s front entrance when Abrar—a stocky, mustachioed man in a cream-colored shalwar kameez—appeared with an AK-47. He was shot in the chest and killed, as was his wife, Bushra, who was standing, unarmed, beside him.

一方、マークを含む9人のシールズは3人一組となり中庭を通過した。 住居の一階には数人の敵が予想された。クワィティの32歳の弟、アブラルとビンラーディンの二人の息子ハムザとカーリッドそしてビンラーディン本人である。 一人のシール隊員が住居正面エントランスの舗装されたパティオに足を踏み入れた直後に、ガッチリした体躯の立派な口髭を蓄えた男、アブラルがクリーム色のシャルワルカミーズを着てAK47銃を持って現れた。彼は胸を撃たれて殺された、傍に立っていた妻ブシュラは武器を持っていなかったが同様に射殺された。 続く (3/4)

オサマ・ビン・ラーディン殺害作戦の全貌(2/4) 第2話

2011-08-04 | 軍事
Getting Bin Laden
ビンラーディンの殺害
What happened that night in Abbottabad.
アボダバードでその夜の作戦の一部始終は


ビンラーディンの隠れ家発見か? あらゆる確認作業を通して、大統領は確信を深めていく
しかし、イランの人質救出作戦(カーター政権時代)の失敗の経験は、国防大臣に安全策を
選択させ、都市を破壊するような空爆を推す。 要所要所でのオバマの孤独な決断が光る。




One month before the 2008 Presidential election, Obama, then a senator from Illinois, squared off in a debate against John McCain in an arena at Belmont University, in Nashville. A woman in the audience asked Obama if he would be willing to pursue Al Qaeda leaders inside Pakistan, even if that meant invading an ally nation. He replied, “If we have Osama bin Laden in our sights and the Pakistani government is unable, or unwilling, to take them out, then I think that we have to act and we will take them out. We will kill bin Laden. We will crush Al Qaeda. That has to be our biggest national-security priority.” McCain, who often criticized Obama for his naïveté on foreign-policy matters, characterized the promise as foolish, saying, “I’m not going to telegraph my punches.”

2008年の大統領選挙の一か月前、当時の上院議員であったオバマはナッシュビルのベルモント大学の会場でジョン・マケイン議員と激しく討論していた。 聴衆の一人の女性がオバマに、もし同盟国への侵攻をすることになっても、パキスタン国内にいるアルカイダの指導者達を追跡するかと問うたところ、彼はこう答えた「もしオサマ・ビン・ラーディンを発見し、パキスタン政府が彼らを国外へ追い出すことを躊躇したり、出来ない場合は、我々は行動し、彼らを連れ出す。そして我々はビンラーディンを殺害する。 我々はアルカイダを粉砕する。 それは我々の最大の国家安全保障の最優先事項であるべきだ。」 普段からオバマのナイーブな外交政策を批判してきたマケインは、このオバマの約束を馬鹿にして、こう述べている。「私は自分のパンチ(攻撃)を電報で送ることはしない。」

Four months after Obama entered the White House, Leon Panetta, the director of the C.I.A., briefed the President on the agency’s latest programs and initiatives for tracking bin Laden. Obama was unimpressed. In June, 2009, he drafted a memo instructing Panetta to create a “detailed operation plan” for finding the Al Qaeda leader and to “ensure that we have expended every effort.” Most notably, the President intensified the C.I.A.’s classified drone program; there were more missile strikes inside Pakistan during Obama’s first year in office than in George W. Bush’s eight. The terrorists swiftly registered the impact: that July, CBS reported that a recent Al Qaeda communiqué had referred to “brave commanders” who had been “snatched away” and to “so many hidden homes [which] have been levelled.” The document blamed the “very grave” situation on spies who had “spread throughout the land like locusts.” Nevertheless, bin Laden’s trail remained cold.

オバマがホワイトハウスに入って4か月、CIA長官のレオン・パネッタはCIAの、ビンラーディンを捕捉のための最近の計画と行動について、オバマにブリーフィングをした。 オバマは特に反応を示さなかった。2009年の6月に、彼は大統領案を起草し、パネッタにアルカイダの幹部たちを見つけ出すより具体的な作戦計画を策定するように指示し、これまでの努力をより確かなものにするように命じた。 もっとも特記すべきは、オバマ大統領はCIAの秘密無人機運用計画を強化し、パキスタン国内へのミサイル攻撃を強化したことである。 なんと、オバマ任期の初年度でジョージ・ブッシュの8年以上の攻撃をしたことになる。 テロリストはすぐさま、そのインパクトを銘記した。 その7月、CBSは、アルカイダが戦死した勇敢な指揮官たちと多くの灰燼に帰した多くの隠れ家に言及した最近のコミュニュケについて報道した。 そのコミュニュケは国内にスパイがイナゴのように蔓延している、憂れうべき現状を非難していた。 しかし、それにも関わらずビンラーディンの足取りは掴めないままだった。

