今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

要するに「ドル万歳!」

2010-06-16 11:36:08 | Telegraph (UK)
AXA fears 'fatal flaw' will destroy eurozone
(AXA、「致命的欠陥」がユーロ圏を破壊するのではないか、と懸念)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:14 Jun 2010
Analysts at the French financial group AXA see a serious likelihood that the eurozone will break in half or disintegrate, dismissing Europe's €750bn (£623bn) rescue package for Club Med debtors as a stop-gap measure that misdiagnoses the problem.

フランスの金融グループ、AXAのアナリストは、ユーロ圏が真っ二つに分裂するかばらばらになる深刻な可能性があると考えており、地中海地域の債務国に7,500億ユーロを融資するヨーロッパの救済策を、問題を誤診する応急処置だとして否定した。


"The markets are very nervous because they can see that there is a fatal flaw in the system and no clear way out," said Theodora Zemek, head of global fixed income at AXA Investment Managers.

「市場は非常にピリピリしている。システムに致命的欠陥があり、明確な出口がないとわかるからだ」とAXAインベストメント・マネジャーズのグローバル・フィックスト・インカム部門のセオドラ・ゼメク部長は語った。

"We are in a very major crisis that has even broader implications than the credit crisis two years ago. The politicians have not yet twigged to this."

「我々は、2年前の信用危機よりも更に広範な影響が生じるという、非常に大規模な危機に見舞われている。政治家はまだこれを理解していない」

Ms Zemek said the rescue had bought a "maximum" of 18 months respite before deeper structural damage hits home, with a "probable" default by Greece setting off a chain reaction across Southern Europe. "It would be the end of the euro as we know it. The long-term implications are at best a split in the eurozone, at worst the destruction of the euro. It is not going to end happily however you slice it," she said.

ゼメク氏によれば、EU救済策はより深刻な構造的ダメージが及び、ギリシャで「起こりそうな」デフォルトが南部ヨーロッパ全域に連鎖反応を引き起こすのを、「最長」18ヶ月間先延ばしした。
「そうなれば、我々が知るユーロは終わっただろう。長期的な影響は良くてユーロ圏の分裂、悪ければユーロの崩壊を生じるだろう。どうやってもハッピーエンドにはならない」と彼女は述べた。

The warning came as Spain's authorities were forced to shoot down German media reports that Madrid was preparing to tap the rescue facility after ructions in the inter-bank market.

AXAは警告を出したのは、インターバンク市場の騒ぎを受けて、スペイン政府は救済資金を利用する準備を進めている、というドイツの報道を、スペイン当局が真っ向から否定せざるを得なくなった頃だった。

Carlos Ocampa, Spain's treasury secretary, said smaller Spanish banks are struggling to roll over debts but denied that the country is seeking outside help. "The rumour is false," he said.

スペインのCarlos Ocampa財務副大臣は、スペインの中小銀行は債務のロールオーバーに苦戦しているとしたが、スペインは外部に助けを求めてはいないと否定した。
「あの噂は嘘だ」とOcampa財務副大臣は言った。

Spanish banks increased reliance on funds from the European Central Bank to a record €86bn in May.

スペインの銀行は5月、ECBからの借入を史上最高の860億ユーロにまで増大させた。

Berlin said Spain "does not meet the conditions" for the aid package in any case, even though the socialist premier Jose Luis Zapatero has already provoked a general strike by cutting public wages by 5pc. It is becoming clear that German demands for austerity across EMU are nearing the limits of political tolerance, and may prove self-defeating as 1930s-style wage deflation sets off a vicious circle.

社会党のホセ・ルイス・ロドリゲス・サパテロ首相は既に公務員給与を5%引き下げてゼネストを引き起こしてしまったが、いずれにせよスペインは救済策の「条件を満たしていない」、とドイツ政府は伝えた。
ドイツのEMU全域における緊縮政策要求が、政治的許容度の限界に近付きつつあるということは明らかになりつつあり、また、1930年代式の賃金デフレは悪循環を引き起こすので自滅的であると証明されるかもしれない。

Greece's woes increased further as Moody's downgraded Greek debt to junk status, saying the "macroeconomic and implementation risks associated with the programme are substantial". The move is largely symbolic at this point since the European Central Bank has suspended its rating requirements for use of Greek debt as collateral for loans.

ムーディーズが「マクロ経済的なリスク、および同支援策の導入に関わるリスクはかなり大きい」として、ギリシャ債の格付けをジャンク債等級にまで引き下げ、ギリシャの苦境は更に悪化した。
ECBはギリシャ債をローンの担保とする際の格付け条件を停止しているため、この格下げも現時点においては概ね象徴的なものだ。

Greece is almost entirely shut out of the capital markets. Private investors are believed to have offloaded €25bn of Greek debt on to the ECB as it steps in to shore up the market, shifting the credit risk on to tax payers.

