Britain abandons onshore wind just as new technology makes it cheap
(英国:新技術で値下がりしてる時に陸上風力発電を放棄)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:42PM GMT 10 Jan 2016


(英国:新技術で値下がりしてる時に陸上風力発電を放棄)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:42PM GMT 10 Jan 2016
Vestas chief Runevad says UK rules shut out the latest hi-tech turbines, leaving Britain behind as the global wind boom spreads
ヴェスタスのルネバードCEO曰く、世界的に風力発電ブームが広がっている時に、英国は最新鋭タービンを締め出して置いてけぼりを食っちゃうぞ、とか。
The world's biggest producer of wind turbines has accused Britain of obstructing use of new technology that can slash costs, preventing the wind industry from offering one of the cheapest forms of energy without subsidies.
世界最大手の風力タービン・メーカーが、コストを削減出来る新技術の利用を邪魔して、風力産業が補助金もなしに超安いエネルギーを提供出来ないようにしている、と英国を非難。
Anders Runevad, chief executive of Vestas Wind Systems, said his company's wind turbines can compete onshore against any other source of energy in the UK without need for state support, but only if the Government sweeps away impediments to a free market.
ヴェスタス・ウィンド・システムズのアンダース・ルネバードCEOは、政府が邪魔を取っ払って自由市場にしてくれれば、うちの風力タービンは補助金がなくたってオンショアでも無敵だ!とおっしゃいます。
While he stopped short of rebuking the Conservatives for kowtowing to 'Nimbyism', the wind industry is angry that ministers are changing the rules in an erratic fashion and imposing guidelines that effectively freeze development of onshore wind.
更に、保守党政権は「地域住民エゴ」に屈していると詰りはしなかったものの、風力産業は、大臣共が行き当たりばったりにルールを変えて、オンショア風力発電の発展を止めるガイドラインを押し付けているようなもんだって怒ってんだからな!とのこと。
"We can compete in a market-based system in onshore wind and we are happy to take on the challenge, so long as we are able to use our latest technology," he told the Daily Telegraph.
「僕らはオンショア風力で市場で戦えるんだから挑戦上等だね。ま、最新技術を使っても良いならだけどさ」
"The UK has a tip-height restriction of 125 meters and this is cumbersome. Our new generation is well above that," he said. Vestas is the UK's market leader in onshore wind.
「英国は125メートルって上限つけてんじゃん。これが厄介なんだよ。新世代タービンはもっと高いんだぜ」
ヴェスタスは英オンショア風力でトップのメーカーです。
Its latest models top 140 meters, towering over St Paul's Cathedral. They capture more of the wind current and have bigger rotors that radically change the economics of wind power.
最新モデルだと高さ140メートルで、セント・ポール大聖堂を凌ぐ高さ。
現行モデルより更に沢山の風を捕えて、風力発電のエコノミクスをひっくり返す、もっとデカい回転翼搭載なのです。
"Over the last twenty years costs have come down by 80pc. They have come down by 50pc in the US since 2009," said Mr Runevad.
「この20年間でコストが80%も減ったんだよ。米国じゃ2009年以降、-50%だから」とCEO。
Half of all new turbines in Sweden are between 170 and 200 meters, while the latest projects in Germany average 165 meters. "Such limits mean the UK is being left behind in international markets," said a 'taskforce report' by RenewableUK.
スウェーデンの新設タービンの半分は高さ170-200メートルで、ドイツの最新タービンは平均的165メートル。
「こんな上限付じゃ英国は国際市場で置いてけぼりだ」とリニューワブルUKの「タスクフォース・レポート」には記されています。
The new technology has complex electronics, feeding 'smart data' from sensors back to a central computer system. They have better gear boxes and hi-tech blades that raise yield and lower noise.
新技術には複雑な電子工学技術が使われていまして、「スマート・データ」をセンサーから中央コンピューター・システムにフィードします。
ギアボックスもブレードも改良済みで、イールドは高く、ノイズは低くなっています。
The industry has learned the art of siting turbines, and controlling turbulence and sheer. Economies of scale have done the rest.
