my way of translation (3) 6/14

2022年06月14日 08時56分05秒 | 翻訳・通訳
苦難と僥倖
hardship and unexpected good luck

私たちは、苦難あるいは僥倖、そのいずれの「試練」に遭遇しても、決して自らを見失わないようにしなければなりません。
We should be careful not to lose ourselves, no matter what kinds of trials you face, any hardship or unexpected good luck.
つまり、苦難に対しては真正面から立ち向かい、さらに精進を積む。また成功に対しては謙虚にして驕らず、さらに真摯に努力を重ねる。そのようにして日々たゆまぬ研鑽に励むことによってのみ、人間は大きく成長していくことができるのです。
That is, when you face some difficulty, you should squarely tackle that and make further efforts. And to a success, you should be modest , not get arrogant, and continue your genuine efforts. Only through such steady and continuous daily activities of yours, you could achieve progress as a human.

(稲盛和夫一日一言から)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 6/14

2022年06月14日 08時50分22秒 | 翻訳・通訳
指導力というものの中心は、指導しようとする意志の力である。(指導力)(松下幸之助の言葉から)
The essence of your leadership is the power of your will to give others a useful instruction. (leadership)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 6/14

2022年06月14日 08時43分15秒 | 翻訳・通訳
約束を守ることを心がけたい。道義性の向上なくして本当の意味の繁栄はあり得ない。(道義道徳)(松下幸之助の言葉から)
You should be strict for keeping your promise. Without enhancement of morals, there is no real prosperity. (morality)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする