パンチョといえば、メキシコでは英雄の「パンチョ・ビリャ(Pancho Villa)」がいる。ただ、メキシコでは愛称のパンチョではなく本名の「フランシスコ・ビリャ」(Francisco Villa)と呼ばれている。チワワを本拠地として、メキシコ革命に参加したビリャの軍団は「División del Norte(ディビシオン・デル・ノルテ、北部軍団)」と呼ばれ、メキシコシティの通りにその名を残している。北部軍団はぼろぼろの軍服に身を包み、ゴキブリ軍団とよばれていた。彼らが歌っていたのが、あの「ラ・クカラーチャ(La cucaracha)」で、原詩の最後は次のようになっている。
La cucaracha, la cucaracha,
Ya no puede caminar;
Porque no tiene, porque le falta
Marijuana que fumar
英語の直訳は
Cockroach, Cockroach
Cannot walk anymore
Because she doesn’t have, because she lacks
Marijuana to smoke
(注:cucarachaは女性名詞なので、代名詞はella(英語ではshe)になる。このころの兵士はだいたい男なので、sheではかなり違和感があるのだが。)
日本語訳:
「ゴキブリ、ゴキブリは
もう歩けない
なぜなら、マリフアナが切れてしまったから」
という危ない歌詞である。さすがに子供向けの歌番組ではこんな歌詞は許されないので、無難な歌詞がつけられている。スペイン語の詩でも、子供向けには最後の1行は“las patitas de atrás”(ラス・パティータス・デ・アトラス、「後ろ足」)と代えられている。子供のころ聞いた時には、スペイン語の歌詞があることもパンチョ・ビリャのことも全く知らなかった。この歌を初めて聞いて、30年後にチワワ市のパンチョ・ビリャ博物館を訪問することになろうとは。ついでに、犬のチワワの原産地であるが、チワワ市ではチワワ犬は見かけなかった。家の中で飼われているのかもしれないが。
ところで、コスタリカのゴキブリはのろい。簡単に踏んづけたり、たたいたりすることができる。それに比べて、日本のゴキブリの素早いこと。
話変わって、最近、「クロコーチ」というドラマが始まったようだが、かつて、某国際団体のトップの方がやはり「クロコーチ」というお名前だった。どうもこれは英語話者には cockroach(ゴキブリ)に聞こえるようで、Mr. Cockroach というニックネームを献上されていた。スペイン語話者はスペイン語に訳して、Sr. Cucaracha (セニョール・クカラーチャ)と呼んでいたのは言うまでもない。
読まれた記念に、ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!
La cucaracha, la cucaracha,
Ya no puede caminar;
Porque no tiene, porque le falta
Marijuana que fumar
英語の直訳は
Cockroach, Cockroach
Cannot walk anymore
Because she doesn’t have, because she lacks
Marijuana to smoke
(注:cucarachaは女性名詞なので、代名詞はella(英語ではshe)になる。このころの兵士はだいたい男なので、sheではかなり違和感があるのだが。)
日本語訳:
「ゴキブリ、ゴキブリは
もう歩けない
なぜなら、マリフアナが切れてしまったから」
という危ない歌詞である。さすがに子供向けの歌番組ではこんな歌詞は許されないので、無難な歌詞がつけられている。スペイン語の詩でも、子供向けには最後の1行は“las patitas de atrás”(ラス・パティータス・デ・アトラス、「後ろ足」)と代えられている。子供のころ聞いた時には、スペイン語の歌詞があることもパンチョ・ビリャのことも全く知らなかった。この歌を初めて聞いて、30年後にチワワ市のパンチョ・ビリャ博物館を訪問することになろうとは。ついでに、犬のチワワの原産地であるが、チワワ市ではチワワ犬は見かけなかった。家の中で飼われているのかもしれないが。
ところで、コスタリカのゴキブリはのろい。簡単に踏んづけたり、たたいたりすることができる。それに比べて、日本のゴキブリの素早いこと。
話変わって、最近、「クロコーチ」というドラマが始まったようだが、かつて、某国際団体のトップの方がやはり「クロコーチ」というお名前だった。どうもこれは英語話者には cockroach(ゴキブリ)に聞こえるようで、Mr. Cockroach というニックネームを献上されていた。スペイン語話者はスペイン語に訳して、Sr. Cucaracha (セニョール・クカラーチャ)と呼んでいたのは言うまでもない。
読まれた記念に、ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!