In August, 2010, Panetta returned to the White House with better news. C.I.A. analysts believed that they had pinpointed bin Laden’s courier, a man in his early thirties named Abu Ahmed al-Kuwaiti. Kuwaiti drove a white S.U.V. whose spare-tire cover was emblazoned with an image of a white rhino. The C.I.A. began tracking the vehicle. One day, a satellite captured images of the S.U.V. pulling into a large concrete compound in Abbottabad. Agents, determining that Kuwaiti was living there, used aerial surveillance to keep watch on the compound, which consisted of a three-story main house, a guesthouse, and a few outbuildings. They observed that residents of the compound burned their trash, instead of putting it out for collection, and concluded that the compound lacked a phone or an Internet connection. Kuwaiti and his brother came and went, but another man, living on the third floor, never left. When this third individual did venture outside, he stayed behind the compound’s walls. Some analysts speculated that the third man was bin Laden, and the agency dubbed him the Pacer.

2010年8月、パネッタが良いニュースをもってホワイトハウスに戻ってきた。CIAの分析で、どうやらビンラーディンの使用人が特定できたという。その男は30代前半で名前はアブ・アルクワィティという。 クワィティは白の四駆(RV)を運転しており、特徴はスペアタイヤのカバーに白サイの図柄がついているという。 ある日、衛星が、そのRV車両がアボタバードの大きなコンクリートで囲われた施設に入るのを捉えた。 CIAは、クワィティがそこに住んでいると特定し、空中偵察により、この施設を常時監視下においた。 その邸宅内には三階建てのメインの建物があり、ゲストハウスと幾つかの建物があった。 彼らは、その建物の住人がごみを回収に出さずに、全て焼却していること、さらには電話も引いておらず、インターネット回線も無いことを突き止めた。 クワィティと彼の兄弟だけが施設を出入りしており、三階に住んでいる第三の男は決して外出しなかった。 この男が敢えて外に出てきたときでも、それは邸宅の敷地内、すなわち壁の内側に留まっていた。 分析官はこの第三の男こそビンラーディンではないかと疑った。そしてこの男に「ペイサー」という目標コードネームをつけた。

Obama, though excited, was not yet prepared to order military action. John Brennan, Obama’s counterterrorism adviser, told me that the President’s advisers began an “interrogation of the data, to see if, by that interrogation, you’re going to disprove the theory that bin Laden was there.” The C.I.A. intensified its intelligence-collection efforts, and, according to a recent report in the Guardian, a physician working for the agency conducted an immunization drive in Abbottabad, in the hope of acquiring DNA samples from bin Laden’s children. (No one in the compound ultimately received any immunizations.)

オバマは、興奮したが、軍事行動を命じる準備はまだしていなかった。大統領の側近たちは、「その証拠データを検証し始め、そのデータが、ビンラーディンがその建物にいるという論理的な証拠として検証に耐え得るかを見極めようとした」と、オバマの対テロ対策顧問であるジョン・ブレナンは、私に話した。 「CIAは情報収集努力を更に強化した。そして、ガーディアンの最近の報道によると、CIA要員の医者がアボタバードで、予防接種活動を行ったとされる。その狙いはビンラーディンの子供からDNAのサンプルを入手することだったという。(結果として、その施設内の誰も予防接種を受けなかった。)

In late 2010, Obama ordered Panetta to begin exploring options for a military strike on the compound. Panetta contacted Vice-Admiral Bill McRaven, the SEAL in charge of JSOC. Traditionally, the Army has dominated the special-operations community, but in recent years the SEALs have become a more prominent presence; McRaven’s boss at the time of the raid, Eric Olson—the head of Special Operations Command, or SOCOM—is a Navy admiral who used to be a commander of DEVGRU. In January, 2011, McRaven asked a JSOC official named Brian, who had previously been a DEVGRU deputy commander, to present a raid plan. The next month, Brian, who has the all-American look of a high-school quarterback, moved into an unmarked office on the first floor of the C.I.A.’s printing plant, in Langley, Virginia. Brian covered the walls of the office with topographical maps and satellite images of the Abbottabad compound. He and half a dozen JSOC officers were formally attached to the Pakistan/Afghanistan department of the C.I.A.’s Counterterrorism Center, but in practice they operated on their own. A senior counterterrorism official who visited the JSOC redoubt described it as an enclave of unusual secrecy and discretion. “Everything they were working on was closely held,” the official said.

2010年後半になって、オバマはパネッタCIA長官に、その施設への軍事攻撃のオプションについて、検討するように命じた。 パネッタ長官は統合特殊作戦隊担当シールズのビル・マクレブン海軍中将と接触した。 伝統的には、陸軍が特殊作戦分野をもっぱら遂行してきたが、しかし、最近は寧ろシールズのほうがプレゼンスを高めている。 マクレブンの作戦当時のボスはエリック・ニコルソンで特殊作戦隊(SOCOM)の指揮官であり、彼は海軍大将で、かつては、SOCOM隷下のデブグル(特殊戦開発グループ)の指揮官だった。 2011年1月に入ると、マクレブンはJSOC(統合特殊作戦隊)のブライアン(前デブグル副指揮官)に作戦計画の策定を指示した。翌月、高校のアメフトのクオーターバックのように、どこから見ても生粋のアメリカ人の風貌のブライアンがバージニア、ラングレイにあるCIAの印刷工場の一階の、部署名の無いオフィスに入ってきた。 ブライアンは、同オフィスの部屋の壁全体にアボタバードの地勢図と邸宅の衛星画像を表示した。 彼と6人のJSOCの幹部が正式にCIAの対テロセンター隷下のパキスタン/アフガニスタン部局に配属されたが、事実上、彼らは独自に動いていた。 JSOCの砦を訪れた対テロ対策の高官は、そこを評して尋常ならざる秘匿性と自主性を備えた少数精鋭の集まりと言った。 「彼らが、着手し、進めている全てが、しっかりと保全されていた。」と表現している。

The relationship between special-operations units and the C.I.A. dates back to the Vietnam War. But the line between the two communities has increasingly blurred as C.I.A. officers and military personnel have encountered one another on multiple tours of Iraq and Afghanistan. “These people grew up together,” a senior Defense Department official told me. “We are in each other’s systems, we speak each other’s languages.” (Exemplifying this trend, General David H. Petraeus, the former commanding general in Iraq and Afghanistan, is now the incoming head of the C.I.A., and Panetta has taken over the Department of Defense.) The bin Laden mission—plotted at C.I.A. headquarters and authorized under C.I.A. legal statutes but conducted by Navy DEVGRU operators—brought the coöperation between the agency and the Pentagon to an even higher level. John Radsan, a former assistant general counsel at the C.I.A., said that the Abbottabad raid amounted to “a complete incorporation of JSOC into a C.I.A. operation.”

特殊作戦部隊とCIAの関係は遠くベトナム戦争まで遡る。 しかし、この二つの組織の境界はCIA職員と軍関係者が次々とイラクやアフガニスタンで多面的展開をするにつれ、急速に以前ほど明確でなくなく、曖昧なものとなってきた。 「これら両組織の関係者は一緒に成長してきた」と国防省の高官は私に話した。 「我々は互いに相手のシステムに入り、相手の専門性の中で話し合う」(このような流れを良く物語るように、前駐イラク、アフガニスタン連合国司令官であるデビッド・ペトロース将軍が今やCIA長官となり、パネッタ長官は国防大臣を引き継ぐこととなった。) ビンラーディン殺害任務はCIA本部で計画され、CIAの法的立場で承認されたが、作戦はネイビーデブグル(特殊戦開発グループ)要員で遂行される。これによりCIAと国防総省のハイレベルでの共同・協力がもたらされた。 元CIAの上級副顧問であるジョン・レイドサンはアボタバードの襲撃作戦は要するに、「JSOC(統合特殊作戦隊)が完全にCIAのオペレーションに組み込まれたこと」を意味すると指摘している。

On March 14th, Obama called his national-security advisers into the White House Situation Room and reviewed a spreadsheet listing possible courses of action against the Abbottabad compound. Most were variations of either a JSOC raid or an airstrike. Some versions included cooperating with the Pakistani military; some did not. Obama decided against informing or working with Pakistan. “There was a real lack of confidence that the Pakistanis could keep this secret for more than a nanosecond,” a senior adviser to the President told me. At the end of the meeting, Obama instructed McRaven to proceed with planning the raid.

3月14日、オバマはホワイトハウスのシチュエーションルームに国家安全保障顧問を招き入れ、アボタバードの施設(邸宅)に対する我が方の行動方針を列挙させ、それぞれ検討した。ほとんどは特殊部隊による急襲か航空攻撃がメインの行動方針だったが、バリエーションとしてパキスタン軍との共同作戦を含むものもあった。 オバマはパキスタンに情報を提供し、協同することに反対の決断を下さした。「そこにはパキスタンが機密を寸秒たりとも保持し得ないという抜きがたい不信感があった。」と、大統領の側近は私に話した。 検討会議の後、オバマは急襲作戦の準備を進めるようにマクレブンに命令を下した。

