goo blog サービス終了のお知らせ 

That's awesome

海外ドラマや映画の感想いろいろ書いてます。

Sherlock 2-1 A Scandal in Belgravia その8

2017-10-11 21:38:16 | Sherlock S2E1
「ベルグレービアの醜聞」

Directed by Paul McGuigan
Written by Steven Moffat

Previous→The Great Game
Next→The Hounds of Baskerville

前回、ふと思ったんですけど、
アイリーンにシャーロックの画像を送ってるのってモリアーティじゃないですか。
て、事はモリアーティはストーカーしてるの?(部下が撮ってます)


帰りのタクシーで。

JW:たばこ吸ってるってなんでわかったんだよ。
SH:証拠は君の目と鼻の先にあったよ、ジョン。
相変わらず君は見てはいるが観察していない。
JW:観察って何を?
SH:灰皿だ。
シャーロックはコートの中から灰皿を出します。
笑いあうふたり。

を、誰かが撮影しアイリーンに画像が送られます。
それを楽しそうに見るアイリーン。

IA:ケイト!
お客様がみえるから準備に時間が要るわ。
Kate:長くかかります?
IA:かなりね。
アイリーンはウォークインクローゼットのドアを開き衣装を選びます。


221B。
シャーロックの部屋から服が次々と投げ出されています。

JW:何してるんだよ。
SH:戦いに行くんだ、ジョン。武装しないと。
消防士の衣装のシャーロック。

SH:違う。
IA:違うわ。

Kate:私には効果ありますよ。
IA:あなたには何でも効果あるのよね。


JW:で、どんな計画?
SH:僕たちは彼女の住所を知っている。
JW:え、ドアベルを鳴らすだけかよ。
SH:その通り。
タクシーを止めるシャーロック。

JW:君は結局、着替えもしなかったな。
SH:これから彩りを加えるんだ。

颯爽とスカーフを外すシャーロック。

JW:ここだっけ?
SH:通り2本を隔てたところだけど、いいんだ。
JW:何で?
SH:顔を殴れ。

Kate:色は?
IA:ブラッドを。

JW:殴れ?
SH:そうだ、僕の顔を殴れ?聞こえたか?
JW:: I always hear ‘punch me in the face’ when you’re speaking,
but it’s usually sub-text.
(いつも君が話し出すと「僕の顔を殴れ」って聞こえてくるけどそれは独白なんだよ。)
※ sub-textがわからなくてですね。字幕を見ましたが訳してなかったし。
心の中のセリフ、という意味もあるようなので「独白」にしてみました。

SH:Oh, for God’s sakes.
と、言ってジョンを殴ります。

殴られればすぐに殴り返すのがジョン。
シャーロックもちゃんとわかっています。

SH:Thank you. That was – that was ...
でもジョンはやめません。100倍返しです。

SH:OK!これで大丈夫だと思うぞ、ジョン。
JW:忘れたのか、シャーロック。僕は元軍人だ。人を殺したこともあるんだ。
SH:君は医者だ!
JW:ツイてない日だってあるんだ!

Kate:衣装は何を?
IA:戦闘服よ。
Kate:まあ!幸運な人たちね。

ドアベルが鳴り、ケイトが応じます。

Kate:Hello?

SH:あー、お邪魔してすみません。
えー、実は襲われてしまいまして、えっと、それで、あー・・・
多分、彼らにサイフを持っていかれてしまって、それと、電話も。
すみませんが助けてもらえませんか?

Kate:警察に電話しましょうか。
SH:ありがとう!お願いできますか?


中に入れてもらえたシャーロック。
後ろからジョンも入ってきます。
SH:あ、あの、警察が来るまでこちらで待っても構いませんか?
ありがとう。本当に助かります。
JW:僕が目撃したんです。大丈夫、僕は医者です。
救急箱はありますか?
Kate:キッチンに。どうぞ入って。

