今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ウラジミール・プーチン、首相就任希望

2007-10-02 08:32:40 | Telegraph (UK)
悪いけど忙しいんで。


これはサービスショット。

Vladimir Putin hopes to become prime minister
(ウラジミール・プーチン、首相就任希望)
By Natalie Paris and agencies
Telegraph:01/10/2007
President Vladimir Putin has hinted that he hopes to become Russian prime minister, fuelling speculation that he plans to retain power after he steps down as president early next year.

ウラジミール・プーチン大統領がロシア首相就任への希望をほのめかし、彼が来年早くに大統領を退任した後も権力を保持する計画を持っているのではないかとの憶測を煽った。

Speaking at a congress of the main pro-Kremlin force, United Russia, Mr Putin said that it was "quite realistic" that he could head a future government.

主要親ロシア政府勢力統一ロシア党の会議で演説し、プーチン氏は自分が将来の政府のトップとなる可能性は「かなり現実的」だと述べた。

"I gratefully accept your proposal to head the United Russia list," he told delegates.

「統一ロシア党候補者リスト第1位への提案は感謝してお受けする」
と彼は出席者に告げた。

"Heading the government is a realistic idea, but it is too early to think about this now."

「政府を率いることは現実的な案だが、これについて検討するのは時期尚早だ」。

The announcement stunned political observers in Moscow and came after years of speculation about what the Russian leader, who enjoys extraordinarily high domestic popularity ratings, would do after his second presidential term ends next year.

この発表はモスクワの政治オブザーバーを驚愕させた。
異常に国内支持率の高いロシア指導者が来年2期目の任期を終えた後はどうするのか、何年も憶測されてきた。

Mr Putin added that for him to become prime minister the United Russia party would not only have to win, but there would also have to be a president elected who is an "orderly, capable and effective person."

プーチン氏は、首相なるには統一ロシア党が勝利しなければならないだけではなく「秩序があり、有能で、効率的な人物」も大統領に選出されなければならない、と付け加えた。

Mr Putin is barred from seeking a third straight term as president but has suggested he would seek to keep a hand on Russia's reins.

プーチン氏は3期連続の大統領就任は禁止されているが、ロシアの支配権を握り続けようとするだろうと示唆してきた。

Such a move would indicate a change in the current structure of Russian politics and diminish the power of the president.

このような動きは現在のロシア政治の構造における変化を示し、大統領の権力の衰退を衰退させるだろう。

Mr Putin's agreement to head his party's electoral list sent an ecstatic cheer though the crowd at the congress, which contains many top officials and dominates the parliament and politics nationwide.

彼の政党の候補者リストのトップを飾ることへにプーチン氏が合意したことで、多くの最高幹部を含む議会と全国の政治を支配する連邦議会に集まった人々からは、熱狂的な声援が上がった。

The ex-KGB spy would not necessarily take a seat in parliament if elected. Prominent politicians and other figures often are given the top spots in electoral lists to attract votes, but stay out of parliament after elections.

この元KGBスパイは選出されたからといって、必ずしも議会に席を置かなければならないわけではない。
著名な政治家などは票を集めるために立候補者リストのトップを与えられるが、選挙の後は議会に入らないこともよくある。

The announcement was made on the same day that chess champion-turned-politician Garry Kasparov made a "symbolic" bid for the presidency.

この発表は、チェスのチャンピオンから政治家に転向したカスパロフが、大統領への「象徴的」立候補を行ったのと同日出された。




↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.