Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

プーチンの勝利  だが選挙は不正まみれ?  圧倒的勝利の影に

2012-03-05 | ロシア及び周辺国
Putin Claims Win In Russia's Presidential Election
  プーチンがロシアの大統領選挙で勝利宣言

by The Associated Press

まだ、まだロシアはある意味で後進国ではある。しかし裸の女性が抗議できるようになったのは事実。


Prime Minister Vladimir Putin on Sunday claimed victory in Russia's presidential election before tens of thousands of cheering supporters, even as the opposition and independent observers insisted the vote had been marred by widespread violations. ウラジミール・プーチン首相は日曜日に数万人の支持者の前でロシア大統領選挙での勝利宣言をした。一方野党と独立監視団は選挙が広域にわたって選挙違反によって台無しにされたと主張している。

At a massive rally just outside the Kremlin, Putin thanked his supporters for helping foil plots aimed at destroying Russia, sounding a nationalistic theme that has resonated with his core supporters. "I have promised that we would win and we have won!" he shouted to the flag-waving crowd, which responded with shouts of support. "We have won in an open and honest struggle." Putin tallied 58-59 percent of Sunday's vote, according to exit polls cited by state television. Communist Party candidate Gennady Zyuganov received about 18 percent, according to the survey, and the others — nationalist Vladimir Zhirinovsky, socialist Sergei Mironov and billionaire Mikhail Prokhorov — were in single digits. Official vote results from the far eastern regions where the count was already completed seemed to confirm the poll data. With about 30 percent of all precincts counted, Putin was leading the field with 64 percent of the vote, the Central Election Commission said.
大規模なクレムリン郊外での集会において、プーチンはロシアの破壊を狙った策謀を阻止することに協力してくれたとして支持者に感謝した。彼は愛国心に訴えるように語りかけ、彼の熱心な支持者たちはこれに呼応した。 「私は勝利すると約束し、そして事実勝利した!」と彼は旗を振る支持者たちに叫び、支持者たちも大声でこれに応えた。 「我々はオープンで正直な戦いに勝利した。」  プーチンは日曜日の投票において国営テレビの出口調査によると58~59%の支持票を集めた。 共産党の候補者であるゲナディ・ジリノフスキーは約18%を獲得し、国家主義のウラジミル・ジリノフスキー、社会党セルゲイ・ミロノフそして億万長者のミカイル・プロコロフはそれぞれ10%以下に留まった。 集計が既に完了している極東地域の公式な選挙結果は投票データを確認作業中であるが、約30%の段階で、プーチン氏が64%を占めてリードしていると中央選挙委員会は話している。

If thousands of claims of violations made by independent observers and Putin's foes are confirmed, they would undermine the legitimacy of his victory and fuel protests. The opposition is gearing up for a massive rally in downtown Moscow on Monday. "These elections are not free ... that's why we'll have protests tomorrow. We will not recognize the president as legitimate," said Mikhail Kasyanov, who was Putin's first prime minister before going into opposition. Golos, Russia's leading independent elections watchdog, said it received numerous reports of "carousel voting," in which busloads of voters are driven around to cast ballots multiple times.
もし数千件に上る選挙違反の訴えが独立監視団からなされ、プーチンの政敵がこれを追認するようなことになれば、彼の勝利の合法性が脅かされ、抗議が更に強まる可能性もある。 反対勢力は月曜日にモスクワの中心地で大規模な集会を計画している。 「これら一連の選挙は自由選挙ではない・・・だから明日我々は抗議行動をする。 我々は大統領の合法性を認めない。」と反対勢力に回る前は、プーチンの最初の首相を務めたことのあるミカイル・カスヤノフは話している。 ゴロス(ロシア第一の独立選挙監視団)は数多くの複数投票の報告を受けていると言っており、バスに乗った集団が複数回投票して回っているとのこと。

Alexei Navalny, one of the opposition's most charismatic leaders, said observers trained by his organization also reported seeing extensive use of the practice. Evidence of widespread vote fraud in December's parliamentary election drew tens of thousands to protest against Putin, who was president in 2000-2008 before moving into the prime minister's office due to term limits. They were the largest outburst of public anger in post-Soviet Russia and demonstrated growing exasperation with massive corruption, rising social inequality and tight controls over political life under Putin.
アレクセイ・ナバリン(反対勢力の最もカリスマ的な指導者の一人)は、彼の組織できちんと訓練された監視団も広範囲にわたる馴れ合いの投票を目撃していると話した。  12月の議会選挙において広範囲で発覚した選挙違反の証拠はプーチンに対する数万人の抗議に発展した。当時プーチンは2000年から2008年まで大統領職に就いており、任期切れで首相にスライドする前であった。 これはソビエト時代からロシアになって最大の大衆のデモに発展し、プーチンの下での大規模な腐敗、社会の不公平、そして政治的な粛清に対する大きな怒りとなって現れた。

Putin has dismissed the protesters' demands, casting them as a coddled minority of urban elites working at Western behest to weaken Russia. His claims that the United States was behind the opposition protests spoke to his base of blue-collar workers, farmers and state employees, who are suspicious of Western intentions after years of state propaganda. "Putin is a brave and persistent man who can resist the U.S. and EU pressure," said Anastasia Lushnikova, a 20-year old student who voted for Putin in the southern city of Rostov-on-Don.
プーチンは抗議集団の要求を撥ねつけ、彼らのことを、ロシアを弱体化させるために、西側にかぶれた都市部の一部の甘えたエリート達だと決めつけた。 この反対派の抗議の裏には米国がいるとの彼の主張が、彼の指示層である労働者層、農民、そして国家公務員に対してなされた。 これらの人々は長年のプロパガンダ(宣伝工作)により西側諸国の狙いにそもそも疑念を抱いている人々である。 「プーチンは米国や欧州の圧力に抵抗できる勇敢で信念のある人物だ」とロストフ‐オン‐ドンの南都市でプーチンに投票した二十歳の学生アナスタシア・ルシニコワは語っている。

Authorities gave permission to Putin's supporters to gather just outside the Kremlin walls, and tens of thousands flooded the big square immediately after the vote ended. Some participants of the demonstration, including employees of state organizations, said they were forced by the management to attend it under the threat of punishment. The authorities denied the opposition's bid to hold the rally at the same place Monday, but allowed them to gather at a nearby square.
当局はプーチンの支持者たちにクレムリンの城壁の外で集会を開くことを許可し、数万の人々が投票終了後に大きな広場にすぐさま集結した。 ある集会参加者や、政府機関の公務員は上司から懲罰で脅されて参加を強制されたと話している。 政府当局は反対勢力が月曜日に同じ場所で集荷を開く申請を却下したが、近くの広場での集会については、これを許可した。

Putin has given generous social promises during his campaign and also initiated limited political reforms in a bid to assuage public anger. His spokesman Dmitry Peskov said Sunday that Putin will seek to modernize the nation's political and economic system, but firmly ruled out any "Gorbachev-style liberal spasms." Mikhail Gorbachev, the last leader of the Soviet Union, has become increasingly critical of Putin's rule. "These are not going to be honest elections, but we must not relent," he said Sunday after casting his ballot.
プーチンは選挙キャンペーン中は寛大な社会公約を与えて、大衆の怒りを鎮めるために限定的な政治改革も主導してきた。  彼のスポークスマンであるドミトリ・ペスコフは土曜日に、プーチンがこの国の政治的かつ経済的システムの近代化を進めると述べたが、ゴルバチョフ‐スタイルの一気の自由化の可能性は排除した。 ミハエル・ゴルバチョフはソビエト時代の最後の大統領であるがプーチンの統治に対し批判を募らせている。 「これらは正直な選挙とは言えない、我々は許すわけにはいかない。」と投票を終えた日曜日に語っている。

Putin has promised that the vote would be fair, and the authorities apparently have sought to take off the steam out of the protest movement by allowing more observers to monitor the vote. Tens of thousands of Russians, most of them politically active for the first time, had volunteered to be election observers, receiving training on how to recognize vote-rigging and record and report violations. Golos said monitors have recorded fewer obvious violations than during the December election, but they still believe that violations are extensive. This time, election officials are using more complicated and subtle methods, said Golos deputy director Grigory Melkonyants.
プーチンは選挙は公正になされると公約した、そして政府当局は明らかに、より多くの監視団んき投票を監視させることで抗議運動のガス抜きを図っていた。 数万のロシア人が、(彼らの殆どが最初のうちは政治的に極めて活発であったが)選挙の監視団としてボランティアで参加し、どうやって選挙不正やその記録を見つけ出し、違反を報告するかの訓練を受けた。 ゴロスは、この監視団により12月の選挙に比べて、より少ない違反しか報告されていないが、彼らは依然後半に違反をしていると言っている。 今回は選挙関係者がより複雑で巧妙な方法を用いて違反をしていると、選挙監視団グリゴリ・メルコニャンツの副ディレクターであるロゴスは言う。

According to data based on official figures from polling stations attended by Golos observers, Putin still garnered some 55 percent of the vote, while Zyuganov won about 19 percent. Zyuganov told reporters after the polls closed that he will not recognize the vote, calling it "illegitimate, unfair and intransparent." His campaign chief Ivan Melnikov claimed that the authorities set up numerous additional polling stations and alleged that hundreds of thousands of voters cast ballots at the ones in Moscow alone in an apparent attempt to rig the vote. Prokhorov said on Channel One television after the vote that authorities kept his observers away from some polling stations and were beaten on two occasions.
ゴロス監視団が参加した投票所からの公式数字のデータベースによると、プーチンは投票の55%程度を獲得し、ジュガノフは19%に留まっている。 ジュガノフは投票が締め切られた後で記者団に対して、投票を非合法で、不正で且つ不透明であり、投票を認めないと言っている。 彼の選挙参謀のイワン・メルニコフは当局は数多くの投票所を必要以上に設置していると言い、数万人に及ぶ投票人がモスクワだけでも、そういうところで投票して明らかに不正投票をしていると訴えている。 プロコロフはチャンネル・ワンというテレビで投票後に、当局が彼の監視団をある投票所から追い出し、二か所では暴行さえ加えていると話している。

Oksana Dmitriyeva, a Duma deputy from Just Russia party, tweeted that they were witnessing "numerous cases of observers being expelled from polling stations" across St. Petersburg just before the vote count. Unlike Moscow and other big cities, where independent observers showed up en masse, election officials in Russia's North Caucasus and other regions were largely left to their one devices.  The opposition said those regions have experienced particularly massive vote rigging in the past. A Web camera at a polling station in Dagestan, a Caucasus province near Chechnya, registered unidentified people tossing ballot after ballot into boxes. The Central Election Commission quickly responded to the video, which was posted on the Internet, saying the results from the station will be invalidated. Web cameras were installed in Russia's more than 90,000 polling stations, a move initiated by Putin in response to complaints of ballot stuffing and fraudulent counts in December's parliamentary elections. It was unclear Sunday to what extent the cameras would be effective in recording voting irregularities or questionable counts. The election observation mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe noted skepticism in a report on election preparations.
オクサナ・ドミトリエワ(ジャスト・ロシア党出身の議会副議長)は投票用紙の集計の前に、セント・ペテルスブルグ全域の投票所から監視団が排除されたことが目撃されているとツィートで呟いている。 モスクワや他の大都市のように独立監視団が集団で監視したところでではない、ロシアの北コーカサスやその他の地域の選挙担当官は彼らの殆どが自身の投票所にほったらかされました。 反対派の話では、これらの地域では特に大量当方の不正が過去になされているということです。 コーカサス地方の近くのチェニュアのダジェスタンの投票所のウェッブカメラは、誰かわからない人々が投票箱に投票した後で投票用紙を投げ出していたのを記録していました。 中央選挙委員会はすぐに、インターネット上に投稿されたビデオを検証し、その投票所は無効であるとしている。 ウェッブカメラはロシアで90000以上の投票所に設置されたが、それはプーチンが12月の議会選挙で投票の水増しや不正集計の批判に応えて導入したものである。 これらのカメラがどれほど、この日曜日に投票の異常や疑わしい集計を記録するのに有効であったかは定かではない。 欧州の安全及び協力のための選挙監視団は選挙準備のレポートのなかで疑念を表明している。

"This is not an election ... it is an imitation," said Boris Nemtsov, a prominent opposition leader. But despite the increased resentment against Putin's rule among the rising middle class, opinion polls ahead of the vote had shown Putin positioned to win easily. He presided over significant economic growth and gave Russians a sense of stability that contrasted with the disorder and anxiety of the 1990s, when Boris Yeltsin led Russia's emergence from the wreckage of the Soviet Union. "Under Boris Nikolayevich, life was simply a nightmare, but, you know, now it's OK. Now it's good, I'm happy with the current situation," said 51-year-old Alexander Pshennikov, who cast his ballot for Putin at a Moscow polling station.
「これは選挙では無い・・・それは偽物だ」とボリス・ネムツォフと著名な反対派の指導者は述べている。しかし、増大する中流層のプーチン支配に対する反感の増大にも関わらず、選挙に先立つ世論調査ではプーチンが楽勝するとの結果が出ている。 彼は著しい経済成長を成し遂げ、ロシア人に安定した安心感をもたらしており、それは1990年代のソ連崩後に現れたボリス・エリツィン時代のロシアの混乱と不安と好対照をなしている。 「ボリス・ニコライェビッチの下で、生活は本当に悪夢のようだったが、今は大丈夫だ、私は現状に満足している」と51歳のアレキサンダー・プシェニコフは述べている。彼はモスクワの投票所でプーチンに投票した

The police presence was heavy throughout the city on Sunday. There were no immediate reports of trouble, although police arrested three young women who stripped to the waist at the polling station where Putin cast his ballot; one of them had the word "thief" written on her bare back.
日曜日、都市での警備は重々しかった。 今の所トラブルの報道は無いが、警察はプーチンが投票した投票所で上半身裸体の三人の若い女性を逮捕した。 三人のうちの一人は背中に「盗人」と書いていた。

竜巻多発!  異常気象の背景は? 

2012-03-04 | アメリカ国内
Deadly Storms 'Worst Case Scenario' In Indiana
猛烈な嵐 インディアナでの‘最悪のケース・シナリオ’

by Erica Peterson
March 3, 2012

確かにここ1~2年の竜巻の急増は異常と言える。温暖化の影響は意外と速いテンポで進んでいるようだ。読者のコメントも載せました。


A woman salvages belongings from her Henryville, Ind., home, which was destroyed Friday after a series of tornadoes tore through the south of the state. 金曜日にインディアナ州の南部を通過した一連の竜巻で破壊された、ヘンリービルの自分の家から身の回りのものを回収している女性。

Across the Midwest and South, residents are cleaning up from Friday's outbreak of late winter storms. A seemingly nonstop barrage of tornadoes roared across rural farmland and cities all day and all night.  Mississippi, Alabama, Georgia, Tennessee, Kentucky, Indiana, Virginia and West Virginia all sustained damage. At least 28 people died, and that number is expected to rise.
米国中部から南部一帯では、住民は金曜日の晩冬の嵐の後片付けに追われている。 絶え間ないと思えるほど竜巻が昼夜を分かたず発生し、地方の農村地帯や各都市で猛威を振るった。 ミシシッピ、アラバマ、ジョージア、テネシー、ケンタッキー、インディアナ、バージニアそしてウェスト・バージニア全ての州で被害が出た。 この嵐で少なくとも28人が死亡し、その数は更に増えると見積もられている。