シャーロックとジョンはお礼を言って部屋に入ります。

続きます。

パンチの場面も名場面ですよね。大好きです。
シャーロックがスカーフを外すところは「SEXY」と絶賛され、
GIFも大量に作られていたのを思い出します。

Sherlock 2-1 A Scandal in Belgravia その7

2017-10-09 13:26:19 | Sherlock S2E1
「ベルグレービアの醜聞」

Directed by Paul McGuigan
Written by Steven Moffat

Previous→The Great Game
Next→The Hounds of Baskerville


今回も画像がしつこいです。


マイクロフトがティーポットを持っています。

MH:I’ll be mother.(私がお茶を淹れよう。)
※be motherで「お茶を淹れる」という意味になるんですね。

SH:簡単に言うと、子ども時代からずっとこうだ。


Harry:私の雇い主は問題を抱えている。
MH:事は極めてデリケートな問題で犯罪の可能性も秘めている。
この困難な状況に、わが弟よ、お前の名前が浮上したのだ。


SH:なぜだ?お粗末な警察と多少役に立つシークレットサービスがいるじゃないか。
なぜ僕に?


Harry:人はみな君に助けを求めるのではないのかな?Mr.ホームズ。
SH:海軍を持つような人が来たことはない。


MH:これはハイセキュリティに関わる問題で、それ故に頼りにするのだ。
JW:シークレットサービスは信用できないのか?
MH:当然だ。彼らはみな金のためなら誰でもスパイするのだよ。


Harry:我々には予定があると思うのだが。
MH:ああ、そうだったな。

マイクロフトが写真をシャーロックに渡します。


MH:この女性について何か知っているか?
SH:何も。
MH:お前はもっと多くの事に関心を持つべきだな。
彼女は昨年、2つの政治スキャンダルの中心にいた。
最近は夫婦それぞれと関係を持つことにより著名な小説家を離婚させた。


SH:僕がトリビアに関心がないことは知っているだろう。彼女は何者なんだ。


MH:アイリーン・アドラー。業界では「The Woman.」として知られている。
JW:業界?
MH:彼女には多くの名前があるが「女王様」の呼び名を好んでいる。


SH:女王様
MH:Don’t be alarmed. It’s to do with sex.
(怖がるな。セックス上の話だよ。)
SH:Sex doesn’t alarm me.
(セックスなんて怖くないぞ。)


MH:How would you know?
(知らないくせに。)


MH:彼女の仕事は、言ってみれば、
そういった類のことを楽しめる人を叱ることで快楽を与え金を得るのだ。
これはすべて彼女のウェブサイトに掲載されているものだ。

マイクロフトは数枚の写真をシャーロックに渡します。

アイリーンとリンクしているところが良いんですよね。

SH:このアドラーという女性が人に見られては困る写真を持っているのか。
Harry:さすが早いな、Mr.ホームズ。


SH:簡単な推理だ。誰の写真?
Harry:雇い主の大切な人だ。それ以上は聞かないでほしい。


JW:何も教えられないと?
MH:若い方。若い女性だ。


SH:どのくらい写真があるんだ。
MH:かなりの枚数だ。


SH:ミス・アドラーと若い女性はその写真に一緒に写っている?
MH:そうだ。
SH:人に見られては困るような状況の写真がいくつかあるんだな。
MH:想像の範囲では、そうだ。

ジョンがずっと固まっています。

SH:ジョン、カップをソーサーに戻したほうがいいと思うぞ。

シャーロックの言葉にあわててカップを置くジョン。この場面も大好きです。

Harry:助けてくれるか、Mr.ホームズ。
SH:どう助けるんだ。
Harry:依頼を受けてくれないか。
SH:依頼?いますぐ彼女に全額支払えばいい。
ミス・アドラーのウェブサイトのタイトルにもある。「打ち負かされたと認める」だよ。


MH:彼女からの要求は何もないのだ。


MH:彼女から連絡があったのだ。
彼女は写真の存在を明らかにしたが金や待遇が目的ではないと言ってきた。
SH:パワープレイか。英国で最強の家族とパワープレイをするのか。
本当に女王様だな。面白くなってきたと思わないか?
JW:シャーロック・・・・


SH:彼女はどこに?
MH:今はロンドンだ。彼女の住所は・・・
SH:詳細はテキストを送ってくれ。今日中に連絡する。
Harry:それまでに何か情報が手に入ると?
SH:いや、写真が手に入ると思っている。
Harry:君が自称するその優秀さに望みを託すしかない。


Dog Lover 愛犬家
Public School パスリックスクール
Horse Rider 乗馬
Early Riser 早起き
Left Side Of Bed ベッドは左側

