コスタリカの伝説に戻るが、その中で使われている「悪魔」を表わす言葉を列挙する。
diablo, Don Sata, Luzbel, el señor dictador de infiernolandia, el señor que nos pintan con cuernos y cola larga, socio, pisuicas
diablo については述べない。Luzbel は Lucifer の別名。“el señor dictador de infiernolandia”は 「infiernolandia の独裁者」だが、普通に「地獄」というときは infierno でよい。「ディズニーランド」はコスタリカでは Disneylandia というが、他のスペイン語圏諸国でも同様だろうか。infiernolandia は infierno(ポ inferno → キリシタン用語:インヘルノ)を茶化した言い方だろう。言うなれば、「地獄ランド」である。
“el señor que nos pintan con cuernos y cola larga”は直訳すると、「角と長いしっぽで描かれるお方」で、悪魔の典型的なイメージである。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/00/c1/26f0af9a7ab2544f86b9fd35ee210a91.jpg)
【右:ミケランジェロ作「大アントニオスの苦悩」。ウィキペディア「悪魔」より】
Don Sata も「西和中辞典」に掲載されていない。Don は男性個人名につける尊称である。Sata というのは男性個人名のはずだが、こんな名前は辞書に載っていない。Satán の愛称っぽい。Don Satán が Don Sata になったのだろう。これも「悪魔」を茶化した言い方であろう。言うなれば、「悪魔どん」か。そもそも「悪魔」に Don は付けないだろう。
ちなみに、Sata という個人名はアフリカを中心にある(“Forebears”参照)。日本にも727人いる。ただし、スペイン語圏諸国にはほとんどいない。
socio には「悪魔」という意味はない。英語の society, social などの関連語で、「会員」という意味でよく使われるが、商業用語として「提携者」という意味もある。契約を結んで提携した人ということだが、この場合は「悪魔」の方を指していることが文脈からわかる。
pisuicas は「西和中辞典」には掲載されていない。これはコスタリカの俗語である。pisotear「踏みつぶす」と関係があるのだろうか。まさか pis「おしっこ」とは関係はないだろうが。
よろしくね
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
diablo, Don Sata, Luzbel, el señor dictador de infiernolandia, el señor que nos pintan con cuernos y cola larga, socio, pisuicas
diablo については述べない。Luzbel は Lucifer の別名。“el señor dictador de infiernolandia”は 「infiernolandia の独裁者」だが、普通に「地獄」というときは infierno でよい。「ディズニーランド」はコスタリカでは Disneylandia というが、他のスペイン語圏諸国でも同様だろうか。infiernolandia は infierno(ポ inferno → キリシタン用語:インヘルノ)を茶化した言い方だろう。言うなれば、「地獄ランド」である。
“el señor que nos pintan con cuernos y cola larga”は直訳すると、「角と長いしっぽで描かれるお方」で、悪魔の典型的なイメージである。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2c/ec/3e5fd92c0cffbc56977d47aca62f3415.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/00/c1/26f0af9a7ab2544f86b9fd35ee210a91.jpg)
【右:ミケランジェロ作「大アントニオスの苦悩」。ウィキペディア「悪魔」より】
Don Sata も「西和中辞典」に掲載されていない。Don は男性個人名につける尊称である。Sata というのは男性個人名のはずだが、こんな名前は辞書に載っていない。Satán の愛称っぽい。Don Satán が Don Sata になったのだろう。これも「悪魔」を茶化した言い方であろう。言うなれば、「悪魔どん」か。そもそも「悪魔」に Don は付けないだろう。
ちなみに、Sata という個人名はアフリカを中心にある(“Forebears”参照)。日本にも727人いる。ただし、スペイン語圏諸国にはほとんどいない。
socio には「悪魔」という意味はない。英語の society, social などの関連語で、「会員」という意味でよく使われるが、商業用語として「提携者」という意味もある。契約を結んで提携した人ということだが、この場合は「悪魔」の方を指していることが文脈からわかる。
pisuicas は「西和中辞典」には掲載されていない。これはコスタリカの俗語である。pisotear「踏みつぶす」と関係があるのだろうか。まさか pis「おしっこ」とは関係はないだろうが。
よろしくね
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。