ノーベル平和賞を受賞したワンガリー・マータイさんが感心していた日本の言葉です。
このところ聞かなくなってしまった言葉ですが、テレビ出演の話を聞くと「そうそう、そうね」と思い当りました。
聞いたとしても意味合いが違っていました。
もったいない=お金のむだ遣い、になっています。
本来の「もったいない」はもっと大きな、むだ遣いは「神様に申し訳ない」「自然環境に申し訳ない」など精神的な意味合いだったのではないでしょうか?
お金にとらわれてはならないのです。
これからは心してもったいないを連発しましょう。
ケニアにお株を奪われれないようにね。
このところ聞かなくなってしまった言葉ですが、テレビ出演の話を聞くと「そうそう、そうね」と思い当りました。
聞いたとしても意味合いが違っていました。
もったいない=お金のむだ遣い、になっています。
本来の「もったいない」はもっと大きな、むだ遣いは「神様に申し訳ない」「自然環境に申し訳ない」など精神的な意味合いだったのではないでしょうか?
お金にとらわれてはならないのです。
これからは心してもったいないを連発しましょう。
ケニアにお株を奪われれないようにね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます