Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

0502 Zurich Part 2(後)

2015-01-15 23:35:00 | Cabin Pressure

CDボックスは壮観な眺め!

ついにキャビン・プレッシャーの和訳も最終となってしまいました。ホロリ。
感想と私の疑問はまた改めて書きます。
BBCiPlayer でのオンデマンドはコチラ。あと28日間聴けます!







CAROLYN: You’re very quiet. ずいぶん静かね。

HERC: I was just taking in the plan. I am right in thinking it’s entirely based on finding buried treasure? I’m not missing a subtlety? ちょっとその計画を考えてたんだ。それは完全に、埋もれた宝の発見に基づいていると考えていいんだよね?僕は機微を汲み取れてないんだろうか?

CAROLYN: No, no, I know how it sounds but Douglas was very convincing. ううん、ありそうもなく聞こえるのはわかるんだけど、ダグラスは確信してるようなのよ。

HERC: Yeah, all right. Supposing he’s right and there is a fortune on GERTI somewhere. What will you do with it? ふうん、そうか。彼が正しくてガーティーのどこかに幸運が転がっているとしよう。それで君はどうしようというの?

CAROLYN: Well, re-start MJN, of course. あら、MJNの再建よ、もちろん。

HERC: Of course. もちろん。

CAROLYN: I’m sorry, Herc, but I really don’t want to move to Zurich, and I can hardly ask you to move back to Britain. ごめんなさい、ハーク、でもチューリッヒにはどうしても行きたくないの、それにあなたにイギリスへ戻ってとたのむのも無理だし。

HERC: Why not? どうして?

CAROLYN: Well, why would you? And don’t say, ‘Because I love you.’ だって、あなたがなぜ?ああでも言わないで、「愛してるから」は。

HERC: I won’t say it, but I shall think it really quite loudly. 言わないよ。でも心の中で声高く思うとしよう。

CAROLYN: Herc! ハーク!

HERC: Why do you hate me saying it so much? どうして僕がそう言うのがそんなに嫌いなの?

CAROLYN: I don’t hate it so much any more but ... well, you do say it easily, Herc, to each of your four previous wives, for instance, and Lord knows how many girlfriends. What’s different this time? 今はもうそんなに嫌ってはいないけど・・・だってあなたは簡単に言うわね、ハーク、4人の元奥さんにとか、例えばね、言ったガールフレンドの数は神のみぞ知るわ。それと違いはあるの?

HERC: Well, for instance, the colour of your hair. まあ、例えば、君の髪の色とか。

CAROLYN: My what? 私の何が?

HERC: Your hair is white. 君の髪は白い。

CAROLYN : It is. そうね。

HERC: Would you care to guess how many of my four wives and – as you are right to imagine – countless girlfriends have had white hair? I’ll give you a clue: it’s none. A preponderance of brunettes, some blondes, the odd redhead, but you are absolutely the first whitehead. 僕の4人の元妻のうち ー 君の想像どおりの ー 数えきれないほどのガールフレンドのうち何人が白い髪だと当ててみてくれる?ヒントあげるよ:答えはゼロ。ブルネットが優勢、ブロンドも何人か、赤毛はまれにね、だけど君はまったくの初めての白い頭。

CAROLYN: What a novel way you’ve chosen to end our relationship. なんて奇抜なやり方を選んだものね、別れ話にしても。

HERC: My point is that you are not remotely my type – and you’re right, you are not the first woman I’ve loved. But you are – to my complete surprise and frankly, at first, dismay – the first woman I’ve ever fallen in love with ... you know, like a teenager. It was on our second date – Rigoletto. It wasn’t the look of pure rapture on your face; it was the look of bored contempt you assumed when you saw me looking. 要点はと言うと、君はまったく僕のタイプではない ー そして君は正しい、君は初めて愛した女性ではない。だが君は ー 僕自身驚くことには、率直に言って、最初は狼狽したことには ー 恋におちた最初の女性だ・・・何て言うか、10代の少年のように。あれは2番目のデート ー リゴレットの時だった。君の顔には歓喜の様子もなく;うんざりした侮辱の態度を僕が見ているのを知った時にとったね。

CAROLYN: Oh, Herc. ああ、ハーク。

HERC: But I didn’t decide to marry you until the day you flew to Ireland to buy me a stuffed sheep just because you knew how much I would detest it. しかしそれでも結婚しようとは決めなかった。君がアイルランドに飛んで、羊の剥製を買って来た日までは。僕がいかに忌み嫌うかを知っているというだけの理由で。

CAROLYN: No-one decides to marry me. I decide to marry them. 誰も私と結婚すると決めないわ。決めるのは私よ。

HERC: Of course. And do you so decide? もちろんだよ。それで決めた?





