今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

「マクロン効果」がシティ攻撃強化になることを期待

2017-10-29 08:27:49 | Telegraph (UK)
Paris will be hoping the 'Macron effect' can strengthen its planned City scalp on back of Brexit
(仏政府、「マクロン効果」がシティ攻撃強化になることを期待)
AMBROSE EVANS-PRITCHARD
Telegraph: 7 MAY 2017 ? 8:22PM
The sweeping victory of Emmanuel Macron in France opens the way for a radical shake-up of the country's antiquated labour code and punitive tax regime, greatly boosting the hopes of Paris as it tries to capture valuable business from the City of London.

フランスでのエマニュエル・マクロンの圧倒的勝利は同国の化石的な労働法や懲罰的な税制を抜本的に改造する道を開き、シティから貴重なビジネスを奪い取ろうとするフランス政府の期待を高めました。

The French financial industry is seizing on the 'Macron effect' to step up its charm offensive in the Square Mile and Canary Wharf, convinced that the election of an ex-Rothschild banker in France has combined with a hard Brexit to create a perfect opportunity.

フランス金融業界は元ロスチャイルド・バンカーの選出とハード・ブレグジットとのマリアージュが完璧なチャンスを生み出すと確信して、スクウェア・マイルやカナリー・ワーフでの魅力攻撃を強化するために「マクロン効果」を利用するでしょう。

Officials have been criss-crosing London over recent days meeting sovereign wealth funds and bankers from the US, Japan, China, and other countries, selling the promise of a reformist revolution in Paris. What is faintly ominous for London is that they are pulling forward the timetable for what they believe to be the expected exodus.

当局者は数日前からロンドンを駆け回って、米国、日本、中国、その他のSWFやバンカーと会談し、パリでの改革派革命の約束を売り込んでいます。
英政府にとって若干気持ち悪いのは、彼らが期待集団脱出と信じるものを前倒ししようとしていることです。

"We think that the process will now accelerate because it looks like a hard Brexit, and we think it will happen within months," said Arnaud de Bresson, head of finance federation Paris Europlace.

「あれは今では加速すると思ってる。ハード・ブレグジットみたいだから。数ヶ月以内に起こると思ってる」とパリ・ユーロプラスのヘッド・オブ・ファイナンス、Arnaud de Bresson氏。

"Investment banks and asset managers now understand that they will have to move part of their euro activities, which was not the case in our earlier meetings when it was still business as usual," he told the Daily Telegraph.

「投資銀行やアセット・マネジャーは今ではわかってるから。ユーロ・ビジネスの一部を移転させなきゃいけなくなるって。まだ平常運転だった前の会議じゃそうじゃなかったけどね」と小紙に語りました。

"We expect them to move some of capital market as well as fund management business to Paris in phases. We think we can gain 20,000 jobs, 10,000 directly. This is quite reasonable," he said, though he was coy about names. City advocates say such claims are wishful thinking.

「資本市場や資産運用ビジネスの一部をパリに段階的に移動させると思うよ。2万人は雇えるんじゃない。直接雇用は1万。これはそこそこ妥当」とのことですが、一切名前は出しませんでした。
シティの中の人達によれば、これは甘い考えの主張だね、とのこと。

The French are targeting the lucrative business for clearing operations in euros. Some 75pc of euro-denominated derivatives are traded in London but the European Commission stepped up the pressure last week, sketching possible plans to force clearing houses with "key systemic importance" to move these activities to EU hubs.

フランス勢はユーロ決済オペの儲かる商売を狙っています。
ユーロ建てデリバティブの約75%がロンドンで取り引きされていますが、欧州委員会は先週圧力を強化して、クリアリングハウスに「システミックな重要性」を以ってこれらの活動をEUのハブ都市に移転させるための計画案を大まかに説明しました。

Paris, Frankfurt, Luxembourg, Dublin, and other centres, are all elbowing each other side in hopes of carrying away the biggest prizes, though Mr de Bresson is careful to add that total annihilation of the City is not intended. "London will remain the leading financial centre in Europe. We will preserve our long-term partnership," he said.

