今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イタリア首相、ベルルスコーニ前伊首相の有罪判決後も連立政権維持を約束

2013-08-04 10:08:24 | Telegraph (UK)
Italy's prime minister vows to hold coalition together in wake of Silvio Berlusconi's conviction
(イタリア首相、ベルルスコーニ前伊首相の有罪判決後も連立政権維持を約束)
By Josephine McKenna in Rome
Telegraph: 8:06PM BST 02 Aug 2013
Italy's prime minister has vowed to hold the country's fragile coalition together after a landmark court ruling against Silvio Berlusconi threatened to fatally undermine his government.

イタリア首相は、シルヴィオ・ベルルスコーニ前伊首相に対する歴史的判決が政権に致命的な脅威を与えた後も、脆弱な連立政権を維持することを約束しました。


Members of Enrico Letta's own centre-left party on Friday suggested they could no longer serve in a coalition with Mr Berlusconi after Italy's highest court upheld his conviction and jail sentence for fraud.

エンリコ・レッタ伊首相の中道左派政権のメンバーは金曜日、イタリア最高裁が詐欺容疑で有罪判決を下して懲役刑を言い渡した後は、ベルルスコーニ前首相との連立政権を続けられないと述べました。

They warned they would look at a formal move to oust the 76-year-old Mr Berlusconi from the Senate following the court's decision.

彼らは、この判決を受けてベルルスコーニ前首相(76歳)を上院から追放すべく、正式な手続きを検討すると警告しました。

There were reports on Friday night that MPs for Mr Berlusconi's People of Freedom Party (PDL) were ready to resign to protest the conviction of their leader.

メディアが金曜日の夜に伝えたところによれば、ベルルスコーニ前首相の自由国民党は、党首の有罪判決に抗議して辞任する意向だとのことです。

PDL group leaders in the lower and upper houses said they intended to tender their MPs' resignations to President Giorgio Napolitano.

上下院の自由国民党幹部は、同党議員の辞任をジョルジョ・ナポリターノ伊大統領に申し出る意向だと述べました。

"We are ready to resign to defend our ideal," Interior Minister Angelino Alfano, a senior member of Berlusconi's PDL, was quoted as saying.

「我々の理想を護るために辞任する覚悟だ」との自由国民党の幹部で内相のアンジェリーノ・アルファーノ大臣の発言が伝えられました。

On Friday night, Mr Letta appealed for calm and said it would be a "crime" if the coalition collapsed just as it was trying to tackle the country's recession.

金曜日の夜、レッタ首相は平静を訴えて、不況に取り組もうとしている正にその時に連立政権を破綻させることは「犯罪」になると述べました。

"It would be a crime not to keep going, to stop in the worst way, because the government's work is starting to bear fruit," he said. "I am fully aware that this is a sensitive time but I am thinking above all of Italy. I hope the general interest wins over personal interests - for the good of the country."

「継続しないこと、最悪の形で止めてしまうことは犯罪になる。なぜなら、政府の仕事は成果を生みだし始めているからだ」
「私はこれが微妙な時期であることをはっきりとわかっているが、何よりもイタリアのことを考えている。全体的な利益が個人の利益に勝ることを、国のために、願っている」と首相は言いました。

However, he warned he would not continue his job "at all costs" if the current political turmoil worsened.

しかし、現在の政治的混乱が悪化した場合「あらゆる犠牲を払って」仕事を継続することはないと警告しました。

On Thursday, Italy's supreme court upheld a four-year jail term for Mr Berlusconi - reduced to one-year under a 2006 amnesty law - for tax fraud in relation to foreign broadcast rights obtained by his Mediaset empire in 2002 and 2003.

木曜日、イタリア最高裁は彼のメディア帝国が2002年と2003年に取得した海外での放送権に関連する脱税容疑により、ベルルスコーニ前首相に4年間の実刑判決を言い渡しました(2006年の恩赦法の下で1年間に減免)。

It was the first definitive sentence ever received by the three-time premier in 20 years of legal battles before the courts.

3度首相を務めた同氏が20年間の法廷闘争で決定的な判決を受けたのは、今回が初めてのことです。

However, the court declined to confirm his ban from political office for five years, sending it back to a lower appeal court.

しかし最高裁は5年間の公職禁止については明言せず、控訴審に差し戻しました。

While Mr Berlusconi's supporters were angered by the jail term, likely to be served under house arrest or as community service, members of Mr Letta's Democratic Party warned they would look at a formal move to oust the 76-year-old from the Italian Senate.

ベルルスコーニ前首相の支持者は、自宅軟禁またはコミュニティ・サービスとして務められると思われる実刑判決に怒っていますが、レッタ首相の民主党は、76歳になる同議員をイタリア上院から追放するための正式な手続きを検討すると警告しました。

"We will vote in parliament for Mr Berlusconi's expulsion," said Gianna Pittella, a European MP and member of Mr Letta's centre-left party.