MARTIN: After-take-off checks complete. 離陸後チェック完了。

DOUGLAS: Thank you, Captain. Arthur, you can talk again. お疲れ様、機長。アーサー、また話してよし。

ARTHUR : It was so amazing! You were amazing, Douglas! And then you were amazing, Skip! And then I was ... すごかったねぇ!君すごいよ、ダグラス!そして君もすごかったよぉ、スキップ!そして僕も・・・!

DOUGLAS: And you too, Arthur! Don’t forget the thing with the ID – you were amazing! そして君もだ、アーサー!IDの件を忘れるなよ ー すごかったぞ!

ARTHUR: I know! I was just being modest! And my Australian accent saved the day! 知ってる!謙遜しちゃった!それに僕のオーストラリアなまりが危機を救った!

MARTIN: You-you-you didn’t actually need to do the accent. き、ききき君は実のところあのアクセントは要らなかったけど。

DOUGLAS: And indeed you didn’t actually do the accent. それに実際、君は実のところあのアクセントできてなかった。

ARTHUR: It saved the day. あれが救ったんだよ。

MARTIN: Well, assuming that Douglas is right and GERTI is worth untold riches for some reason – which, now I put it like that, seems pretty unlikely ... じゃ、ダグラスが正しいとして、ガーティーに未知の価値があるとしよう、何らかの理由で ー 今のところそうしておくけど、どうもかなりあり得ないっぽい・・・

DOUGLAS: Ah, but if you just stop after ‘Assuming that Douglas is right,’ it sounds far more plausible. As soon as we land in Fitton, we’ll search every inch of her. あー、だがもし、「ダグラスが正しいとして」のところで止めたら、その方がよっぽど信憑性がある。フィットンに着陸しだい、隅々まで探すんだ。

ARTHUR: Ooh, I’ll start now. Don’t worry, Skip – Douglas always saves us! Like remembering the brake pads. じゃあ、僕もう始めよう。心配ないよ、スキップ ー ダグラスはいつも危機を救ってくれる!ブレーキパッドのこと覚えてたように。

MARTIN: That was me! あれは僕だぞ!

ARTHUR: Well, yeah, but you were being Douglas. See you! まあ、そうだけど、あの時の君はダグラスだった。じゃあね!

DOUGLAS: That’s true, actually, Martin. That was very quick thinking. 確かに、そうだった、マーティン。あれは頭の回転がよかった。

MARTIN: It was pretty good, wasn’t it? なかなかだったよね?

DOUGLAS: Absolutely. You were calm, decisive, resourceful. まったく。君は冷静で、機知に富み、判断力があったぞ。

MARTIN: Yes, I suppose I was. It was easier, somehow, when I was, I was pretending to be you. うん、そうだったと思う。なぜか簡単にできた、僕がその、君のふりをしていた時には。

DOUGLAS: Well, there’s nothing to stop you doing that, you know. I don’t have a copyright on this shtick. Well, I do in this flight deck, but I’m prepared to license it for use in other countries – Switzerland, for instance. なら、誰もそれをやるなと言ってない、だろ。僕が著作権もってるわけでもない。まあ、僕はこのフライトデッキでやるよ、でも他の国での使用を許可したっていい ー 例えばスイスでとか。

MARTIN: Yes, but I can hardly spend the rest of my career pretending to be you. うん、だけど僕がこれからのキャリア中ずっと君のふりをして過ごすなんて無理だよ。

DOUGLAS: Well, technically you’d be pretending to be Rory. いや、厳密には君はローリーのふりをすることになる。

MARTIN: Who’s Rory?  ローリーって?

DOUGLAS: Old EOAC captain I flew with when I started out. That’s where I got it from. 昔の欧州航空の機長で、僕が始めた時に同乗したんだ。彼から僕はそれを取得したんだ。

MARTIN: You mean you’ve just been imitating Rory all this time? じゃあ君は単にローリーの真似をずっとしていたっていうのか?