パリ、フランクフルト、ルクセンブルク、ダブリンなど、軒並み最大の獲物をゲットしたいという期待で競り合っていますが、de Bresson氏は抜け目なく、シティを殲滅する気はないと付け加えました。
「ロンドンはヨーロッパの主要金融センターのままだよ。僕らは長期的パートナーシップを護るから」だそうです。

What has changed the prospects for the French team is the election of a free marketeer with a sophisticated understanding of global finance and a track-record for seeing through reformers.

フランス・チームの見込みを変えたのは、グローバル・ファイナンスの理解に秀でており改革派を見通してきた実績を持つ自由市場主義者の選出でした。

As economy minister he won a long battle to help struggling companies strike deals with their workers, to crack open closed professions, and to free up rigid transport rules - earning his sobriquet as the 'Uberisation' candidate.

経済相として、彼は悪戦苦闘する企業が労働者と合意を結ぶのを助け、閉鎖的職業を開放し、硬直的な輸送規制を自由化して、長期的バトルに勝利し、「ウーバー化」候補というニックネームを獲得しました。

His 'Macron Law' was pushed through by executive decree under the Article 49 of the French constitution in defiance of parliament, to the fury of the French Left.

フランス左派を激怒させることに、彼の「マクロン法」は議会の反対を押し切ってフランス憲法第49条の大統領令を使って成立させられました。

He plans to go further as president, eroding the 35-hour week with new overtime rules, and changing the law to allow company-level and even branch-level wage deals with unions. He wants to cap redundancy awards by labour tribunals.

彼は大統領として更に進んで、新残業規則によって週35時間労働を変え、企業規模、更には支店規模で労働組合と賃金交渉が出来るようにすべく法改正を行おうとしています。
労働審判による解雇報酬に上限を定めたいとも考えています。

Mr Macron also wants to cut the corporate tax rate from 33pc to 25pc, and exempt investments from the French wealth tax, currently an annual confiscation of 0.5pc to 1.5pc on assets above ?1.3m.

また、法人税率の引き下げ(33%から25%)や投資の富裕税控除も求めています(現在は130万ユーロを超える資産に対して年に0.5-1.5%を徴収)。

The latter move is crucial to attract seriously rich financiers and entrepreneurs to Paris. The research group New World Wealth says there has been a net outflow of 60,000 millionaires since 2000. The rules for 'non-domicile' taxation have already been relaxed.

後者の動きは本物の富裕な金融業者や企業家をパリに引き寄せる為に重要です。
リサーチグループのニュー・ワールド・ウェルスによれば、2000年以降にネットで6万人ものミリオネアが流出したそうです。
「非定住者」税制は既に緩和されました。

French diplomats are making a concerted legal push in Brussels to bolster their strategy of capturing City business, almost to the point where this effort is taking over policy and acquiring a logic of its own.

フランスの外交官はシティのビジネスを奪取するための戦略を強化すべく、欧州委員会で一致した法的働きかけを、この努力は政策を超えて独自のロジックを持ちつつあると言える程度まで行っています。

Officials intervened at an EU strategy meeting on Brexit two weeks ago, adding demands that financial services be excluded from a trade deal. The modified text stated that the City must respect the "regulatory and supervisory standards regime" of the EU in any future arrangement.

2週間前にはブレグジットに関するEU戦略会議に介入して、金融サービスを通商協定から除外するようにとの要求を加えました。
修正文は、シティは今後のあらゆる合意においてEUの「規制および監督基準」を尊重しなければならないとしています。

The clear intent is that Britain must accept the writ of the European Court, which would violate the Theresa May's red lines. The language almost seems designed to head off any compromise that could allow London to prevent the exodus of jobs and business.

その明白な意図は、それはテリーザ・メイ英首相の引いた一線を越えることになるのですが、英国は欧州司法裁判所の命令に従わなければならないというものです。
この文言は、英政府が雇用とビジネスの集団脱出を阻止出来るようにするあらゆる妥協を阻止するためのものらしく見えます。

Paris already has the eurozone's largest financial centre. It employs 170,000 people, with a ?3.6 trillion industry in asset management and dominant position in insurance. It hosts the eurozone's biggest stock market, and three of the eurozone's five biggest banks, led by BNP Paribas, Credit Agricole, and Societe General.

