今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イタリア企業、信用不足悪化で緩やかな「死」へ

2013-03-14 10:48:06 | Telegraph (UK)
Italy's companies face slow 'death' as credit crunch deepens
(イタリア企業、信用不足悪化で緩やかな「死」へ)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 6:30AM GMT 13 Mar 2013
>Italy's industry chiefs have warned that the country faces a "full credit emergency" as thousands of companies run out of critical funding, threatening a slide into deeper depression.

イタリア産業界幹部等が、数千社が重要な資金が枯渇する状態に陥っており、同国は「全面的信用非常事態」に直面して一層深刻な不況に陥りかけていると警告しました。


Confindustria, the business federation, said 29pc of Italian firms cannot meet "operational expenses" and are starved of liquidity. A "third phase of the credit crunch" is underway that matches the shocks in 2008-2009 and again in 2011.

イタリア産業総連盟によれば、イタリア企業の29%は「事業費」を賄えない状況で流動性が不足しているそうです。
2008-2009年と2011年のショックに匹敵する「信用不足フェーズ3」が進行しています。

In a research report the group said the economy was caught in a "vicious circle" where banks are too frightened to lend, driving more companies over the edge. A thousand are going bankrupt every day.

同連盟はリサーチ・レポートで、イタリア経済は銀行が貸出を恐れて企業を追い詰める「悪循環」から抜け出せなくなっていると述べています。
毎日数千社が倒産しています。

Franco Bernabè, the head of Telecom Italia, echoed the warnings, lamenting that firms are literally "dying from lack of liquidity". He called on the Bank of Italy to take bolder action to head off disaster. "The Italian economy is being suffocated. The country must intervene rapidly to reinject funds into the economy", he said.

テレコム・イタリアのフランコ・ベルナベCEOはこの警告に同意して、企業は文字通り「流動性不足で死につつある」と嘆きました。
同氏はイタリア中銀に、大惨事を阻止するための果敢な行動に出るよう求めました。
「イタリア経済は窒息しつつある。この国は経済に資金を再注入するために、迅速な介入を行わなければいけない」

Fulvio Conti, head of the energy group Enel, exhorted Rome to give the economy an immediate shot in the arm by paying €48bn in state arrears to companies, arguing that this can be done without breaching EU deficit rules. This would amount to fiscal stimulus of 1.5pc of GDP.

エネルギー会社エネルのフルヴィオ・コンティCEOは、これはEUの財政赤字削減ルールに違反しなくても出来るとして、企業に政府の未払金480億ユーロを支払って経済を刺激するようイタリア政府に迫りました。
これはGDPの1.5%規模の財政刺激に相当するでしょう。

Late payments have become a chronic problem across the board in Italy, with 47,000 official complaints last year. The research group CGIA di Mestre said half of small companies cannot pay their staff on time.

イタリアでは支払の遅延があらゆる領域で慢性的な問題になっており、昨年は47,000件もの正式な申し立てがありました。
リサーチ会社CGIA di Mestraによれば、中小企業の半数で給与の支払いが遅れているそうです。

The pleas for action come as a new report by Standard & Poor's warns that default rates in Europe have reached the highest level since the global crisis in 2009, with most of the carnage concentrated in the Club Med bloc.

対策を求める声が出される頃、S&Pは、ヨーロッパのデフォルト率は2009年の世界的危機以降最高水準に達しており、大惨事の大半は地中海クラブに集中していると警告する、最新レポートを発表しました。

S&P said the default rate for Italian non-investment grade bonds jumped to 9.5pc last year from 5.7pc in 2012 as local banks shut off funding. It was even worse in Spain, doubling to 14.3pc.

S&Pによれば、地銀が資金を供与しなくなったことから、イタリアの投資不適格債のデフォルト率は2012年の5.7%から9.5%に跳ね上がったそうです。
スペインの状況はもっと悲惨で、14.3%へと倍増しました。

The default rate in France rocketed from 0.8pc to 8.7pc, the latest in a blizzard of bad news from the country as the delayed effects of tax rises, fiscal tightening, and the strong euro do their worst. Britain and Germany bucked the trend, falling slightly to 5.4pc and 4.4pc.