DOUGLAS: No, no – only the first couple of years. Then it just becomes part of who you are. That’s why you have to pick your model carefully. You, of course, have picked terribly well. 違う、違う ー 最初の2年くらいだけだ。その後は真似だったものが自分の一部となる。だからモデルは注意して選ばないとな。君は、もちろん、その点大変よくやったぞ。

DOUGLAS: Fitton Approach. フィットンに接近。

KARL: Yeah? Continue transmission. うん?通信継続してください。

DOUGLAS : Guess who? だ~れだ?

KARL: GERTI! Back safe from the vet’s. ガーティー!よくも無事でお医者さんから。

DOUGLAS: With a waggly tail and a cold wet nose. 尻尾を振って冷たく湿った鼻先で。

MARTIN: Both those things are really bad for an aeroplane. それは両方とも飛行機にはちっとも良くないんだけど。

DOUGLAS: Still, we work with what we’re given. それでも、僕らは与えられたものでやってるけどね。




ARTHUR: Hi, Douglas. や、ダグラス。

MARTIN: Any luck? なんかあった?

DOUGLAS: No. Whatever it is, it’s definitely not in the cabin. いや。それが何だろうとも、操縦室には絶対にない。

ARTHUR: Oh. Ooh, have you looked under the seats? うーん。あ、イスの下は見た?

DOUGLAS: Yes, Arthur. はい、アーサー。

ARTHUR: What about the overhead lockers? 上のロッカーはどうかな?

DOUGLAS: I’ve looked everywhere I can think of, Arthur. Shall we just assume that includes everywhere you can think of? 考えつくところは全て見たよ、アーサー。それは君の考えつく全ての場所を含むと仮定しようか?

ARTHUR: Right-o. いいよ。

MARTIN: Well, I’ve checked the hold, the undercarriage, the wiring channels, the avionics bay, the tanks, the engines ... Nothing. えっと、僕がチェックしたのは荷物室、機体支持部、配線管、電子機器倉、タンク類、エンジン類・・・でもなかった。

DOUGLAS: Well, it’s got to be somewhere. だが、どこかにあるはずなんだ。

ARTHUR: Oh, er, that’ll be Mum and Herc. あれ、あー、きっとママとハークだ。

ARTHUR: Hi, guys. Look, we got her back and ... (high-pitched) ... oh! 来たね、見て、取り戻したよ・・・・ああ!

GORDON: Hello, Arthur. ハロー、アーサー。

ARTHUR: Oh, right, Dad, here. Okay, hi. I’ll go and get the others. あ、そっか、パパ、ここに。やあ、ども。僕戻ってみんなを呼んでくる。

GORDON: Er, no, no, no. No need for that. いやいや、それには及ばん。

ARTHUR: No, no, of course not. Silly. Stupid. Sorry. Um ... I tell you what, shall I just get them anyway, so ... いやいや、そりゃね。バカ、マヌケだ、ごめん。うーん、それじゃあね、とにかくみんなを呼んで来るよ、そしたら・・・

GORDON : No. No, can’t we just have a nice little chat, father and son? いいや。いい、ちょっとおしゃべりでもどうかね、父と息子で?

ARTHUR: Well, I suppose we could. We just never have. ああ、それもいいかな。今までしたことないけど。

GORDON: No. Now, listen, Arthur. I just wanted to make sure you understood what your mum did for you at the auction today. そうじゃな。その、なあ、アーサー。ワシはただ、おまえが、今日のオークションでママがおまえにしたことをわかってるのかと思ってな。

ARTHUR: Yes. She stopped you from getting GERTI. うん。パパにガーティーをとられるのを止めた。

GORDON: That’s right. She turned down a quarter of a million pounds for your sake. Now she’s in debt, her business just folded, but she turned down all that money to please you. Do you really think that’s fair? そのとおりじゃ。おまえのために25万ポンドを拒否した。今やママは負債者で、ママのビジネスは倒産じゃ。しかしママはおまえを喜ばせるためにあの金を拒否した。それは本当に公正と思うか?