Destroyed Homes  破壊された家屋
Some of the worst damage was in southern Indiana. Only an hour after one tornado tore through Marysville, Bobby Fulkerson tried to save his son's possessions. He stood on the porch roof, which had been moved about 12 feet from the storm.  "It's a mess," he said. The wind was still gusting as Fulkerson picked gingerly around his son's house. He nailed boards over the shattered windows to prevent further damage as his 10-year-old granddaughter, Laakin, poked her head out. She was kept at school over in Charleston during the storm.
最悪の被害を受けた地域にインディアナ南部がある。  一つの竜巻がメリースビルを破壊した、僅か一時間後に、ボビー・フルカーソンは息子の身の回りの品々を回収していた。 彼は12フィートも嵐で動いてしまったベランダの屋根の上に立っていた。 「酷いもんだ!」と彼は言った。 彼が息子の家の周りで恐る恐る物を拾っている間も風は吹き荒れていた。 彼は更なる被害を防ぐために壊れた窓に板を打ちつけていた。 傍らでは10歳になる孫娘のラーキンが顔を覗かせていた。 彼女は嵐の間中チャールストンの学校に避難していた。

"Somebody on my bus told me that Marysville is completely destroyed, and ... I panicked and started crying," she said. Marysville isn't completely destroyed — the tiny town's post office and hardware store are still standing — but the main residential areas are leveled. Four-wheel, all-terrain vehicles zoom by. With streets blocked by downed trees, this is the fastest way to get around.
「バスの中で誰かがメリービルは完全に破壊されたと言ったの・・・私はパニックになって、泣き出したわ」と彼女は話す。 メリービルは完全には破壊されてはいなかった、―― 小さな町の郵便局とホームセンターは残っていたが ―― 主な住宅地域は破壊されつくしていた。  4輪駆動のオフロードカーが走り回っている。  倒木で塞がれた道路では、オフロードカーが最も役に立つ。

Rescue workers went house-to-house searching for survivors as some residents were packing up.  One carried a dog, another a basketful of books. The tornado hit Marvin Tucker's home, shearing off the roof and breaking the windows. "We [were] in one room and it hit ... it took a dresser that was over next to one wall and just flipped it over," he said.
住人のある者が荷物をまとめている傍でレスキュー隊員が家々を捜索して生存者を確認している。 またある者は犬を抱え、ある者は籠一杯の本を運び出している。  竜巻はマービン・タッカーの自宅を直撃し、屋根を吹き飛ばし窓を破壊した。 「私達は一部屋に集まっていた、そうしたら竜巻が襲って、壁の向こうのタンスをひっくり返してしまったんだ。」と彼は話す。

'No Way You Can Prepare'   何の準備も出来ない
It's a shocking scene duplicated elsewhere. In northern Alabama, a federal prison took a direct hit.  Outside Chattanooga, Tenn., homes were ripped off their foundations.  In Kentucky, Gov. Steve Beshear declared a statewide emergency. Ten miles from Marysville, Henryville, Ind., is dealing with its losses. The main street is clogged with rescue vehicles, blue and red lights flashing.  Behind barricades, emergency workers check for survivors. When they move on, they mark each house with an "X."
ショッキングな光景が何処そこで繰り返された。 アラバマ州北部では連邦刑務所が直撃された。テネシー州のチャタノーガ郊外では家々が土台から吹き飛ばされた。 ケンタッキーではスティーブ・ベッシャー知事が全州に非常事態宣言を発令した。 マーシュビルから10マイル離れた、インディアナ州のヘンリービルでは被害に対処している。 主要道路は救急隊の車で渋滞し、青や赤のランプが点滅している。 バリケードの向こうでは、救急隊員が生存者を探しており、移動しながら確認した家々にバツ印の目印をつけている。

Indiana State Police Sgt. Jerry Goodin says the job is unimaginably huge: a three-county area of destruction, with hundreds of miles of rural roads. "The worst case scenario happened for us. We had multiple tornadoes, and it happened all of a sudden," he says. "We knew there was a possibility that something like this would happen, and we were trying to prepare. There's no way you can prepare for something like this happening."
インディアナ州警察のジェリー・ゴードン警部はやることが山ほどあると話している。つまり三つの郡地区の破壊と数百マイルにわたる地方道路の対策だ。 「我々にとって最悪の事態が発生した。 つまり同時多発的に竜巻が発生し、それが皆突然怒ってしまった。 このような事態が起きるかも知れないと考えてはいたし、準備は進めていたが、これだけの規模の災害に準備することは誰も出来ない。」と彼は話している。

