今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

フィッチ、イタリア検察当局の標的に

2012-08-27 11:00:57 | Telegraph (UK)
Fitch is targeted by Italian magistrate
(フィッチ、イタリア検察当局の標的に)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 10:04PM BST 23 Aug 2012
Italian prosecutors have compiled a controversial case against Fitch Ratings for allegedly issuing “false and unfounded judgements” against Italy, the latest move in an escalating judicial campaign against “Anglo-Saxon” credit agencies.

イタリアの検察当局は、イタリアに敵対的な「不正かつ無根拠な判断」を発表した容疑に関する、フィッチに対する検察側の陳述をまとめました。エスカレートする司法機関の反「アングロ・サクソン」信用格付け機関キャンペーンにおける最新の動きであります。


Michele Ruggiero, a prosecuting magistrate in Trani, completed a preliminary inquiry against Fitch last week for alleged “market manipulation”, according to reports in the Italian press. Il Sole said prosecutors were pushing for a criminal case against Fitch’s managing director David Riley and Alessandro Settepani, the group’s covered bond chief for southern Europe.

イタリア・メディアの報道によれば、トラニのMichele Ruggiero検察官は先週、「市場操作」容疑を受けたフィッチに対する事前調査を完了したとのことです。
検察当局は、フィッチのデイヴィッド・ライリー代表取締役と南部欧州の債券を担当する部門の代表であるアレッサンドロ・セッテパーニ氏を掲示告訴しようとしている、とイル・ソーレ紙は伝えています。

Fitch declined to comment. The Anglo-American agency is owned by the French group Fimalac, making it the most “European” of the Big Three rating powers. Mr Ruggiero has already filed similar charges against officials from Standard & Poor’s, including Moritz Kraemer, the head of sovereign ratings in Europe.

フィッチはノーコメントでした。
この英米系格付け機関は、三大格付け機関の内で最も「ヨーロッパ的」で、フランス・パリに本社をおくフィマラックS.A.の所有です。
Ruggiero検察官はこれまでにも、ヨーロッパにおける国債格付けの責任者であるMoritz Kraemer氏を含む、スタンダード・アンド・プアーズの当局者を同様の容疑で訴追しています。

The case file accused S&P of “destabilising Italy’s image on financial markets” by cutting the country’s rating from A to BBB+ in January. It described S&P’s analysts as “inexpert and incompetent”, claiming they published downgrades in a “tempestuous fashion” timed to inflict maximum damage on the Italian economy.

スタンダード・アンド・プアーズの容疑は、1月にイタリアの国債格付けをAからBBB+に引き下げて「金融市場におけるイタリアのイメージを不安定化させた」というものです。
また、同格付け機関のアナリストを「素人かつ無能」と評し、イタリア経済に最大のダメージを与えるタイミングを狙って「激しく荒々しく」格下げを公表したと主張しています。

S&P has vowed to fight the charges. “The claims being made are baseless and entirely without merit. We will vigorously defend our actions, our reputation and that of our analysts,” it said.

スタンダード・アンド・プアーズは告発に対して争うことを誓いました。
「告訴内容は無根拠かつ全く事実無根だ。我々の行動、我々の評判、そして我々のアナリストの評判を断固として擁護する」としています。

It is unclear exactly what allegations have been made against Fitch. The agency downgraded Italy in January from A+ to A- on grounds that the EU authorities had failed to put in place a “fully-credible financial 'firewall’ against contagion”.

フィッチの正確な容疑は不明です。
同格付け機関は1月、EU当局が「感染を防ぐための、確かな金融『ファイヤーウォール』を準備出来なかった」ことを根拠に、イタリア国債の格付けをA+からA-に引き下げました。

It said rising funding costs had imperilled debt dynamics. The move came shortly after the International Monetary Fund warned that deepening recession would push the debt-to-GDP ratio significantly above 120pc of GDP.

フィッチは、上昇を続ける国債金利が債務ダイナミクスを脅かしているとしました。
悪化を続ける不況は債務比率をGDP比120%よりも遥かに高い水準まで押し上げるだろう、という警告をIMFが出した直後に、格付けの引き下げは行われました。

While Fitch praised recent reforms, it said Italy was vulnerable to forces outside its control. These warnings have since been borne out by events. Italy’s premier Mario Monti said his country’s fate hangs on events in Spain.

フィッチは最近の改革を賞賛していますが、イタリアは制御の及ばない外部の力には脆弱であると述べています。
これらの警告は、様々な事態によって立証されました。
マリオ・モンティ伊首相はイタリアの運命はスペイン情勢にかかっていると述べました。

Milano Finanza reported that the US Department of Justice has asked for the case file of evidence against Fitch. This would mark a sharp escalation in America’s clamp-down on the rating agencies.