ARTHUR: I-I didn’t ... ぼ、僕・・・

GORDON: I’d hate it if, later on, she started resenting you for it. ワシじゃったら嫌じゃ、もしも後で、ママがそのためにおまえに腹を立てたりでもしたら。

ARTHUR : Douglas says you’ve hidden something valuable on GERTI. ダグラスはパパが何か価値のあるものをガーティーに隠したと言ったんだもん。

GORDON : Oh dear, oh dear. Now-now listen, son. Douglas is a cheap swindler, so he assumes everybody else is. No, there’s nothing hidden on her. お~やおや。よくお聞き、息子よ。ダグラスは見下げ果てたペテン師じゃ、だから奴は他の人間もそうだと思っとる。あそこには何にも隠されておらんよ。

ARTHUR: She’s not valuable? ガーティーには価値がないの?

GORDON: Not at all. 全然じゃよ。

ARTHUR: You promise? 約束できる?

GORDON: Cross my heart and hope to die ... 神に懸けて、ウソだったら死んでもいい・・・

ARTHUR and GORDON : Terrapins tickle me if I lie. ウソついたらカメにくすぐられてもいい。

ARTHUR: So you do want her just to get back at Mum? じゃあガーティーを欲しいのはママに仕返しするだけのためなの?

GORDON: No, no, of course not! Look, I’ll tell you the real reason. いや、いや、もちろん違う!いいかい、本当の理由を教えよう。

ARTHUR: Okay. いいよ。

GORDON: It’s her registration, GERTI. You see, that was my mother’s name: Gertrude. Everyone called her Gertie. And when she died, I bought this plane in her memory. That’s why I didn’t want your mum to have her. She’s all I’ve got left of my own mum. So what d’you say, son? Can I have her back? 登録した名前だが、ガーティーの。あれはな、ワシの母さんの名前なんじゃ:ガートルート。ガーティーと呼ばれておった。母さんが死んだ時、この飛行機を買った。思い出のために。だからワシャおまえのママにとられたくないんじゃ。実の母さんから残されたものはあれだけじゃ。どうだろうか、息子よ?またワシに返してもらえんだろうか?

ARTHUR: Oh. I suppose, if it’s really ... Wait a minute. Your mum’s name was Maud! ああ、それなら僕、もし本当に・・・待てよ。パパのママの名前はモードだ!

GORDON: Yeah, dammit, I forgot you’d met her. ああ、クソっ、会ったことあるのを忘れとった。

ARTHUR : She was my gran! Douglas! Martin! 僕のおばあちゃんだ!ダグラス!マーティン!

GORDON: No, no, no, no, don’t do that! やめ、やめ、やめ、やめんかい!

ARTHUR : You said you weren’t lying! You said, ‘Terrapins tickle me’! ウソじゃないと言ったぞ!「カメにくすぐられてもいい」って!

Terrapins

MARTIN: What is it, Arthur? Oh. どうした、アーサー?おお。

DOUGLAS: Ah, not you again. ああ、またあんたか。

ARTHUR: There’s definitely something hidden on GERTI! 絶対に何かが隠されてるよ、ガーティーに!

GORDON: No, no, no, you don’t know ... 何を言うか、知らんくせに・・・

ARTHUR: Yes I do! You said there wasn’t and you were lying. And now Douglas is gonna do something clever and find it! 知ってる!パパは何もないって言ったけどウソだった。今からダグラスが何か頭のいいことして見つけるんだ!

DOUGLAS: Yes, thank you for the build-up, Arthur, but I’m not sure ... うむ、賞賛には感謝するが、アーサー、だけど僕にも・・・

ARTHUR: Oh, come on, Douglas! Just find it! ああ、たのむよ、ダグラス!見つけて!

DOUGLAS: Did you hide something on the plane, Gordon? 君は何か飛行機に隠したかね、ゴードン?

GORDON : No.  ノー。

DOUGLAS: Too fast. You did, didn’t you? 速すぎる。隠したんだな?

GORDON: No. I’m not a smuggler. ノー。ワシャ運び人じゃない。

DOUGLAS: That’s true. So why else might you hide something? What was going on back then? You were getting divorced, of course ... Oh. Or did you suspect you were going to get divorced ... それはそうだ。それならなぜ何かを隠すのだ?裏に何がある?君は離婚しようとしていた、当然・・・あ。もしくは、離婚されると感づいていたのかな・・・

GORDON: No! ノーォ!

