今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

サウジアラビア:中東の崩壊が進行して石油インフラがリスクに

2015-04-20 21:26:06 | Telegraph (UK)
Saudi oil infrastructure at risk as Mid-East conflagration spreads
(サウジアラビア:中東の崩壊が進行して石油インフラがリスクに)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:00PM BST 30 Mar 2015
The war against Yemen further entrenches al-Qaeda in the country and threatens to ignite a sectarian backlash within Saudi Arabia itself

イエメンとの戦争でアル・カーイダは更にサウジアラビアに根付いて、同国内での宗派間抗争に火を点けかねないことになっています。


Saudi Arabia's escalating intervention in Yemen is a high-stakes gamble that risks back-firing in a series of complex ways, ultimately endangering Saudi oil infrastructure and the security of global energy supply.

エスカレートを続けるサウジアラビアのイエメン介入は、複雑な形で次々とブーメランした挙句にサウジアラビアの石油インフラと世界のエネルギー供給を危険にさらしかねない大博打です。

Military analysts say there is little chance that air strikes by a Saudi-led coalition of Sunni countries will subjugate the Iranian-backed Houthi forces in Yemen. It may require a full-blown invasion by land forces to secure control. Large concentrations of Saudi armour and artillery are already massing near the border, though this may simply be a negotiating ploy.

軍事アナリストによれば、サウジアラビア率いるスンニ派諸国の空爆でイランに支援されるイエメンのフーシ組織を抑え込める可能性は殆どないとのこと。
支配権を確保するためには本格的な地上部隊派遣を要するかもしれません。
既に国境付近にはサウジアラビアの装甲、砲兵の大部隊が集結していますが、これは単に交渉を引き出すためではないかもしれません。

The longer the conflict goes on, the greater the risks that it will stir up internal hatred in a country that has traditionally been relatively free of sectarian violence. Adam Baron, from the European Council on Foreign Relations, said the inflammatory comments about the Sunni-Shia struggle by politicians across the region are becoming "self-fulfilling prophecies".

対立が長引くほど、宗派間抗争とは比較的無縁で来た国の中で憎悪を煽るリスクが高まります。
中東全域の政治家によるスンニ・シーア派抗争に関する扇動的なコメントは「自己実現的な予言」になりつつある、と外交問題評議会のアダム・バロン氏は言います。

Al-Qaeda in the Arabian Peninsular (AQAP) – thought to be the most lethal of the jihadi franchises, and a redoubt for Saudi jihadis – already controls a swathe of central Yemen and is the chief beneficiary of the power vacuum.

AQAP(ジハード組織の中でも最も危険だとされるサウジアラビア人ジハーディストの砦)は既にイエメン中部の殆どを支配している上に、権力の空洞化で最も恩恵を被っています。

AQAP can plan terrorist strikes against Saudi targets from a deepening strategic hinterland with increasing impunity. All US military advisers have been withdrawn from Yemen, and much of the country's counter-terror apparatus is disintegrating. It is becoming harder to harry al-Qaeda cells or carry out drone strikes with precision.

AQAPはサウジアラビアの標的に対するテロ攻撃を、益々奥深くの戦略的後背地から益々好き放題に計画出来ます。
米軍のアドバイザーは軒並みイエメンから撤収しており、同国の対テロ組織の大半は崩壊しつつあります。
アル・カーイダのセルを襲撃したり正確なドローン空爆を行うことは一層困難になりつつあります。

The great unknown is whether a protracted Saudi war against Shia forces in Yemen – and possibly a "Vietnam-style" quagmire – might tug at the delicate political fabric within Saudi Arabia itself. The kingdom's giant Ghawar oil field lies in the Eastern Province, home to an aggrieved Shia minority.

大きな謎は、サウジアラビアのイエメンのシーア派勢力との戦いが長期化した場合、そして恐らく「ベトナム戦争的」泥沼になった場合、サウジアラビアそのものでデリケートな政治バランスに大きな影響があるのかどうかということです。
同国の巨大なガワール油田は不満を抱えるシーア派マイノリティの地盤である東部にあります。

"If the Saudis continue this war – and if they keep killing civilians – this is going to create internal instability in Saudi Arabia itself," said Ali al-Ahmed, from the Institute for Gulf Affairs in Washington.

「サウジアラビアがこの戦争を続けるたら、そして民間人を殺し続ければ、これはサウジアラビアそのもので不安定化を生み出すな」とワシントンにあるInstitute for Gulf Affairsのアリ・アル・アフメド氏は言います。

Large numbers of Saudi youth are disaffected. An estimated 6,000 have been recruited by al-Qaeda and a further 3,000 have fought for ISIS in Syria and Iraq. While the Saudis have a formidable security apparatus, with a 30,000-strong force guarding the oil infrastructure, the risk of infiltration is high even among clans linked to the royal family.

サウジアラビアの若者の多くが不満を抱えています。
アル・カーイダは6,000人をリクルートしたとされていますし、シリアとイラクでは更に3,000人がイスラム国のために戦っています。
サウジアラビアには強固なセキュリティがあり、3万人強の部隊が石油インフラを警備していますが、潜入リスクは王族とつながりのある部族の中ですら高くなっています。



Two al-Qaeda suicide bombers in a pipeline attack in 2006 were scions of the ruling elite, one a close relation of a leading Wahhabi cleric and the chief of the religious police.

2006年に起こったパイプライン攻撃に加わった2人のアル・カーイダの自爆テロ犯は、エリート支配層の御曹司であり、その内の一人はワッハーブ派の幹部聖職者であり宗教警察のトップと密接な関係がありました。

The Institute for Gulf Affairs said the neuralgic point for the oil infrastructure is "Grand Central Station" at Qateef in the Eastern Province, where a network of 12 pipelines run close together, supplying the great Saudi oil terminals at Ras Tanura and Dharan.