ギリシャは資本市場からほぼ完全に閉め出されている。
ECBが市場を支えるために介入すると、民間投資家は250億ユーロものギリシャ債をECBに売却し、信用リスクを納税者に転嫁したと考えられている。

Axa said there was "no chance" that the EU's €750bn "shock and awe" shield will succeed since it treats Club Med's debt trap as a short-term liquidity crisis.

AXAによれば、EUの7,500億ユーロの「衝撃と畏怖」シールドは地中海クラブの債務トラップを短期的な流動性の危機として扱っているため、これが成功する「可能性は皆無」である。

In the case of Greece the joint IMF-EU policy will increase Greek public debt from 120pc to 150pc of GDP by 2014, arguably making matters worse.

ギリシャの場合、IMF・EU救済策はギリシャの公共負債を2014年までにGDPの120%から150%に増大させ、ほぼ間違いなく事態を悪化させるだろう。

A number of ex-IMF officials have said the policy is doomed to failure since there is no devaluation or debt relief to offset the ferocious fiscal squeeze, and may endanger the credibility of the Fund itself. The IMF had floated the idea of a debt restructuring but this was blocked by the Brussels.

多くの元IMF職員は、猛烈な財政引き締めの影響を緩和するデバリュエーションも債務免除も行われないので、件の救済策は失敗を免れない上に、救済基金そのものの信頼性を危うくする可能性があるとしている。
IMFは債務再編案を検討していたが、これはEUによって阻止された。

The strategy assumes that voters in Greece and other Club Med democracies will endure years of pain for the sake of foreign creditors. "It's a pipedream," said Ms Zemek.

債務再編戦略は、ギリシャなどの地中海クラブ諸国の有権者が外国債権者を犠牲に何年間も耐える、ということを前提とするものだ。
「夢想だ」とゼメク氏は言った。

Contagion from a Greek default would be harder to control than fallout from the Lehman collapse. "This has huge implications for banks. These bonds didn't just disappear; they went somewhere, allegedly into French money markets and insurance companies, or on to French balance sheets," she said.

ギリシャがデフォルトすれば、その影響はリーマン・ブラザーズ破綻よりも制御しがたいものになるだろう。
「これは銀行に大々的な影響を及ぼす。これらの債券はただなくなったりせず、別の所へ流れた。フランスの金融市場や保険会社、はたまたフランスのバランスシートに流れ込んだと言われている」

The Bank for International Settlements said French and German lenders have $958bn (£650bn) in exposure to Greece, Ireland, Portugal and Spain, mostly in mortgage and company debt rather than sovereign debt. The distinction has become meaningless in Greece. The ECB has lent Greek banks €85bn, mostly in exchange for collateral in the form of Greek government bonds.

BISによれば、フランスとドイツの金融機関が抱えるギリシャ、アイルランド、ポルトガル、スペインに対する債権は9,580億ドルに上り、大部分はソブリン債ではなくモーゲージや社債だ。
その特徴はギリシャでは殆ど意味をなさない。
ECBはギリシャの銀行に、主にギリシャの国債を担保として引き受けて、850億ユーロを貸し出している。

This has kept Greek lenders alive as they suffer a slow bank run, losing 7pc of their deposit base since last June as wealthy Greeks shift their funds abroad. The ECB support is equal to 20pc of their non-equity funding, according to Lombard Street Research.

これによってギリシャの金融機関は、緩慢な取り付けに苦しみ、富裕層が資金を海外に移動させたために、昨年6月以降から預金ベースを7%も失いながら、破綻を免れている。
ECBの支援は非株式資本の20%に相当する(ロンバード・ストリート・リサーチ)。

Axa said the America's currency union is successful because Washington has over-riding legal powers over the 50 states. "It is a precondition for the system to work but it doesn't exist in Europe and the bond markets are starting to figure this out. We are looking at a noble experiment on the brink of failure," said Ms Zemek.

AXAによれば、米国の通貨同盟は成功しているが、これは米国政府が50ヶ国に対して優先的な法的拘束力を有するからである。
「それはシステムが機能する前提条件だが、ヨーロッパには存在しておらず、債券市場はこれを理解し始めている。気高い実験が破綻寸前になっているのを目にしている」とゼメク氏は言った。



崇高と美の観念の起原 (みすずライブラリー)
エドマンド・バーク
みすず書房

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。