「ツノが生えた男」のことはフランス語で“cocu”(コキュ)というが、女性形は“cocue”となる。たまたま、“cocu”をネットで調べていたら、なんと、“Cocue”なる通販のブランドがあるではないか。なんで、こんなブランド名を思いついたのだろう。ひょっとして「高級」(コーキュー)から来ているのだろうか。日産の軽自動車“Moco”(鼻くそ)もひどいが、“Cocue”(亭主に不倫された女房)はもっとひどい。
“cocu”はもとは鳥の「カッコー」の意味だが、カッコーは他の鳥の巣に卵を産むところから、こんな意味になったらしい。
“cocu”はスペイン語では“cornudo”といい、“cuerno”(ツノ)に由来する。楽器の「ホルン」の意味もあるが、こちらには“corno”という別の形もある。英語の“horn”と同根だろう。“horn”はもともとはツノ笛だった。
前回の記事中の“poner los cachos”と同じ意味で、“poner los cuernos”という言い方もある。人指し指と小指を立てて、ツノの形にして、「女房寝取られ男」の意味にするジェスチャーもある。野球の「ツーアウト」の形に似ているが、くれぐれもこのジェスチャーには注意が必要だ。下手をするとぶんなぐられるかもしれない。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
“cocu”はもとは鳥の「カッコー」の意味だが、カッコーは他の鳥の巣に卵を産むところから、こんな意味になったらしい。
“cocu”はスペイン語では“cornudo”といい、“cuerno”(ツノ)に由来する。楽器の「ホルン」の意味もあるが、こちらには“corno”という別の形もある。英語の“horn”と同根だろう。“horn”はもともとはツノ笛だった。
前回の記事中の“poner los cachos”と同じ意味で、“poner los cuernos”という言い方もある。人指し指と小指を立てて、ツノの形にして、「女房寝取られ男」の意味にするジェスチャーもある。野球の「ツーアウト」の形に似ているが、くれぐれもこのジェスチャーには注意が必要だ。下手をするとぶんなぐられるかもしれない。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。