Brian invited James, the commander of DEVGRU’s Red Squadron, and Mark, the master chief petty officer, to join him at C.I.A. headquarters. They spent the next two and a half weeks considering ways to get inside bin Laden’s house. One option entailed flying helicopters to a spot outside Abbottabad and letting the team sneak into the city on foot. The risk of detection was high, however, and the SEALs would be tired by a long run to the compound. The planners had contemplated tunnelling in—or, at least, the possibility that bin Laden might tunnel out. But images provided by the National Geospatial-Intelligence Agency showed that there was standing water in the vicinity, suggesting that the compound sat in a flood basin. The water table was probably just below the surface, making tunnels highly unlikely. Eventually, the planners agreed that it made the most sense to fly directly into the compound. “Special operations is about doing what’s not expected, and probably the least expected thing here was that a helicopter would come in, drop guys on the roof, and land in the yard,” the special-operations officer said.

ブライアンは、デブグルのレッド分隊の指揮官であるジェームズと上級軍曹マークをCIA本部の彼の下に呼んだ。 彼らは、それからの2週間半を費やして、ビンラーディン邸宅への侵入を検討した。 一つのオプションはヘリでアボタバードの近郊に着陸し、部隊を市内に徒歩で隠密裏に侵入させるというものだった。 しかし、敵に発見されるリスクが高く、施設までの移動の負担がチームを疲弊させかねなかった。 トンネルを掘って侵入する案も真剣に考えられた、当然敵がトンネルから脱出する可能性も。 しかし、国家地球空間情報局(http://www.nga.mil/)から提供された画像は施設の近くに貯留水の存在を示していた。そのことは、この施設が洪水氾濫流域の上にあると言うことを意味していた。 ということは地層のごく浅い所に水脈があるということで、そこにトンネルを掘るというのは有り得ないという結論だった。 そこで、計画担当者たちは直接その施設へヘリで向かうのが、現実的に意味があるという点で意見の一致を見た。「そもそも、特殊作戦は有りそうもない作戦を遂行するものである。多分、ここでもっとも予想し難いことが、ヘリでが直接乗り込んで戦闘員を屋根や内庭に降ろすという作戦だった」と特殊作戦の幹部が語った。

On March 29th, McRaven brought the plan to Obama. The President’s military advisers were divided. Some supported a raid, some an airstrike, and others wanted to hold off until the intelligence improved. Robert Gates, the Secretary of Defense, was one of the most outspoken opponents of a helicopter assault. Gates reminded his colleagues that he had been in the Situation Room of the Carter White House when military officials presented Eagle Claw—the 1980 Delta Force operation that aimed at rescuing American hostages in Tehran but resulted in a disastrous collision in the Iranian desert, killing eight American soldiers. “They said that was a pretty good idea, too,” Gates warned. He and General James Cartwright, the vice-chairman of the Joint Chiefs, favored an airstrike by B-2 Spirit bombers. That option would avoid the risk of having American boots on the ground in Pakistan. But the Air Force then calculated that a payload of thirty-two smart bombs, each weighing two thousand pounds, would be required to penetrate thirty feet below ground, insuring that any bunkers would collapse. “That much ordnance going off would be the equivalent of an earthquake,” Cartwright told me. The prospect of flattening a Pakistani city made Obama pause. He shelved the B-2 option and directed McRaven to start rehearsing the raid.

3月29日、マクレブンは計画をオバマに提示した。オバマ側近の軍事顧問の意見は分かれた。或る者は急襲を支持し、或る者は航空攻撃を支持した。 そしてその他のものは情報の更なる解明まで待つというものだった。 国防大臣のロバート・ゲイツは、その中でもヘリによる急襲に最もあからさまに反対した一人だった。 ゲイツは、カーター大統領時代にホワイトハウスのシチュエーションルームで、軍の幹部が「イーグルクロウ作戦」を同様に提示したときのことに言及した。 これは1980年のデルタフォースの作戦でテヘランの捕虜救出を狙ったものだったが、イランの砂漠で衝突し8人のアメリカ兵士を死なせる結果に終わった。「あの時も、彼らは非常に良いアイデアだと言っていた。」とゲイツは警告した。 彼と、統合参謀副長のジェイムズ・カートライト大将はB2スピリット爆撃機による航空攻撃を推した。 この作戦では米兵をパキスタン国内に送りこむというリスクを侵さなくて済む。 しかし、防空壕を想定して、地下30フィートまで、空爆で破壊するとなると、2千ポンドのスマート爆弾を32個が必要となると、空軍は算出した。 「それだけの爆弾が一気に爆発すれば、その威力は地震のような威力に相当する」とカートライトは私に話した。 パキスタンの都市を破壊しつくすほどの威力にオバマは暫し黙考した。 オバマはB2爆撃案を棚上げし、マクレブンに襲撃計画のリハーサルに着手するよう命じた。
(2/4) つづく