「議会でベルルスコーニ前首相の追放について投票を行う」と欧州議会議員でレッタ首相の中道左派政党のメンバーであるジャンナ・ピッテラ議員は言いました。

"We have no intention of making trouble for the government, (but) we are well aware of sharing it with a party that has different aspirations, perspectives, and interests to ours."

「政権にトラブルを起こすつもりは一切ない。(しかし)我々とは異なる野心、見解、利益を有する政党と政権を共に負っていることはよくわかっている」

Nichi Vendola, head of the left-leaning SEL party and president of the Puglia region, said the prime minister's centre-left Democratic Party could no longer remain in an alliance with Mr Berlusconi following his conviction.

プーリア州大統領で左傾SEL党のニチ・ヴェンドーラ党首は、ベルルスコーニ前首相の有罪判決が下された後は、レッタ首相の中道左派民主党は自由国民党と連立を組むことはもはや不可能だと述べました。

However, Deborah Bergamini, a prominent MP from Mr Berlusconi's party, said the attacks were "as predictable as Swiss clocks" and were simply designed to destabilise the government.

しかし、自由国民党の著名な議員であるデボラ・ベルガミニーニ議員は、このような攻撃は「スイス時計ほど予測可能」なものであり、単に政権を揺るがせることを目指すものだと言いました。

In a nine-minute TV address after the ruling on Thursday, an outraged Mr Berlusconi said the judiciary was "irresponsible" for conducting a "campaign of aggression" against him and pledged to continue his career.

判決後、木曜日に包装された9分間のテレビ演説の中で、激怒したベルルスコーニ前首相は、自分に対して「攻撃キャンペーン」を実施した裁判所は「無責任」だとし、政治家を続けると宣誓しました。

"We have to continue our battle for freedom by staying on the field," Mr Berlusconi said while vowing to revive his party under its previous name, Forza Italia, with the "best young people and best energy" he could find.

「我々は現場に残って自由への戦いを継続する」とベルルスコーニ前首相は述べ、自身の政党を以前の政党名、フォルツァ・イタリアとして、見つけられる「最高の若者と最高のエネルギー」をもって復興させると約束しました。

As his allies rallied to his defence on Friday, there was growing speculation that the former leader may make way for his daughter Marina, head of his Fininvest empire, in some kind of political succession.

金曜日、支持者が前首相を擁護すべく団結する中、元首相はフィニンヴェスト帝国を率いる娘のマリーナに政治家としての道を譲るかもしれない、との憶測が高まりました。

"Marina would be really good," said Daniela Santanche', MP from Mr Berlusconi's centre-right party and one of his most outspoken supporters. "Not just because she is a woman, this country needs more women because they talk straight. I'd be enthusiastic about the idea of having a woman with Marina's capabilities".

ベルルスコーニ前首相の中道右派政党の議員であり、最も積極的に発言する支持者の一人、ダニエラ・サンタンチェ議員は言いました。
「マリーナは素晴らしい」
「女性だからというだけでない。この国はもっと女性を必要としている。女性の方が率直に発言するからだ。私はマリーナのような能力のある女性の登用を強く支持する」

Meanwhile Milan prosecutors on Friday issued an order formally recognizing Mr Berlusconi's conviction. He now has until mid-October to decide whether he will serve his one-year term under house arrest or community service.

一方、ミラノ検察は金曜日、ベルルスコーニ前首相の有罪判決を正式に認める命令を発布しました。
彼は10月中旬までに、自宅軟禁またはコミュニティ・サービスによって、1年間の刑期を務めるかどうかを決断しなければなりません。

The billionaire media mogul is now ineligible to stand as a political candidate at future elections and the Senate could hold a vote to force him out of the upper house before that review is completed.

億万長者のメディア王は現在、選挙に立候補する資格を喪失しており、上院は検討を完了する前に同議員の追放を決める投票を行うことが出来ます。

James Walston, professor of international relations at the American University in Rome, said he did not believe there was any immediate threat to the current government.

ローマのアメリカン大学のジェームス・ウォルストン国際関係学部教授によれば、現政権に直ちに脅威があるとは思わないと述べました。

"What Mr Berlusconi and his supporters want to do now is really mark their ground and show they mean business," he said.

「ベルルスコーニ前首相と支持者が今望んでいるのは、立場を明らかにして、真剣さを示すことだ」

"His party does not want an election now as they run the risk of losing ground to Beppe Grillo and his Five Star Movement."

「彼の党は、ベッペ・グリッロ氏と5つ星ムーブメントに議席を奪われる危険を犯すことになる今、選挙をやりたいとは思っていない」

While the five-year ban on holding public office that was included in Mr Berlusconi's previous conviction has been sent back to a Milan appeals court for review.

過去の有罪判決に含まれる5年間の公職追放措置は、最新のためにミラノ控訴裁判所に差し戻されました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。