茶色首相の手下も来週月曜日に米当局者と協議だそうで。
シティでもこれ、やるんだそうですよ、奥様。
リベラル、リバタリアン、コンサーバティブ関係なく、「大衆迎合的」の五文字が踊っております。
想像よりもしぶといなあ、という感想を持ってきたオバマ大統領の支持率ですが、遂に素晴らしい領域に突入でしょうかwww
Obama shifts to populist tone after Massachusetts
(オバマ大統領、マサチューセッツ州補選敗北後、大衆迎合路線にシフト)
Ewen MacAskill in Washington
guardian.co.uk, Thursday 21 January 2010
白洲次郎氏の本を書かれた方の著作ですねー。
シティでもこれ、やるんだそうですよ、奥様。
リベラル、リバタリアン、コンサーバティブ関係なく、「大衆迎合的」の五文字が踊っております。
想像よりもしぶといなあ、という感想を持ってきたオバマ大統領の支持率ですが、遂に素晴らしい領域に突入でしょうかwww
Obama shifts to populist tone after Massachusetts
(オバマ大統領、マサチューセッツ州補選敗北後、大衆迎合路線にシフト)
Ewen MacAskill in Washington
guardian.co.uk, Thursday 21 January 2010
President turns on banking industry in hope of harnessing anger that helped Republicans to Senate election victory
オバマ大統領は、共和党の補選勝利を後押しした怒りを抑え込もうと、銀行業界に矛先を向けた。
Barack Obama adopted a strongly populist tone today when he announced new curbs on the banking industry, a direct response to the Republicans' stunning election win in Massachusetts.
バラク・オバマは本日、マサチューセッツ州の上院補選における共和党の大勝利に直接反応して、新たな銀行業界制限策を発表し、強烈な大衆迎合主義路線を採用した。
The move had been planned for a month but the timing and language were a direct result of Massachusetts. Obama, who as president has prided himself on cool, moderate language, spoke about the banks who "took huge, reckless risks in pursuit of quick profits and massive bonuses" and promised to "rein in the excess and abuse".
この動きは一ヶ月前から計画されていたものである。
しかし、タイミングと文言はマサチューセッツ州補選の直接的な結果だった。
クールで穏やかな口調が自慢のオバマ大統領は、「手っ取り早い儲けと巨額のボーナスを求めて、巨大で無謀なリスクをとった」銀行について語り、「過剰と乱用を抑制する」と約束した。
The Republicans immediately responded by saying that Obama was making the banks the whipping boy for the Democratic party's election defeat.
共和党は直ちに、オバマ大統領は銀行を民主党の補選敗北の身代わりにしている、として応じた。
Scott Garrett, a Republican member of the House financial services committee, said: "This renewed focus on financial services reform by the Obama administration is clearly a transparent attempt at faux-populism, in light of the outcome of the Massachusetts Senate race."
下院金融サービス委員会の共和党議員メンバー、スコット・ギャレット議員は、「マサチューセッツ州補選の結果を踏まえれば、オバマ政権が改めて金融サービス改革に焦点を絞ったことは、あからさまな大衆迎合主義だ」と語った。
Obama will make many more speeches and statements critical of the banks and Wall Street in the months ahead. It is almost certain there will be at least one such passage when he delivers his State of the Union next Wednesday.
オバマ大統領は今後数ヶ月間、銀行とウォール街に批判的な演説、声明を出すだろう。
来週水曜日に彼が上院議会でスピーチを行う際に、少なくとも一行はそのような文言が入れられることはほぼ確実だ。
By turning on Wall Street and the banks, Obama is seeking to tap into widespread public anger that helped the Republicans in Massachusetts, where voters expressed hostility towards Obama's healthcare plans but also towards Wall Street. Voters spoke of their outrage over the bonuses that banks who had benefited from federal bailouts had awarded to senior staff.
オバマ大統領はウォール街と銀行に矛先を向けることで、有権者がオバマ大統領の医療保険改革とウォール街に敵意を表明した、マサチューセッツ州で共和党を助けた世論の怒りに迎合しようとしている。
有権者は、公的資金で救済された銀行が幹部社員に出したボーナスへの怒りを表明していた。
In poll published last November, voters were asked what issues made them most upset. Forty per cent chose "big banks and Wall Street getting handouts while nothing is done for working Americans".
昨年11月に公表された世論調査で、有権者は最も頭に来る問題を訊ねられた。
回答者の40%は「大銀行とウォール街が支援を得ている一方、働く米国人には何も行われていないこと」を選択した。
What Obama and the Democrats want to do is persuade the public that it is the Republican party that is the friend of the banking industry. Obama's main White House adviser, David Axelrod, hinted at this in a recent interview with the National Journal. "[If the Republicans] want to stand with the insurance industry on healthcare and protect the status quo, let them defend that in an election," he said. "If they want to stand with the banks and the financial industries and protect the status quo, then let them explain that in an election."
しかし、オバマ大統領と民主党は世論を、銀行業に友好的なのは共和党なのだ、と説得したがっている。
オバマ大統領の主要アドバイザー、デイヴィッド・アクセルロッドは、先日のナショナルジャーナルとのインタビューでこれをほのめかした。
「(共和党員が)医療について保険業界の味方になって、現状維持をしたいのならば、選挙でそう主張させればいい。銀行と金融業界の味方になって、現状維持をしたいのならば、選挙でそう主張させればいい」
This reflects the emerging Democratic strategy, presenting the Republican as elitist, on the side of big business against the ordinary Joe, and obstructionist to reform. The loss of Massachusetts has curtailed Obama's legislative options. He may or may not get his health bill, but other plans for this year, primarily climate change and immigration legislation, have effectively been killed off.
これは、共和党を一般人ではなく大企業の味方をするエリート主義者に見せる、という今後の民主党の戦略を反映している。
マサチューセッツ州補選の敗北は、オバマ大統領の法的選択肢を減らした。
オバマ大統領は、医療保険制度法案を通せるかもしれないし通せないかもしれないが、
他の今年度のプラン(主に気候変動及び移民関連の法案)は、事実上、制定の希望を絶たれてしまった。
The one bill that is still alive is regulation of Wall Street: what Obama described as "the most ambitious overhaul of the financial system since the Great Depression".
まだ可能性が残っている唯一の法案が、オバマ大統領が「大恐慌以来最も野心的な、金融システムの抜本的改革」と表する、ウォール街規制法案だった。
The Republicans, as keen as the Democrats to swing discontented voters behind them, could back at least parts of that bill and try to avoid the Democrats portraying them as the party of big business.
失望した有権者を取り戻すことに、民主党と同じくらい熱心な共和党は、少なくとも部分的には問題の法案に賛成し、民主党が自分達を大企業の政党に仕立て上げるのを避けようとするかもしれない。
Chris Dodd, the Democratic chairman of the Senate banking committee, issued a double-edged statement today, reaching out to the Republicans to back regulation while adopting similar populist language as Obama's. "Companies that choose to take such risks should do so on their own dime ," Dodd said.
民主党の上院銀行委員会議長、クリス・ドッド上院議員は本日、諸刃の剣となる声明を発表し、オバマ大統領のような大衆迎合的文言を用いて、規制支持を求めて共和党に呼びかけた。
「そのようなリスクをとることにした企業は、自分の金でリスクをとるべきである」とドッド上院議員は述べた。
白洲次郎氏の本を書かれた方の著作ですねー。
吉田茂 ポピュリズムに背を向けて北 康利講談社このアイテムの詳細を見る |