ボッケニャンドリの思ったこと

思ったこと感じたことを書いているけど間違い、勘違い、思い込みも(^^;

♪立て万国の労働者

2007年01月15日 09時01分03秒 | 思ったこと
 頭に春が来た,「ホワイトカラー・エグゼンプション」を読んでいて色々な事が分った。英文混じりなので小難しい事が書いてあるように見えるけど落ち着いてゆっくり読むと見た目よりはずっと分り易い。記事から表にし易いのを幾つか拾ってみた。

記事の中の説明を表にしてみた
言葉説明備考
ホワイトカラー
・エグゼンプション
和製英語the white-collar exemption system
ビジネスマン会社の経営者や重役この人達は24時間働いても自己責任
サラリーマン和製英語 
salaried worker専門職とか役職医師、看護師、薬剤師、建築士
などの資格を持ってる人
company employee会社員「会社員」と漠然と言う時

 優秀な官僚達が使う言葉でもけっこう和製英語があるようだ。優秀だからこそ英語の文法や仕来たりを無視した造語を作ろうとするんだろうか。だけどこの記事を読んで一番びっくりというか愕然としたのはカラーはcollar つまり襟だったんだね。ずっと color だと思ってたよ、赤面。

色と襟


 the white-collar exemption system は「サービス残業合法化制度」と翻訳した方が良いとこの記事にあったけど、どんな時代になっても滅私奉公ってのは変らないのかな。それと働けど働けど我が暮らし楽にならざりってのもワーキングプアーという言葉に変って顕在。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 津波情報 | トップ | トラックバックの事前承認は... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

思ったこと」カテゴリの最新記事