風力産業はタービン設置、乱気流対応を極めました。
スケールメリットでその他も片付け済。
This is why average purchase prices for wind power in the US have fallen to the once unthinkable level of 2.35 cents per kilowatt/hour (KWh), according to the US energy Department.
米国での風力発電エネルギー平均買取価格2.35セント/kwhなんて、以前は想像不可能な水準まで下がった理由はこれです(米エネルギー省)。
At this level wind competes toe-to-toe with coal or gas, even without a carbon tax, an increasingly likely prospect in the 2020s following the COP21 climate deal in Paris. American Electric Power in Oklahoma tripled its demand for local wind power last year simply because the bids came in so low.
このレベルなら、COP21のパリ協定の結果2020年代に上昇しそうな炭素税がなくても、風力も石炭やガスと張り合えるし。
オクラホマのアメリカン・エレクトリック・パワーは昨年、ビッドが余りにもノロいって理由だけで、地元の風力発電需要を3倍に増やしたし。
"We estimate that onshore wind is either the cheapest or close to being the cheapest source of energy in most regions globally," said Bank of America in a report last month.
「オンショア風力は殆どの国で最安か格安のエネルギー源になるんじゃないの」とバンク・オブ・アメリカの先月のレポート。
A study by Bloomberg New Energy Finance concluded that the global average for the 'levelised cost of electricity' (LCOE) for onshore wind fell to $83 per megawatt/hour last year compared to $76-$82 for gas turbine plants in the US, or $85-$93 in Asia, or $103-$118 in Europe.
ブルームバーグ・ニュー・エナジー・ファイナンスの調査だと、オンショア風力LCOEの国際平均値は昨年、83ドル/MWhまで下落。
対するガス・タービン発電は米国で76-82ドル、アジアで85-93ドル、ヨーロッパで103-118ドルでした。
Yet the size of the new wind turbines is precisely the problem in Britain, though the industry says they are less intrusive than more numerous smaller towers. Rural activists vehemently oppose further onshore expansion for a mix of reasons, often to protect the countryside and migrating birds. One application was turned down on fears that blade-noise would startle race-horses.
でも、風力産業は小っちゃいの一杯建てるよりこっちのが邪魔になんないなんて言ってるけど、英国では正に新タービンのサイズが問題なんですね。
田舎の反対派はこれ以上増やすなってぎゃーぎゃー反対してるから。
理由は色々だけど、田舎と渡り鳥の保護ってのが多い。
某申請なんてタービンの騒音を競走馬が怖がるかもって心配を理由に却下されたからね。
It is understood that up 100 backbench Tory MPs wish to stop development of onshore wind altogether, and that is effectively now happening. While there is no fixed height limit, the guidelines for local governments imply a 125 meter cap. This is often beaten down to nearer 100 meters, and the planning obstacles have become a nightmare for the industry.
保守党の平議員が最大100人もオンショア風力開発を根絶やしに従ってるらしいけど、正にそれが進行中なわけでね。
高さの上限がびしっと決められてるわけじゃないけど、地方自治体のガイドラインから察するに125メートル。
で、これが100メートルに下げられることも良くあるわけで、建設計画のハードルは業界の悪夢になりました。
Amber Rudd, Secretary of Energy and Climate Change, drastically revised policy last year, announcing that support for onshore wind would be cut from April 2016. She said 250 wind farms in the planning phase were unlikely to be built as a result but insisted that Britain was "reaching the limits of what is affordable, and what the public is prepared to accept".
アンバー・ラッド・エネルギー気候変動相は去年、方針を抜本的に見直して、2016年4月からオンショア風力発電の支援を減らすと宣言。
その結果、建設計画フェーズにある風力発電所250ヶ所は建設されない可能性が高いみたいと言いつつも、英国は「賄えるものと世論が受け容れるものの限界に達しつつある」と言い張りました。
Mr Runevad has other fish to fry in a booming global wind market. The Vestas share price has soared twentyfold since 2012, when the company flirted with bankruptcy after a debt-driven expansion, and faced cut-throat competition from China.