Non-Smoker 非喫煙者
Father Half Welsh 父親はウェールズのハーフ
Keen Reader 読書家
Tea Drinker 紅茶派


SH:必要なものがある。
MH:何でも言いなさい。送り届けよう・・・・
SH:マッチが欲しい。
Harry:何だって?
SH:もしくはライターでも、どちらでも構わない。


Harry:私はたばこは吸わないんだ。
SH:あなたが吸わないのはわかってる。でもあなたの雇い主は違う。
Harry:この事実を民衆にはうまく隠し通してきたのだがね、Mr.ホームズ。
SH:I’m not the Commonwealth.(僕はコモンウェルスではない。)
※コモンウェルスって??調べてみたけど連邦とか、特定の意味での国民とか。
字幕は「一般人じゃない」になってましたね。
うーん、女王陛下に忠誠を誓っていない、という意味とか?


JW:彼にしてみればかなり控えめな表現です。お会いできて良かったです。
SH:Laters!


続きます。

「SEXなんて怖くない」あたりのホームズ兄弟の会話は名訳だなあ、とあらためて思いました。
ジョンもジョンらしくシャーロックのフォローをしたりお笑い要素を入れたり活躍しています。

シャーロックのこのスーツの取り合わせも似合っていて良いです。
パープルとか、濃い色のシャツが似合うのかしら。

うーん、やっぱり良いですね。ベルグレービア。

Sherlock 2-1 A Scandal in Belgravia その6

2017-10-07 23:39:06 | Sherlock S2E1
「ベルグレービアの醜聞」

Directed by Paul McGuigan
Written by Steven Moffat

Previous→The Great Game
Next→The Hounds of Baskerville

ドラマ「SHERLOCK」名場面に入るバッキンガムの場面です。
なので今回も気持ち悪いほどコマ送りで。しつこくてすみません。

スクショは楽しいですが会話は非常に難しいです。
字幕は意訳されていてそれはそれですごく上手いのですが、
今回は原文からセリフを読みたかったのでほぼ直訳ですが読んでみると、
遠まわしな会話が多いのでとってもとっても難解でした。

私の知識と語彙の少なさでは日本語にならない部分もあり悩んだ文は原文を載せています。
ホームズツンデレ兄弟の会話は本当に難しいです。
でもS2は字幕で何度も観ているしどんな内容なのかはわかっているので
間違った方向にはいかない安心感があります。

最初の画像はUNLOCKINGで公開されたベルグレービアのビハインドですが、
いやもう、このビハインドの美しさといったら、思わず正座しそうになります。


ヘリに乗せられているジョン。
やがて、バッキンガムの敷地が見えてきます。


宮殿のホールの通されるジョン。


部屋にはきちんとたたんであるスーツ一式とシーツにくるまった探偵。


「何これ?」「さあ」と身振りだけで会話するふたり。


シャーロックのとなりに座ります。


あたりを見回しながらシャーロックのシーツの下の方にも目がいきます。

JW:君、パンツはいている?
SH:No.
JW:Okay.



爆笑するふたり。こんなに無邪気に笑いあっているふたりの姿はこれが最初で最後なのでは・・・


JW:バッキンガム宮殿だよ、最高だな。
僕はマジで灰皿を盗みたい衝動と戦ってるよ。


JW:ここで僕たち何をするわけ?
SH:さあ。
JW:女王と謁見?
SH:Oh, apparently yes.(ああ、そうみたいだぞ。)



MH:君たち、一度でいいから大人の振る舞いができないかね?
JW:We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants,
so I wouldn’t hold out too much hope.
(僕たちは事件を解決したり、ブログを書いたり、彼がパンツを忘れたりする。
だから高望みはしないでおくよ。)
※うーん、イマイチ意味がよくわからなかったのですけど、
現実に生きるのに忙しいからそんな事に構ってられない、という事なのかな。
ここ字幕はなんだっけ、と見てみたらかなり意訳していました。


SH:僕は事件の捜査中だったんだ、マイクロフト。


MH:What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report. Bit obvious, surely?
ハイカーとバックファイアーか。警察の報告書に目を通した。
いささか露骨だと思わないかね?


