きちんと ごはん

食事や仕事、自分のことなど綴ります。

単語がね・・・

2009-07-07 06:37:59 | 韓国系
風の絵師の訳をしたり~
まったりとした韓国語の勉強をしていたら・・・
な 。。。なんとハングル書けなくなってます
だめだね~ 読むだけだと。書かないと・・・

でも。
やる気が起きず。
だら~っとまったりと単語をチェックしてます。

単語数が多いので単語帳を作ったりするのをあきらめました。
本をコピーしてチェックし始めましたが・・
日本語を隠すものがないっ!!

部活を引退したものの受験モードになれない、暇そうな娘1に作ってもらいました。厚紙に紙をはって、おっさんキャラとか切り抜いて貼ってくれました。
パンダも一匹一匹切り抜いてたし・・



うらはこんなの。
電車も一個一個切り抜いてたし・・
ひ  ひまじん



そんなひまじんのおかげで楽しくチェックできます。

そうそう。
トウミでは気づかなかったけど・・・
この本では

찻간 車内・車中 차 が車でしょ なのになぜ찻?

마룻바닥 (板敷きの)床  마루が板の間でしょ なら마루바닥でもよくない?

이삿짐 센터  引っ越しセンター  이사が引っ越しなのになぜ?이삿になるのかな~・・

って。思ってたので韓国人のパクさんに聞いてみました。

すると。
パクさん「ㅅはサイシオッっていうでしょ?」
私   「シオッじゃなかったけ~?」
パクさん「サイシオッよ。サイは韓国語では間っていう意味でしょ?」
私   「うん」
パクさん「名詞と名詞をつなげるときに、その間にㅅがつくことが多いのよ。」
私   「あああああ


車の中
板敷きの床
引っ越しの荷物のセンター←ちょい微妙な日本語?

ということでㅅがつくらしいとなんとなく納得。
ㅅがつかないものあるみたいだけどね~

そのほか。
韓国ではㄹが語頭にくるのがあんまりないみたいですが。発音しにくいから ㄴ やㅇに変化したようです(北ではいまもㄹで発音されるようですが)
なので語頭にないときは同じ漢字でもㄹで発音されるものが多いみたいです。
たとえば

老人 노인
敬老 경로

料金 요금
無料 무료

こんなようになるんですって。

あと、韓国人の名前の英語表記でもそれが関係してるそうです。
李・・・リ・イ

って。
きちんとした説明されたのに忘れてしまった・・・

うん。
また聞いてみます。