ルネバードCEOにはイケイケな世界の風力市場で他の獲物もありますし。
ヴェスタスの株価は、債務主導型の拡大をやって中国に無慈悲な競争を仕掛けられた挙句にオトウサンしかけてた2012年に比べて20倍まで急上昇してるし。
At the time, critics said the wind bubble had played itself out, but the epitaphs were premature. The company's plant in the Isle of Wight producing blades - shut in the crisis - has opened again.
評論家連中はあの時、風力バブルが自爆したって言ってたけど、追悼文を書くのは気が早かったようで。
ワイト島にある同社のブレード製造工場は、例の危機で閉鎖されてましたが、再稼働しましたし。
Vestas has raised its revenue guidance for this year to a record €8bn to €8.5bn, with a profit margin (EBITDA) of 9pc to 10pc. It has a mounting backlog of orders for South Korea, China, Brazil, India, Turkey, the US, Finland, and Greece.
ヴェスタスは今年の業績予想を史上最高の80億ユーロから85億ユーロに、EBITDAも9%から10%に上方修正。
韓国、中国、ブラジル、インド、トルコ、米国、フィンランド、ギリシャ向けのバックオーダーは山積み中です。
The world added a record 51 gigawatts (GW) of wind power capacity last year. Almost 40pc of this was in China, where the vast plains of the "three Norths' have become the epicentre of the global industry - though the US midwest from the Dakotas to Iowa and Texas is no slouch either. Global capacity is 370 GW, three and a half times Britain's entire electricity market.
世界の風力発電量は昨年、史上最高の51GWに到達。
この40%近くが中国で発電されてます。
中国「三北地区」の超だだっぴろい平野がこの世界的な産業の中心地に…ダコタ州からアイオワ州だのテキサス州だのに広がる米中西部も頑張ってるけどね。
世界的には370GWだから、英電力市場の3.5倍ってとこです。
A 'roadmap' study by the International Energy Agency suggested that China's windpower capacity could reach 200 GW by 2020, 400 GW by 2030, and 1000 GW by 2050, a staggering sum. "As technology improves, there are no insurmountable barriers to realising these ambitious targets," it said.
IEAの「ロードマップ」スタディによると、中国の風力発電能力は2020年までに200GW、2030年までに400GW、2050年までに1,000GWなんて超とんでもない量に達するかもしんないとか。
「技術の進歩で、こういう野心的な目標を達成にもまともなハードルがなくなったんだな」
Britain has 8.5 GW of onshore wind capacity and 5 GW of offshore. Wind accounted for 11pc of the country's electricity last year, reaching a record 17pc in December.
英国の風力発電量はオンショアが8.5GWでオフショアが5GW。
去年の総発電量の11%を占めてまして、12月なんて史上最高の17%達成。
The UK still makes up half the world's offshore wind power, taking advantage of shallow banks that keep costs down. The Government is backing further expansion, expected to reach a total capacity of 11 GW by 2020.
コスト的にありがたい浅瀬のおかげで、英国は今も世界のオフショア風力発電の半分を占めてます
2020年に11GWに到達したいなあと、政府は更なる拡大を支援してます。
Yet this is far more expensive than onshore and requires the sorts of subsidies needed for the nuclear industry, though cost is not the only factor. Wind has merits for energy security and the balance of trade.
でもこれがオンショアと比べてムチャクチャ金がかかる上に、原発向けみたいな補助が要るんだな…まあ、原因はコストだけじゃないんだけど。
風力発電って、エネルギー確保とか貿易収支的にはメリットあるのよね。
What seems likely is that the era of onshore wind growth in Britain is coming to an end for political reasons just as the technology comes of age and finally makes sense on a commercial basis. It is a policy paradox.
ありそうな話は、技術が十分に発達して遂に商業ベースでも行けるぞ!ってなるタイミングで、英国でのオンショア風力成長時代が政治的な理由で終了しちゃうってやつ。
ポリシーパラドックスなのだ。