ミラノ・フィナンツァ紙は、米国司法省がフィッチに対する告訴内容の確認を求めてきたと報じました。
これは米国の格付け機関弾圧を急激にエスカレートさせるきっかけになるかもしれません。

Eric Holder, the US Attorney-General, has reportedly requested access to an 8,000-page dossier of documents. The Department of Justice declined to comment. Fitch said it was baffled by the claim. “We are not aware of the reported request from the US Department of Justice. We are confident we will be found to have fully complied with the law,” a spokesman said.

米国司法省のエリック・ホルダー判事は8,000ページにおよぶ告訴状の閲覧を求めたと伝えられています。
司法省はノーコメントでした。
フィッチは、この主張に驚いたとしています。
「報道されている米国司法省からの閲覧要請について知らなかった。我々が完全に法律を守っていることが明らかになると確信している」と同社の広報担当者は言いました。

The US Securities and Exchange Commission set up an Office of Credit Ratings in 2010 to police the agencies after the sub-prime fiasco, but the focus has been on civil compliance. The Department of Justice brushed off overtures last year from Mr Ruggiero for help with criminal probes, on the grounds that rating verdicts are essentially opinion and therefore protected free speech.

米証券取引委員会はサブプライム危機の後格付け機関を取り締まるべく、2010年に信用格付局を立ち上げましたが、これは民事的なコンプライアンスに注目していました。
司法省は昨年、格付け判断は基本的に意見であり、従って、侵害されない発言の自由である、との見解に基づいて、Ruggiero検察官から刑事犯罪捜査支援の申し入れを拒否しました。

The EU has stepped up its regulation, giving the European Securities and Markets Authority powers to police the industry. Tough laws in the pipeline would compel rating agencies to establish their innocence in disputed cases, reversing the burden of proof.

EUは規制を強化して、欧州証券監督機構に格付け業界を取り締まる権限を与えました。
法制化中の厳しい法律は、立証責任を入れ替えて、格付け機関に裁判で無実の証明を強制するでしょう。

The Italian cases stem from complaints by two consumer groups, Adusef and Federconsumatori, which accuse rating agencies of causing €120bn (£95bn) of damage to Italy. The lobbies chose the southern tribunal of Trani in Puglia rather than the financial centre of Milan, as they may do under Italian law, because Mr Ruggiero is known for pursuing high-profile targets, including ex-premier Silvio Berlusconi.

イタリアでのケースは、イタリアに1,200億ユーロの損害を与えた罪で格付け機関を告発した、AdusefとFederconsumatoriという2つの消費者団体の苦情に端を発します。
ロビー団体はイタリアの法律で認められている通り、融センターのミラノではなく、イタリア南部、プーリア州トラニの検察を選択しました。
Ruggiero検察官は、シルヴィオ・ベルルスコーニ元首相など、注目を集めるターゲットを追い詰めることで有名だったからです。

His crusade against global finance has made him a rising star in Italy, with probes stretching ever further from his offices. He opened a fresh case against Libor abuses by banks last month.

同検察官のグローバル・ファイナンスを相手取った聖戦は、彼をイタリアの星に押し上げ、捜査範囲は同氏の事務所からどんどん遠くまで広がっています。
先月には、銀行によるLIBOR不正操作事件に対する新たな訴えを起こしました。

Mr Ruggiero has taken testimony on the rating agencies from Mario Draghi, the European Central Bank’s chief, among other luminaries.

Ruggiero検察官は、マリオ・ドラギECB総裁他、多くの著名人から格付け機関に関する証言を取りました。

Critics say his role in a Milan case smacks of “venue shopping”. Ruth Lea from Arbuthnot said the attempt to criminalise opinion amounts to financial repression and makes it a less safe place to do business: “This sort of thing will make it ever more likely that investors will pull money out of the country. Rating agencies are often behind the curve but at least they try to give a judgement on the country. If they can’t rely on that, the default setting is to think the worst.”

ミラノの裁判におけるRuggiero検察官の役割は「裁判所選び」っぽい、と批判者は言います。
意見を犯罪とし扱おうとする試みは金融的弾圧に相当する、ビジネスを行うに当たってより安全ではない場所にする、とArbuthnotのルース・レア氏は言います。
「このようなことは投資家が(イタリアから)資金を引き上げる可能性を一層高めるだろう。格付け機関が変動の背景にあることは多いものの、少なくとも格付け機関は国に関する判断を提供しようとしている。投資家が格付け機関の判断に頼ることが出来なくなれば、自動的に最悪の事態を想定するようになるだろう」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。