3104丁目の哀愁と感傷の記録

日々生きてます。自分なりに。感じた事を徒然に書きます。素直に。そんな人間の記録。
since 2008.4.4

カードを強打してください

2009-06-25 20:13:47 | 英語
デザイナーの方いませんか。
我こそはって方いませんか。

装丁のデザイン募集しております。
著者校正から返ってきました。
って俺の仕事の話なんか日記で書いても面白くないよな。
って言っても毎日働いてるから、頭の中は編集業務で一杯になるんです。
アタマの中で死んでった鳥。

翻訳ソフトの不気味さについて。

先日、昔、下北沢屋根裏でタイバンしたバンドの人のブログを読んだんですけど、その日記が非常に面白かったわけ。
ドンくらい不気味か、皆さんに一挙御紹介。

ネイティブの書いた英文が面白いと思う。
俺が去年の夏にケンブリッジにいたときに、劇に誘われたんだけど、
そのお誘いのメールを試しに翻訳サイトにかけて見ましょうか。

因みに英文はコレ。
↓↓
Good morning everyone!

Firstly, please come sign up for LES MISERABLES, on Thursday 18 August. We want as many of you to come to this wonderful, classic musical as possible! The cost is only £30--a very good deal!--so please bring your money to me in CC27 by 5.30pm today!

Secondly, in case you are worried about your swipe card balance, you can go to the post room in the porters' lodge the room with all the mail in it and check your balance. Beside the computers in the back of the room, there is a small monitor. Swipe your card through the swipe machine connected to the monitor, and follow the instructions to check your balance. You should be able to print a receipt showing exactly how you have spent your swipe card money!

Time to take a look at today's activities!


以下翻訳。


おはよう、皆!



まず第一に、8月18日木曜日にレ・ミゼラブルに申し込みをしに来てください。 私たちは、あなたの同じくらい多くに可能であるとしてのこの素晴らしくて、古典的なミュージカルに来て欲しいと思います! 費用は30ポンドにすぎません--非常に良い取引--したがって、今日、午後5.3時までにCC27でお金を私に持って来てください!

第二に、すべてのメールがそれにある状態で、あなたのスワープ・カードバランスに関して、あなたがポーターのところの郵便受信課に行くことができるのが心配であったときのために部屋に宿を貸してください、そして、バランスをチェックしてください。 部屋の奥のコンピュータの横に、小さいモニターがあります。 モニターに接続された強打マシンを通してカードを強打します、そして、指示に従って、バランスをチェックしてください。 あなたはあなたがちょうどどうスワープ・カードのお金を使ったかを示している領収書を印刷できるべきです!

今日の活動を見る時間!

///////////////////////////////////////////////////////////

いきなりかなりナイスじゃないか。おはよう、皆!だよ。
費用は30ポンドにすぎませんって、高いよ。
今日の活動を見る時間!ってビックリマークついてるけど、何がそんなに驚きなのだろう。思い出そうとしても思い出せない。
領収書を印刷できるべきです!
…はあ、そうですか。
私にお金を持ってきてください!って恐喝以外の何者でもない。
てか強打マシンって…恐え…
そんなもんあったけか。


因みに簡単な会話でも面白い。
俺がウィルっていう、一番お世話になったケンブリッジの生徒と、俺が英語でプレゼンする題材を決めた時の簡単な会話。
図書館のパソコンのメールが使えなくなるというトラブルがあった。
↓↓

No problem XXXXX(俺). Not all of the emails worked, so let me know if you need anything more.

Wxxxx(TAの名前)

>Thank you for sending E-mail!!
> I am goin to present about Gerald Scarfe.
> XXXXX

じゃあ、いくよ。
準備はよろしいか。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

問題がないXXXXX。 あなたが、より多いものは何も必要とするなら、働いているので、
メールのすべてが、私に知らせたというわけではありません。

Wxxxx


>送付メールをありがとうございます!
>
> 私はジェラードScarfeに関するプレゼントへのgoinです。
 俺

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

働いているので??
何より問題がないXXXXXってなんだか素晴しいじゃないですか。


最後に、マケドニアのお友達(!?)。
彼とは一緒に千駄ヶ谷を闊歩した仲だ。
因みに一緒にNHKにも突入した。

以下、英文。

Hi XXXXXX !
Thanks for your mail !
Sorry I couldn't reply you earlier because I don't have an internet access at the moment.
That's why I am sending you an e-mail from internet cafe now.
Please don't reply on this mail because I don't know when I will go to internet cafe again.
So please phone me to arrange a meeting time and place.
You know my number ・・・・・・・・・.
By the way I am free tomorrow(Friday) from 12 - 5 pm.
I will be in Shibuya.So if you are free we can meet tomorrow at 12 o'clock at Shibuya.
I am staying near Magome and I am having a great time in Tokyo at the moment,
a week time before I go back home.
Have a good day and hope to see you soon.
Zoran

で、翻訳。

HI XXXXX!
メールをありがとうございます!
すみませんのあなた、私が持っていないので、現在、より早く、インターネットアクセスを持ってください。
それは、私が現在メールをインターネットカフェからあなたに送る理由です。
私が、いつ再びインターネットカフェに行くかを知らないので、このメールで返答しないでください。
それで、私に電話をして、ミーティング時間と場所をアレンジしてください。
あなたは私のNo.・・・・・・・・・・を知っています。
ところで、私は明日、12からの(金曜日)から午後5時まで自由です。
私はあなたが時間が空いていれば私たちが明日の12時に渋谷でShibuya.Soでは、会うことができるということでしょう。
私は馬込の近くにいます、そして、瞬間(私が家に行く前の週の時間)に東京に楽しい時を持っています。
良い日を過してください、そして、近いうちに会うことを願っています。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。