DOUGLAS: ... because if you did, then suppose you could make your plane a lot more valuable than it looked? Then, come the divorce, you could let Carolyn take the house and the car and - indeed – the son, so long as you got the plane. ・・・なぜなら、もしそうだったら、君の飛行機を見た目よりはるかに価値があるものにできたかも知れないね?そして、離婚したら、キャロリンには家と車、それと、ー 実に ー 息子も渡せる。君が飛行機を得る限り。

GORDON: No, if I’d done that, even you clowns would have found it by now. いんや、もしそうしたなら、おまえらアホどもとて見つけておるってもんじゃ。

DOUGLAS: Not if it was too small for us to find. 小さくて見つからないものかも知れない。

GORDON: Well, then I’d have taken it in St Petersburg. ふん、それならワシがサンクト・ペテルスブルグで取って行けたわい。

DOUGLAS: Yes. So, it must be something that’s somehow big and small at the same time. What’s big and small at the same time? うむ。つまり、それは何か大きく、かつ同時に小さい物に違いない。大きく、かつ同時に小さい物とは何だ?

ARTHUR: The Great Wall of China! 万里の長城!

DOUGLAS: Ooh! Of course! おお!そうだとも!

ARTHUR: Ah, finally. About time. あ~、やっと。この時が。

DOUGLAS: Thank you, Arthur! Look! ありがとう、アーサー!見よ!
(パネルを開けて)
DOUGLAS: The wiring channels. 配線管だ。

MARTIN: The wiring channels? I told you: I searched them. There’s nothing there. 配線管?言ったろ:そこは調べた。何もなかったよ。

DOUGLAS: Yes there is. There’s the Great Wall of China! あるんだ。万里の長城が!

MARTIN: What are you talking about? 何言ってるんだ?

DOUGLAS: Big and small at the same time. Very very long, but very very narrow. Just like ...  大きく、かつ同時に小さい。非常に非常に長いが、非常に非常に細い。こんな・・・

DOUGLAS: ... these! ・・・ふうに!

MARTIN: Some wires? 配線?

DOUGLAS: Not some wires; all the wires. Think of all the wiring on GERTI. Every instrument, every light, every generator – all connected from nose to tail, from wing-tip to wing-tip with miles and miles of electrical wiring. これだけじゃない;配線全てだ。ガーティーの配線全てを考えるんだ。全ての計器、全ての照明、全ての発電機 ー 鼻の先から尻尾まで、翼の先から翼の先まで、何マイルもの電気配線を集めたら。

MARTIN: But the wires have to be copper. でも配線類は胴のはずだけど。

DOUGLAS: No. They have to conduct electricity. And what conducts electricity even better than copper but looks ... ... like this? 違う。電気を伝える物でなければならない。では何が電気を胴よりさらに良く伝え、見かけは・・・・こういうものは

MARTIN : Gold. 金。

GORDON: Oh, spit. ああ、小癪な。

CAROLYN : We’re back at last. We ... Gordon? What’s going on? やっと戻ったわよ。私達・・・ゴードン?何してるの?

ARTHUR: Hi, Mum, Herc, Theresa! Dad dropped in. He’s off now, probably. Oh, and you know you said we couldn’t expect a fairytale ending? やあ、ママ、ハーク、テレーザ!パパが来たんだ。もう帰るって、たぶんね。ああ、あとママは僕たちが大団円なんて期待できないって言ったよね?

CAROLYN: Yes. ええ。

ARTHUR: It turns out GERTI’s partly made of gold. でも実はガーティーの一部は金だってわかったんだよ。

CAROLYN: Is she indeed? あらそうなの?

DOUGLAS: Ah, hi, Carolyn. Yes, it turns out that just as Arthur kept his expensive brake pads wrapped up in a cheap van, his father kept his hoard of gold looped up and down a cheap aeroplane. おや、キャロリン。うん、結局はアーサーが高価なブレーキパッドを安いヴァンで包んでいるように、親父さんの方は彼の金の財宝を安い飛行機の隅々に這わせていたんだよ。

THERESA: But, Douglas, gold’s much heavier than copper. でも、ダグラス、金は銅よりもかなり重いのよ。

DOUGLAS: Indeed. まさしく。

MARTIN: Yes! So if you replaced all the copper with gold, surely the aircraft would become sluggish. そうだ!それじゃもし、あの銅を全部金に取り替えたら、当然その飛行機は重くて飛びにくい。