SH:Transparent.
あからさまだよ。
※シャーロックの「Transparent」非常に悩みました。この単語は初めて見ました。
obviousもTransparentも透けてみえる、という言い方もあるみたいなので
兄「透けて見えるようだ」に弟「見え透いている。」な会話も面白いかな、と。

↑え?もうわかったのか?聞いてないぞ、というような顔のジョン。

MH:では次の事件に進むべきだな。
私たちはバッキンガム宮殿、英国民のまさに核となる場所にいる。
シャーロック・ホームズ、パンツをはきたまえ。


SH:何のために?
MH:お前の依頼人だ。
SH:依頼人とは?
Harry:大変高名な方だ。なので匿名の依頼になる。


Harry:マイクロフト!
MH:ハリー。
弟がこのような状態ですまない。
Harry:きっと仕事が忙しすぎるのだろう。
こちらはDr.ワトソンだね。第5ノーザンバランド・フュージリアーズ連隊の。
JW:Hello, yes.
Harry:私の雇い主は君のブログの相当なファンなんだ。

と、ハリーが言ったときのシャーロックの顔が(笑)

JW:雇い主?
Harry:アルミの松葉杖は特に面白かったよ。
JW:Thank you!

↑そしてドヤ顔のジョン。

Harry:若い方のMr.ホームズ。写真のほうが背が高く見えるね。
SH:そのためにそれなりのコートと小さい友人がいる。


SH:マイクロフト、僕は匿名の依頼は受けない。
僕は事件の謎は解くけど依頼人の謎まで解くのは面倒だ。

SH:Good morning.

MH:国家の一大事なのだ。大人になりなさい。
と、シーツを踏むマイクロフト。


SH:シーツから足を離せ!
MH:離さなければどうする?


SH:このまま歩いて帰るだけだ。
MH:どうぞ。
JW:Boys, please. Not here.(よそでやってくれ。)

ジョンが仲裁に入ります。

SH:僕の!依頼人は!誰なんだ!


MH:お前がどこにいるのかをよく見て推理しなさい。
我が国で最高の位に位置する方からの依頼だぞ。
だから服を着るんだ!


深呼吸~。

この場面で思い出すのはOuttakeですよね。
最高にかわいかったです。
Sherlock Bloopers



続きます。

Sherlock 2-1 A Scandal in Belgravia その5

2017-10-03 07:33:28 | Sherlock S2E1
「ベルグレービアの醜聞」

Directed by Paul McGuigan
Written by Steven Moffat

Previous→The Great Game
Next→The Hounds of Baskerville

このあたりは大好きな場面ばかりなのですごい量の画像になってしまいました。
ほぼコマ送りです。



221B
ハドソンさんがお部屋の片づけをしています。
冷蔵庫も開けて要らないものを捨てていくハドソンさんが手にした袋の中身にきがつきます。


Mrs.H:いやだ、親指じゃない。

ゴミ箱に投げ入れてると男が入ってきます。

男:ドアが・・・ドアが・・・

男が突然倒れ、ハドソンさんが叫びます。


Mrs.H:ボーイズ!依頼人よ!

(てか、ボーイズは一体どこにいたの?)


男が座っています。
シャーロックの声がします。

SH:最初から話してくれ。退屈させるなよ。


この場面がアレですね。ジョンのカーディガンの考察がありました。
マインドパレスのジョン

回想です。
14時間前。


車のエンジンがかからず立ち往生している依頼人。
人を呼ぼうと小川の近くにいる男をみますか、
かなり離れているのでもう一度自力でエンジンをかけようとします。
その時、大きなバックファイヤーの音が鳴り響きます。

依頼人が小川の方を見ると男が倒れています。

依頼人:おい、大丈夫か?

依頼人が叫びますが男は頭から血を流して死んでいました。


警察が調査をしています。
カーター警部にレストレードから電話が入ります。

IC:カーターだ。
GL:シャーロック・ホームズを知ってるか?
IC:誰だ?
GL:君はすぐに彼と会うことになる。これは君の事件だ。君に一任されている。
これは友人としてアドバイスするが、シャーロック・ホームズに5分間現場を見せ、
彼の話はすべて聞くんだ。それから、できるだけ彼を殴らないようにしろ。


電話が切れると同時に1台の車が止まり、警察官が話を聞いています。

警察官:サー、この男性があなたと話したいと言っています。
IC:わかってる。シャーロック・ホームズだね。
JW:ジョン・ワトソンです。Wi-Fiは使えますか?