Demolished School  崩壊した学校
Alicia Colvin stands in downtown Henryville with her 7-year-old son. She's a bus driver for the school district and is waiting to shuttle rescue workers. She shakes her head when she talks about the town's combined elementary, junior and senior high school. "The school, it's ... I saw one vehicle inside of the steel beams in one of the floors. There are a couple of buses that are turned over and twisted, literally popped off their axles," she says. "The gymnasium — the whole wall's gone, you can see in it. ... It's pretty well demolished."
アリシア・コルビンは彼女の7歳の息子とヘンリービルのダウンタウンに立ちすくんでいる。 彼女は学区のスクールバスの運転手で、救助隊員を送迎するために待機している。 彼女は頭を振りながら町の小・中・高の一貫スクールについて話してくれた。 「学校は・・一台の車が一つのフロアーの鉄骨の梁の中にあったわ。 2台のバスがひっくり返って捩れていて、文字通り車軸が飛び出していたわ。」 「体育館は全部跡形もなく消えた。 行けばわかるわー―完全に破壊され尽くしているから」

Colvin squints through the dark. She doesn't know if her home, just outside of town, is still standing. The unknown. The frustration.  The shock.  It's something that thousands of others like Colvin are dealing with as they try to piece their lives back together after an unbelievable day of weather destruction.
コルビンは暗がりを通して目を凝らしている。 彼女は町の郊外にある自分の家が健在かどうか知らない。先行き不明。フラストレーション。ショック。 その中にあって、コルビンのような何千人もの人々が、信じられないような嵐の一日の後で粉々になった彼らの生活基盤を一つずつ繋ぎ合わせて、これからに取り組んでいる。

Liliti Aghjikner (Liliti_Aghjikner) wrote:
I've spent the last hour trying to come up with some pithy statement to try and express the horror I feel at seeing my neighbors hurt and driven out of their homes. The reality is words can't always express a person's grief, but donating to the Red Cross and the Illinois relief fund will. You all are in my prayers.
私はこれら隣人の苦痛や家を失った光景を見て感じる恐ろしさを表現する簡潔な表現を、この一時間考えていた。 現実には、いつものことだが、この悲しみを表現する言葉は見当たらない。 しかし赤十字やイリノイの救済基金への寄付はできる。 皆様に心からお見舞い申し上げます。
Recommend (36)
Dina Johns (originalsteinsbride) wrote:
There is every indication that these severe weather patterns are the result of years of decimating the environment. Instead of bringing this problem into the limelight, it will stew on a back burner. Instead, prayer will be promoted in the media as the answer to the devastation. Something like when there is a school shooting. Instead of addressing the gun problem, the people who tout prayer as the answer get all the coverage. The right wing media will not allow the heart of the problem any serious coverage. Solutions that address cause and effect issues would go a lot further in protecting the population.
これらの激烈な気象現象が多年の環境破壊の結果であるというあらゆる兆候がある。 然るに、この問題に光をあてることなく、先送りにしてぐずぐずしている。 この大災害への反応として、学校での乱射事件の時のようにメディアで嘆くばかりではなく。  つまり銃問題に言及せずに、人々の悲嘆にくれるという反応が紙面を埋め尽くしている。 右翼のメディアは問題の核心が深刻な紙面をつくることを許さないが、因果関係を明らかにする解決策こそが人々を守る議論を更に推し進めることになるだろう。
Recommend (29)

Mad As Hell (Mr_OMalley) wrote:
NPR gives no analysis of the underlying climatic causes to extreme weather of this kind. Instead, we hear day after day of sound effects and superficial descriptions. Until the media stop trying to conceal the truth of climate change and its ramifications, we can expect increasingly frequent and severe episodes of this kind.
NPRは裏に潜む、この種の異常気象の原因となる気候の分析をしていない。 そうではなく、我々は毎日音響効果と表面的な記述のみ聞かされている。 メディアが気候変動とその影響の真実を隠そうとすることを止めない限り、我々はこの種の過酷な話をこれからも頻繁に聞かされることになるだろう。
Recommend (23)