DOUGLAS: True. 正しいね。

MARTIN: Unresponsive. 反応も鈍る。

DOUGLAS: Doubtless. 疑いなく。

MARTIN: I mean, just generally very difficult to fly ... Oh my God!! All this time I thought I was a lousy pilot, I was flying a notoriously hard plane to fly! Which had been deliberately made harder to fly by ... てことは、一般的にとても飛ぶのが難しい・・・なんてことだ!!それをずっと僕は自分をダメなパイロットだと思ってた。悪名高いほどに飛びにくい飛行機を操縦していたんだ!それは故意に飛びにくいよう作られていた・・・

DOUGLAS: ... being partly made of gold! ・・・一部が金でできているために!

CAROLYN: And all this time I was constantly at my wits’ end how to avoid being bankrupted by a plane ... ・・・そしてずっと私は何度も追いつめられたのよ、飛行機で破産するのをどうやって避けるかと・・・

DOUGLAS: ... that was partly made of gold! ・・・それが一部は金でできていた!

ARTHUR: And every time I brought you coffee ... そして僕がコーヒーを持って来る度に・・・

DOUGLAS: Yes? うん? 

ARTHUR: ... there was gold in the plane! ・・・飛行機には金があった!

DOUGLAS: Yes! Though I’m not sure I catch the irony. そうだ!でもその逆説がわかったか定かでないが。

ARTHUR: I thought we were just saying things we did in the plane. 僕、みんなが飛行機の中でやってたことを言ってるのかと思ったんだ。

GORDON: All right, all right. Look, I-I’ll give you a deal. わかった、わかった。どうだ、いい条件を考えたぞ。

CAROLYN: Gordon, I’ve said it before and I expect never ever to have to say it again. Get off Our Jet STILL. ゴードン、前にも言ったし、よもやまた言わなけりゃならないとは思ってなかったわ。降りなさい、まだうちのジェット(Our Jet Still)よ。




MARTIN: Are you sure, Theresa? 本当にいいの、テレーザ?

THERESA: Of course. It’s completely your decision. もちろんよ。それはあなたが決めることですもの。

CAROLYN: Well, the nice man at the brokerage has given me an estimate on the gold. はあ、代理店にいい人がいて金の見積もり出してくれたわ。

DOUGLAS: And? それで?

CAROLYN: Put it this way: there shall be buns for tea. A really very large number of absolutely top-quality buns. For instance, Martin, if you insist on hanging around here where you’re not wanted, I find I am in a position to match your starting salary at Swiss Airways. こういうふうに言ったの:お茶のお菓子になるでしょう。本当に非常に多くの間違いなくトップ・クオリティのお菓子と。たとえばね、マーティン、もしあなたが望まれてなくてもこの辺にいたいとあえて言うのなら、私はスイス航空のあなたの初任給と同額出せると気づいたわ。

MARTIN: Yes – or, I was thinking, now MJN is safe, you could use that to hire another captain. うん ー それかね、考えたんだけど、MJNが安全な今、それを別の機長を雇うのに使ってもいいんだよね。

CAROLYN: Oh, what an excellent decision, Martin. まあ、なんて素敵な決心かしら、マーティン。

ARTHUR: Are you going to Zurich, then, Skip? それじゃチューリッヒに行くの、スキップ?

MARTIN: I think so, Arthur. You understand, don’t you? そうなるね、アーサー。わかってくれるよね?

ARTHUR: Of course I do. You’re Mowgli. もちろんだよ。君はモーグリだもん。

MARTIN: Who? 誰のこと?

ARTHUR: You’ve got to go to the human village, which is Zurich, with the girl with the water on her head, who’s Theresa, leaving behind Bagheera, who’s Mum, and Baloo …  君は人間の村に行かなきゃならない、それはチューリッヒ、あの頭に水を乗せた女の子と、それがテレーザ、バゲーラを後に残して、それはママ、そしてバルー・・・



DOUGLAS: No-one is Baloo. 誰もバルーじゃない。

ARTHUR: I wanted to be Baloo. 僕がバルーになりたかった。

DOUGLAS: Oh, fine! You’re Baloo. ああ、いいね!君がバルー!