221Bではシーツを巻き付けたシャーロックがあくびをしながら出てきます。

JW:ちょっと恥ずかしいってわかってるか?
SH:僕は平気だ。

シャーロックはノートPCを手にします。
シャーロックと現場のジョンはスカイプ?で通信しています。

SH:小川を見せてくれ。
JW:僕が恥ずかしいんだ。
SH:いいか、これはレベル6の事件なんだ。


現場の様子をウェブカメラで写していくジョン。

SH:レベル7に満たない事件は何であれ僕がフラットから出て行く意味がない。
そう合意したじゃないか。ちょっと戻ってくれ。草が見たい。


JW:いつ合意なんてしたよ。
SH:昨日だ。ストップ!近づいて。
JW:僕は昨日家にはいない。ダブリンにいたんだ。
SH:君が聞いてなかったのは僕のせいじゃない。


221Bのドアベルが鳴ります。
シャーロックはドアに向かって叫びます。

↑作ってしまった。

JW:僕がいないのに君は話しかけてたのか?
SH:どうかな。君はそんなにいつも留守にしてるのか?
バックファイアを起こした車を見せてくれ。


JW:あれだ。

ジョンとカーターは小川のところから車まで戻ります。

SH:その車から音がしたのか?
JW:そうだよ。銃声だと思っているなら違うよ。被害者に銃創はなかった。


JW:殺人者と共に魔法のように消えてしまった鈍器による後頭部への一撃で死んだんだ。
少なくともレベル8の事件だよ。


IC:あと2分やるから運転手をもっと調べてくれ。
SH:ああ、忘れてた。彼はまぬけだな。なぜ自分が容疑者だと思っているんだ。
IC:彼は容疑者だと思ってるが。


ちょっと怒ってるシャーロック。

SH:僕に構うな。
JW:ミュートボタンを使うからな。
SH:カメラの位置を上げてくれ!僕はそんな低いところからは話さないぞ。
JW:わかったよ。
ジョンはカーターにPCを渡します。



SH:僻地までドライブし目撃者もいない場所でうまく犯罪を成功させたとして、
なぜ彼は警察と諮問探偵に連絡した?
IC:うまく立ち回ろうとしてるんだ。自信過剰なんだよ。
SH:君は彼に会ったか?病的なほどの肥満、独り暮らしの独身男性の隠しきれない口臭、
ネットポルノ依存症の右袖、未治療の心臓疾患がある呼吸パターン。
自己評価が低く、IQは低いし寿命も長くない。君はそんな彼が大胆な犯罪の首謀者だと言うのか?


そして後ろにいる依頼人に向かって言います。

SH:心配するな、こいつちょっと鈍いんだ。
依頼人:何て言ってたんだ?心臓がどうしたんだ。


SH:小川に行ってくれ。
IC:小川に何かあるのか?
SH:行けばわかる。

ハドソンさんが男2人と部屋に入ってきます。

Mrs.H:シャーロック!ドアベルが鳴ってたわよ。
男:彼の部屋はドアの向こうだ。服をとってこい。
SH:君たちは誰だ?


JW:シャーロック、どうなってる?何があった?

男:すみません、Mr.ホームズ。我々と一緒に来てください。

男はそう言うとシャーロックのノートPCを閉じます。


JW:繋がらなくなった。どうなってるんだ・・・

ジョンのところに警察官がきます。

警察官:Dr.ワトソンですか?あなたにです。
JW:ありがとう。
警察官:違います、電話ではなくてヘリコプターです。

後方にヘリコプターが待機していました。


221B。
もう一人の男がシャーロックの前に服を置きます。


男:これから行く場所では服を着るべきですので。

シャーロックは男を観察します。

スーツ700ポンド
非武装
爪は手入れされている
内勤者
右利き
室内の勤務
小さい犬
2匹の小さい犬
3匹の小さい犬


SH:どこに行くのかわかったぞ。



続きます。

シーツも「高名な依頼人」から引用なのでしょうか。
ここから宮殿のシーンも歴史に残る名場面ですね。
この頃はモファティスも楽しみながら正典をアレンジしているような、
そんな空気が伝わってきてたから視聴者も楽しめたのかと今更ながら思います。