Institute for Gulf Affairsによれば、石油インフラの弱点は東部のカティーフにある「グランド・セントラル・ステーション」であり、ここでは12本のパイプラインが近接して、ラスタヌラとダーランにある巨大石油ターミナルに石油を供給しています。

"These lines run close to major highways and population centres, making them an easy target for quick hit-and-run attacks," he said.

「これらのパイプラインは主要高速道路や人口密集地に近い所を通っているから、手っ取り早く結果を出すための攻撃には絶好のターゲットだ」そうです。

An Al-Qaeda cell arrested in April 2007 was plotting to hijack civilian airliners and crash them into the Saudi oil "crown jewels", the oil facilities at Ras Tanura and Abqaiq. Terrorists revealed under interrogation that engineers from the state oil giant Aramco may have been recruited.

2007年4月に逮捕されたアル・カーイダのセルは、民間航空機をハイジャックしてこれをサウジアラビアの石油「拠点」たるラスタヌラとアブカイクの石油施設に突っ込ませる計画を立てていました。
テロリスト達は尋問中に、国営石油大手アラムコのエンジニアがリクルートされているかもしれないと明かしました。

Saudi Arabia's Shia minority make up 20pc of the population. Though treated as second class citizens, and barred from key positions, they have been quiescent so far. Yet the risks of a clash are growing as the Middle East becomes engulfed in an epic Sunni-Shia struggle, sharpening lines of cleavage.

サウジアラビアのシーア派マイノリティは人口の20%を占めます。
二級市民のように扱われ、主要ポストからは締め出されていますが、これまで騒ぎを起こしていません。
しかし中東がスンニ・シーア派の歴史的抗争に飲み込まれて亀裂が明白になる中で、衝突リスクは高まりつつあります。

The terrorist group Saudi Hezbollah – which killed 19 American air force personnel in the Khobar Towers attack in 1996, acting as an arms-length cell for the Iranians – has issued a number of threats against Saudi oil facilities. Tehran has vowed revenge against Saudi Arabia for driving down the oil price and now for the air strikes on Yemen: the clear risk is that it will operate through Hezbollah allies on the ground inside the kingdom.

サウジアラビアのテロ組織、ヒズボラ(イランと密接なつながりのあるセルとして活動し1996年のコバール・タワー襲撃で米空軍兵19名を殺害)は、サウジアラビアの石油施設に対して多くの脅威を与えてきました。
イラン政府は石油価格を押し下げた上に、今度はイエメンに空爆したサウジアラビアへの復讐を誓っています。
国内にいるヒズボラの仲間を通じて実行する危険性は明白です。



Oil markets have yet to react to these longer-term political threats. US crude prices have slumped back to $49 a barrel, giving up the $5 spike triggered by the bombing of Yemen last week.

石油市場は未だこのような長期的な政治リスクに反応していません。
先週のイエメン爆撃が引き金となって急上昇した5ドル分を戻して、米原油価格は49ドルまで再び値下がりしました。

Michael Wittner, a former CIA analyst now at Societe Generale, said the only serious risk is a disruption of the Bab el-Mandeb strait, a potential choke-point for 3.8m barrels a day b/d of oil cargoes at the mouth of the Red Sea. The passage is so narrow that only one tanker can pass each way at the same time.

元CIAアナリストで現在はソシエテ・ジェネラルに勤めるマイケル・ウィットナー氏によれば、唯一の深刻なリスクは、紅海の入口で380万バレル/日に上る石油の輸送を止めかねない、バブ・エル・マンデブ海峡のサボタージュだそうです。
この海峡は余りにも幅が狭く、タンカーは1度に1隻しか航行出来ません。



Al-Qaeda has in the past launched suicide attacks against shipping from speedboats around the port of Aden, without doing much damage. A well-armed flotilla of Nato and US naval forces currently patrols the stretch.

アル・カーイダは過去にも、大した損害はありませんでしたが、アデン港周辺からスピードボートを出して自爆攻撃を行っています。
NATOと米海軍の重武装船団が現在は海峡をパトロールしています。

Mr Wittner said the greater risk for the oil markets is a further glut as an estimated 1.9m barrels of oil per day flood the world over the second quarter, and as a likely deal with Iran on its nuclear programme opens the way to more supply at the end of the year. "We believe there will be continued downward pressure on oil prices. Any remaining geopolitical risk premium from Yemen should dissipate quickly," he said.

190万バレル/日とも言われる量の過剰供給が第2四半期も続き、しかもイラン核合意で年末には更なる供給が見込まれそうなのだから、石油余りの方が市場にとって遥かに大きなリスクだ、とウィットナー氏は言います。
「石油安のプレッシャーは続くだろうね。イエメンの地政学的リスク・プレミアムの残りもさっさと消えてなくなるさ」

Michael Lewis, head of commodities at Deutsche Bank, said the conflict in Yemen is reminder that a supply shock remains an ever-present risk, even though US oil inventories have reached record levels and almost everybody in the markets is talking about how low prices could fall. "We think the market could tighten in May or June as lower prices finally bite and the US stops adding supply. It could be an important inflexion point," he said.

ドイチェ・バンクのヘッド・オブ・コモディティーズ、マイケル・ルイス氏は、イエメン紛争は、米国の石油備蓄が史上最高に達して市場のほぼ誰も彼もがどこまで値下がりするかを話題にしていても、やはりサプライショックはリスクに変わりない、というリマインダだと言います。
「低価格が遂に本格化して米国が供給を増やすのを止める5月か6月にはマーケットも締まるかもしれないし。重要な転換点になるかもしれないよ」とのこと。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。