ARTHUR: Brilliant. ブリリアント。

CAROLYN: I shall advertise for a new pilot in the morning. 朝になったら新しいパイロットの募集広告を出しましょ。

HERC: Well, given our recent discussion, Carolyn, and assuming you haven’t revised your opinion about stupid Zurich and its stupid clocks, I suppose I should be looking for a job in this country. それはそうと、僕達のこの前の議論を前提として、キャロリン、さらに君がバカチューリッヒとバカ時計に関する意見を変更してないと仮定すると、僕はこの国で仕事を探した方がよさそうだ。

CAROLYN: But Herc, I can’t possibly match your salary, not even close! でもハーク、私にはたぶんあなたのお給料の額は払えないわ、近づけることでさえも無理!

HERC: No, no, but as discussed, I love you, and will do anything to be with you, so you have me rather over a barrel there. Besides, you can’t put a price on the fun I shall have being Douglas’ captain. それはそうだ、でも話したように、僕は君を愛してる、そして君と一緒にいるためには何でもするだろう、それで僕は君のいいなりだ。なおまた、ダグラスの機長になるという僕の楽しみには値もつけられないし。

DOUGLAS: Oh, God. おお、神よ。

CAROLYN: Herc. ハーク。

HERC: Yes? はい?

CAROLYN: I love you, Herc; but Douglas will be captain. あなたを愛してるわ、ハーク;でもダグラスが機長になるの。




BING!
MARTIN: Good evening, ladies and gentlemen. My name is First Officer Martin Crieff, and it is my very great pleasure, on behalf of Captain Loutre and myself, to welcome you aboard this short Swiss Airways flight from Lyon to Zurich. こんばんは、ご搭乗の皆様。副操縦士のマーティン・クリフです。当機をご利用いただきまして、機長のルタールの代理としてまた私自身、リヨンからチューリッヒの短い空の旅へ心から歓迎いたします。

MARTIN (フランス語): Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis le Premier Officier, Martin du Creff ... ボンソワール、マダム ゼ ムシュー(こんばんは、皆様)。ジュ スイ ル プルミエ オフィセール(私は副操縦士の)マルタン・ドゥ・クルフ・・・





DOUGLAS: Okay: People Who Ought To Have Been Arch Enemies. いいよ:天敵であったであろう人達。

HERC: Ah! Donna Summer and Anna Wintour. ああ!ドナ・サマーとアナ・ウィンター。

DOUGLAS: Very good! Vivienne Westwood and Clint Eastwood. やるな!ヴィヴィアン・ウエストウッドとクリント・イーストウッド。

CAROLYN: Drivers. Now look: Arthur made them, but he’s busy in the galley. This does not count as me bringing you coffee. 運転手達。これ、ほら:アーサーが入れたのだけど、彼はキッチンで大忙し。これは私があなた達にコーヒーを持って来たとは見なされないわよ。

DOUGLAS: Thank you, Mrs. Ship... ありがとう、ミセス・シャプ・・・・

CAROLYN: Don’t you dare. やめなさい。

HERC: Wayne Sleep and Rick Wakeman. ウェイン・スリープとリック・ウェイクマン。

DOUGLAS: Yes! そうか!

CAROLYN: What’s this? なにそれ?

DOUGLAS: Arch Enemies. 天敵。

CAROLYN: Oh! Erm ... Ruby Wax and John Wayne. ああ!えー・・・ルビー・ワックスとジョン・ウェイン。

DOUGLAS: Excellent! お見事!

CAROLYN: Naturally. 当然よ。


DOUGLAS : Colombo Centre, good evening, this is Golf Tango India from OJS Air, joining you flight level three one zero, destination Addis Ababa.  コロンボ・センター、こんばんは、こちらゴルフ、タンゴ、インディア、OJSエアー、フライトレベル310でそちらに進入、目的地はアディス・アババ。

AIR TRAFFIC CONTROL : Roger, Golf Tango India. Maintain three one zero, turn right, heading two seven zero. 了解、ゴルフ、タンゴ、インディア。310を維持、右折し、270へ進行してください。

DOUGLAS: Oh, rats. おぅ、くそっ!

HERC: What? どうした?