増税、緊縮財政、ユーロ高の遅発効果が最悪の結果をもたらして、フランスからは山のように悪いニュースが出されていますが、最新はフランスのデフォルト率が0.8%から8.7%に超急上昇したというニュースです。
英国とドイツはこのトレンドを回避して、5.4%から4.4%へと若干下落しました。

The combined effect of a worsening credit crunch and political paralysis in Rome is becoming a dangerous cocktail, with the risk of social revolt increasing as the months drag on. Analyst say fresh elections are unlikely to solve anything in this economic climate.

信用不足悪化とイタリア政府の政治的麻痺状態のコンボ効果は、危険なカクテルになりつつあり、時間が経つにつれ社会的反乱が起こるリスクは高まりつつあります。
アナリストは、再選挙がこの経済状況で何かを解決することはないだろうと言います。

Spain still has a solid government but the unemployment rate is already 26pc and lay-offs are continuing at an alarming pace. Labour specialists AML Afi-Asempleo said the economy would shed 300,000 jobs over the first three months of this year.

スペインにはまだまともな政府があるものの、失業率は既に26%に達しており、人員削減も危機的スピードで継続中です。
労働問題を専門とするAML Afi-Asempleoによれば、スペイン経済は今年1-3月期に30万人以上の人員を削減したそうです。

The ratio of unemployed to the number of jobs available has risen to a record 107. Spain's workforce is shrinking so rapidly that the social security system is running out of contributors.

求人数に対する失業者の割合は史上最高の107まで上昇しました。
スペインの労働人口は社会保障制度の保険料を納める人々が不足するほどのスピードで減少しています。

Calls for fresh monetary stimulus from the European Central Bank are growing by the day. Christine Lagarde, the head of the International Monetary Fund, said the bank still has some scope to "cut rates further".

ECBからの追加金融刺激を要求する声は日に日に高まりつつあります。
クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、ECBにはまだ「利下げを行う」余地があると発言しました。

Commentator Nouriel Roubini said the ECB is in danger of doing "too little, too late," warning that the bank cannot stand aloof as the rest of the world intervenes to drive down currencies. "The euro should be 10, 20 or even 30pc weaker to restore the competitiveness of the periphery," he told CNN.

ノリエル・ルービニ教授は、ECBは「余りにもささやかなことを余りにも手遅れに」行う危機にあるとして、世界中が通貨安を目指して介入している時にECBが無関係でいることは出来ないと警告しました。
「ユーロ圏周辺国の競争力を回復させるためには、ユーロは10%、20%、いや、30%値下がりしなければならない」

Pier Carlo Padoan, the OECD's chief economist, called on Brussels to slow the pace of fiscal tightening. "They have to take account of the economic situation, and that is deteriorating," he said.

OECDのチーフ・エコノミスト、ピエール・カルロ・パドアン氏は欧州委員会に、財政引き締めのペースを落とすよう呼びかけました。
「彼らは経済状況を考慮に入れなければいけない。経済状況は悪化している」

The credit crunch in Italy and Spain has deepened despite the sharp fall in sovereign bond yields since the ECB's president Mario Draghi promised to do "whatever it takes" to back-stop the two countries.

マリオ・ドラギ総裁が両国を支えるために「何でもする」と約束したことを受けて、国債金利が急落したにも拘わらず、イタリアとスペインの信用不足は悪化しました。

There has been little or no feed-through to the parts of the economy that need funding most. Even strong Italian and Spanish firms must pay over 200 basis points more than German rivals to raise money, a handicap that makes it even harder for the Club Med countries to close the North-South economic gap.

経済の最も資金を必要としている部分は、殆ど、または全く恩恵を受けていません。
イタリアとスペインの堅調な企業すら、資金調達のためにドイツの競合よりも200BP以上も高い金利を支払わなければならないのです。
これは地中海クラブ諸国が南北経済格差を縮めるのを一層困難にするハンディキャップになっています。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。