Sherlock 2-1 A Scandal in Belgravia その4

2017-09-30 20:04:57 | Sherlock S2E1
「ベルグレービアの醜聞」

Directed by Paul McGuigan
Written by Steven Moffat

Previous→The Great Game
Next→The Hounds of Baskerville

前回、アルミの松葉杖をUPし、その時に時系列ではこちらが先とか書いてましたが
これをUPするのをうっかりすっかり忘れてました(涙)
すみません、言うまでもなくご存知だとは思いますがこちらが先で次にアルミです。



劇場。
シャーロックとジョンがステージから裏手に歩いてきます。


SH:今回はどんなタイトルにするんだ。「Belly Button Murders」?
(Belly Buttonはおへそなのでおへそ殺人?)
JW:「The Navel Treatment」?
(The Navelもおへそ。Treatmentがよくわからなくて・・・
シャーロックがおえってなってるから「へそでおもてなし」?)
SH:げっ

狭い通路でレストレードが合流します。

GL:マスコミが大勢来てるぞ。
SH:僕たちに興味はないだろう。
GL:君たちがネット現象になる前はそうだったけどな。
ふたりの写真が撮りたい奴らもいるんだよ。
SH:For God’s sake!


シャーロックは楽屋部屋にかけてある帽子を見つけるとジョンに投げます。

SH:顔を隠して早足で行け。
GL:こういう大きな事件は世間的にもイメージがいいんだぞ。
SH:僕は私立探偵なんだ。世間のイメージなんて関係ない。

シャーロックがディアストーカー帽を被り外に出ると
待っていた大勢のマスコミが一斉にフラッシュを浴びせます。


この時のジョンブログです。
Hat-Man and Robin

12 August
Hat-Man and Robin

ここ数ヶ月事件の話を更新する時間もないほど忙しかったんだけど、
僕たちのインターネット現象は止まらなかった。
新聞にまで載ってしまったよ!



シャーロックは不快感を覚えてる。

コメント

ついに有名人だな、ジョン。
Bill Murray 12 August 21:54

あとで写真にサインしてやるよ。
John Watson 12 August 21:56

BRAILLIAN!!!
(この言葉の意味がわかりませんでした。)
Harry Watson 12 August 23:59

そっちに行くからな、ハリー。
John Watson 13 August 00:03

sorry :(
Harry Watson 13 August 00:06


I don't suppose you fancy giving an interview?
Kym Ashman 14 August 06:54

You don't suppose correctly.
Sherlock Holmes 14 August 07:32

(※このやりとりはI don't suppose に対して同じような受け答えをしているシャーロックなんですよね。
そこを生かして日本語にしたいと思いましたが・・・センスが・・・
「インタビューに応じていただけませんか?」
「応じるとは思ってないだろうね。」・・・かなあ。


夫の件はどうなったの?
Siobhan Whelan 14 August 09:34

彼は死んだ。それだけだ。
Sherlock Holmes 14 August 10:22

役立たず!
Siobhan Whelan 14 August 10:24

彼はベストを尽くしたのよ。いつもそうしてるわ。
Molly Hooper 14 August 12:31

モリー、君は大丈夫なのか?ずっと連絡がなかったけど。
John Watson 14 August 12:36

ごめんね。忙しかったのよ。でも大丈夫よ。
Molly Hooper 14 August 13:01

全部スクラップしたよ!
Jacob Sowersby 14 August 16:32

ファンボーイだな。
theimprobableone 14 August 18:13

何だっていいじゃないか!
Jacob Sowersby 14 August 18:23

ほら、これがメディアの力だよ。
C Melas 14 August 23:18

わが社ならインタビューに5000ポンド以上払うぞ。
James Unsworth 15 August 12:17

興味ない。
Sherlock Holmes 15 August 12:17

その帽子よく似合うわよ。
Marie Turner 16 August 13:00

ハドソンさんよ。
Marie Turner 16 August 13:02


以上です。


そしてアイリーンが新聞に載ったシャーロックをゆっくりとなで、
乗馬無鞭を上にのせて電話をかけます。


IA:Hello. そろそろだと思わない?


ちょっといつもより短いですが続きます。
ホントにゴールデンデイズとはまさにこのあたりの日々なのでは・・・・