DOUGLAS: Well, look. Flying due west at seven p.m. We’ll have the sun in our eyes the whole way. I hate flying into the sunset. 見てみろ。真西に夜7時のフライトだ。ずっと太陽に向かうことになる。日没に向かう飛行は大嫌いなんだ。

HERC: Oh dear. Long trip, too. Tell you what: I know another game that’s rather fun on passenger flights. What you do is get a piece of fruit or something, then you take turns hiding ... いやはや。長距離だし。どうだろう:別のゲームを知ってる。旅客飛行ではけっこう楽しい。やり方は果物か何かを使って、順番にそれを隠す・・・・

DOUGLAS: Yes, yes. I believe I know that one, actually. はい、はい。それならきっと知ってるやつだと思う。実は。

HERC: Shall we do that, then? It does pass the time. それやろうか、それじゃ?時間潰れるよ。

DOUGLAS: Why not? そうしよう。


DOUGLAS: Arthur? アーサー?

ARTHUR : Yes, Skip? はい、スキップ?

DOUGLAS: The lemon is in play. レモンはプレー開始。

ARTHUR: Brilliant! ブリリアント!





*in playには「ふざけて、冗談に」と「(球技の球が)ライン内に=試合中」のいう別の意味があり、そのふたつをかけていると思います。

*ジャングルブックで、主人公モーグリーが人間の女の子に連れて行かれるシーンがなかなか見応えあったのでペタりしておきます。




英語のスクリプトはコチラからお借りしました。Many thanks!!

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (hedgehog)
2015-01-16 22:29:00
しましまさん

おおお、早くも「Z」の和訳が! ありがとうございます、しましまさんのおかげで日本語ネイティヴのCabin Pressureファンは大助かりです♡

なのに、肝心のCDの発売が遅れるなんて。よほど立派なおまけが就いてないと許さなくってよ!
返信する
Unknown (sofiaandfreya(しましま))
2015-01-17 09:32:36
hedgehogさん

最終エピは、総集編的な、フラッシュバック(?)も多くて
ずーっと聞き続けていたファンには英語でもわかりやすかったですね!
でも日々キャビプレのファンは新しい方も増えている現状をふまえますと
和訳もあった方がまだいいかも~
なんて、ただ乗りかかった船だから自分でやりたかっただけのマゾです。
CDのおまけは何かな~~~♫
返信する
Unknown (maru)
2015-01-22 16:50:20
ああ、終わってしまいました。
全話が軽快な日本語に訳されていて、最後まで本当に楽しませていただきました。ありがとうございました。しましまさんの感想や皆様のコメントに共感したり、ハッとしたり、何度「心の友よ!」と心の内で叫んだことか。

カロリンの"buns for tea"を聞くと、小腹が空きます。紅茶とパンの組み合わせがこの世で一番おいしいもののように思えてきます。パティントンがブラウンさん夫妻と初めて会ってお茶をごちそうになる場面で菓子パンを食べているのをうらやましく思った幼い頃の感覚を引きずっているのかも。
今回の"top quality buns"、とっさに様々な菓子パンが頭に浮かんでしまいました。
ジャングルブックのエンディングは、楽しい日々が終わって現実に戻る感じですよね。アーサーの言う通り、寂しいです。大人の目で見ると、モーグリは人間社会になじむために、たくさん苦しみそうです。
返信する
Unknown (しましま(sofia and freya))
2015-01-22 20:18:39
maruさん

終わってしまいましたね~~~~(涙・涙・涙・・・・)

ええ、キャロリンがbuns for teaとイギリス老婦人の声で言うと、
本当に美味しそうなテーブルが目にうかびます。
この表現って、お金を表す英語の成句なのかと検索ても特にヒットしなかったんですが、
ジョン・フィネモアは好きな表現らしく0303ニューキャッスルの冒頭でも
キャロリンが使ってました。

maruさんは子供の時にパディントンを読まれたのですね!羨ましい。
私は映画化の話を知ってから読んだにわかファンなのですが、
パディントンに限らず、外国の物語に出て来るお菓子やパンは、
見たこともないのに子供心に憧れでした!!
だって私が子供の時にはアップルパイでさえ食べたことがなかったんですもの。。。(年がばれますね~)

はっはっは!それでは人間界へ行ったマーティンも、
ジャングルのようなMJNと勝手が違いすぎて苦労するかもしれませんね。
でもそしたら時々はOJSを実家のように訪ねて、それをスピンオフに
してもらいたい~~ ← 結局そればかり^^;
返信する

コメントを投稿