先のチリの稿で触れた。
救出された人々は、報道では「鉱山作業員」とあった。
これでは、鉱山で高度な専門的技術を要する意味合いが見れない。
外国の報道では「鉱山で働く人」漢字では鉱工と成っている。朝日には鉱員の表現が有った。
鉱山で働く人は鉱夫又は坑夫と呼称されたいた。今は
”こうふ”では漢字変換されない。
夫が差別的なのか!さすれば農夫・漁夫は如何か?
夫には夫役の様に人に使われる意味があるからか。
支那の表現は侮蔑的だったから、中国となっている。
夏目漱石の小説に「尤も苦しく・下等なものが坑夫」とある。
以下職業を表す名称。
人夫・技師・検事・騎手・画家・測量士・裁判官・取締役・翻訳者・差配人・賄い人 etc。
救出された指導者の談話で「チリ人・鉱山労働者であることに誇りを感じる」とある(新聞も作業員の表現は避けた)
第一次産業に携わる人は”人が生きることの根源に働く”のだから尊敬される。
(これは朝日のコラムから引用)
___________________
アクセス・ランキング just100位です。
上下します。UPをはかります。ご協力をお願いします!
ランクUPに タイトルは”硬派的社評漫筆” です.
最新の画像[もっと見る]
- 12-1 12月 8年前
- 1-1 24年 年賀 12年前
- 9-2 ツイカンパンヘルニア 13年前
- 謹賀新年 14年前
- フインランド 物語 16年前
- uniq + lock=ユニクロのPR 17年前
- ひばり 17年前
- 驚いた!! 17年前
- メィー メィー 森のこ山羊 17年前
- 続 機位 不明 17年前