兄が来たので、ついでに家族のことをヘブライ語でどういうかを
やってみようと思います
ちなみに「兄」「弟」に該当する単語はありません。英語もそうですが、
男の兄弟をあらわすのは、אח(アハ ヘットの発音は喉の奥からです)。
それに「大きい」「若い」という形容詞をつけて表現します。
なのでお兄ちゃんは、אח גדול(アハ・ガドール)となります。
女の兄弟は、אחות(アホット)で、お姉ちゃんだと אחות גדולה(アホット・グ
ドラー)です。
ちなみに「弟」だとאח צעיר(アハ・ツァイール)、「妹」は אחות צעירה(ア
ホット・ツェイラー)となります。
צעיר(ツァイール)というのは、「年が若い」という意味の形容詞。
兄弟姉妹のことだけで、結構、書いてしまいました。
続きはまた書くことにしますが、肝心の「家族」をヘブライ語では、
משפחה(ミシュパハー)といいます。これは女性名詞ですので、
「大家族」といいたいときは、משפחה גדורה(ミシュパハー・グドラー)と
形容詞も女性形に変化させて使いますので、お忘れなく!
やってみようと思います
ちなみに「兄」「弟」に該当する単語はありません。英語もそうですが、
男の兄弟をあらわすのは、אח(アハ ヘットの発音は喉の奥からです)。
それに「大きい」「若い」という形容詞をつけて表現します。
なのでお兄ちゃんは、אח גדול(アハ・ガドール)となります。
女の兄弟は、אחות(アホット)で、お姉ちゃんだと אחות גדולה(アホット・グ
ドラー)です。
ちなみに「弟」だとאח צעיר(アハ・ツァイール)、「妹」は אחות צעירה(ア
ホット・ツェイラー)となります。
צעיר(ツァイール)というのは、「年が若い」という意味の形容詞。
兄弟姉妹のことだけで、結構、書いてしまいました。
続きはまた書くことにしますが、肝心の「家族」をヘブライ語では、
משפחה(ミシュパハー)といいます。これは女性名詞ですので、
「大家族」といいたいときは、משפחה גדורה(ミシュパハー・グドラー)と
形容詞も女性形に変化させて使いますので、お忘れなく!