パリは既にユーロ圏最大の金融センターです。
17万人を雇用する、資産運用では3.6兆ユーロ規模の産業であり、保険でも圧倒的です。
ユーロ圏最大の株式市場を置き、ユーロ圏の5大銀行のうち、BNPパリバ、クレディ・アグリコル、ソシエテ・ジェネラル3行の本拠地となっています。

It is slightly ahead of London in corporate bond issuance, and carries out more trade in interest rate derivatives than the rest of the eurozone combined.

社債発行ではロンドンを若干上回っており、金利デリバティブではフランス以外のユーロ加盟国を合せたよりも多くトレードしています。

There may be limits to French ambitions, however. Bankers told a French Senate panel on Brexit that finance houses lack the flexibility needed in the fast-moving world of high finance and complex trading under the infamous 3,000 page Code de Travail or Labour Code.

しかしフランスの野望にも限界があるかもしれません。
バンカーはフランス上院のブレグジット特別委員会に対して、金融会社は悪名高い3,000ページの労働法の下では、急速に動くハイ・ファイナンスと複雑なトレードで必要な柔軟性に欠けると告げました。

"As the saying goes, it takes three days to fire somebody in London, three months in Switzerland, and three years in Paris. It may be an exaggeration, but it is probably quite close to reality," said Jean-Frederic de Leusse, head of UBS in France.

「よく言われるように、一人首を切るのにロンドンでは3日、スイスでは3ヶ月、パリでは3年かかるわけでね。これは大袈裟かもしれないけど、多分現実にかなり近いよ」とフランスUBSを率いるJean-Frederic de Leusse会長は言います。

The labyrinthine legal system has 400,000 business norms and regulations, with 360 separate taxes, some pre-dating the French Revolution.

法の迷宮には40万の法的規範、規制、360の税がありますが、一部はフランス革命以前にさかのぼることが出来ます。

Morgan Stanley's chief in France, Rene Proglio, said tax levels and the cost of labour render Paris uncompetitive against other eurozone hubs, and warned that the delights of French food and and the Gallic lifestyle are not enough to offset this. "Employer's social charges are colossal. It is a handicap, and the gap with Frankfurt is a very big problem," he said.

フランスでモルガン・スタンレーを率いるRene Proglio氏は、税金のレベルや労働コストがパリの競争力を他のユーロ圏のハブ都市より劣らせていると述べ、フランス料理やフランス的ライフスタイルの喜びでこれは埋まらないと警告しました。
「雇用者の社会的費用が物凄いからね。これはハンデだよ。フランクフルトとのギャップは相当デカい問題だ」そうです。

The French banking federation (FBF) admits that it is risky to take the plunge on extra staff in France. "Employers don't have any margin for error. They can't manage their head-count," it said.

フランス銀行連盟は、フランスで追加雇用に乗り出すのは高リスクだと認めています。
「雇用者は一切のミスを許されないからね。ヘッドカウントを管理出来ないよ」とのこと。

Mr Macron aims to change all this but it remains to be seen whether his new party 'En Marche' will secure a working majority the French parliament next month. He may have to govern in 'cohabitation' with the centre-Right Republicans. If so, it will be a fractious alliance.

マクロン氏はこれを丸っと変えようとしていますが、新しい「En Marche」党が来月議会で過半数議席を獲得出来るかどうかはわかりません。
中道右派の共和党と「共生」して統治することを余儀なくされるかもしれません。

What is certain is that the far-Left and the far-Right - which now make up such a large bloc of the French people - will wage an implacable campaign of civic resistance to defend the sacred Modele Francais.

確実なのは、極左と極右(現在ではフランス人において相当大きな陣営を構成しています)が、神聖なるフランスの規範を護るために執念深い市民抵抗キャンペーンを繰り広げるだろうということです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。