3104丁目の哀愁と感傷の記録

日々生きてます。自分なりに。感じた事を徒然に書きます。素直に。そんな人間の記録。
since 2008.4.4

カードを強打してください

2009-06-25 20:13:47 | 英語
デザイナーの方いませんか。
我こそはって方いませんか。

装丁のデザイン募集しております。
著者校正から返ってきました。
って俺の仕事の話なんか日記で書いても面白くないよな。
って言っても毎日働いてるから、頭の中は編集業務で一杯になるんです。
アタマの中で死んでった鳥。

翻訳ソフトの不気味さについて。

先日、昔、下北沢屋根裏でタイバンしたバンドの人のブログを読んだんですけど、その日記が非常に面白かったわけ。
ドンくらい不気味か、皆さんに一挙御紹介。

ネイティブの書いた英文が面白いと思う。
俺が去年の夏にケンブリッジにいたときに、劇に誘われたんだけど、
そのお誘いのメールを試しに翻訳サイトにかけて見ましょうか。

因みに英文はコレ。
↓↓
Good morning everyone!

Firstly, please come sign up for LES MISERABLES, on Thursday 18 August. We want as many of you to come to this wonderful, classic musical as possible! The cost is only £30--a very good deal!--so please bring your money to me in CC27 by 5.30pm today!

Secondly, in case you are worried about your swipe card balance, you can go to the post room in the porters' lodge the room with all the mail in it and check your balance. Beside the computers in the back of the room, there is a small monitor. Swipe your card through the swipe machine connected to the monitor, and follow the instructions to check your balance. You should be able to print a receipt showing exactly how you have spent your swipe card money!

Time to take a look at today's activities!


以下翻訳。


おはよう、皆!



まず第一に、8月18日木曜日にレ・ミゼラブルに申し込みをしに来てください。 私たちは、あなたの同じくらい多くに可能であるとしてのこの素晴らしくて、古典的なミュージカルに来て欲しいと思います! 費用は30ポンドにすぎません--非常に良い取引--したがって、今日、午後5.3時までにCC27でお金を私に持って来てください!

第二に、すべてのメールがそれにある状態で、あなたのスワープ・カードバランスに関して、あなたがポーターのところの郵便受信課に行くことができるのが心配であったときのために部屋に宿を貸してください、そして、バランスをチェックしてください。 部屋の奥のコンピュータの横に、小さいモニターがあります。 モニターに接続された強打マシンを通してカードを強打します、そして、指示に従って、バランスをチェックしてください。 あなたはあなたがちょうどどうスワープ・カードのお金を使ったかを示している領収書を印刷できるべきです!

今日の活動を見る時間!

///////////////////////////////////////////////////////////

いきなりかなりナイスじゃないか。おはよう、皆!だよ。
費用は30ポンドにすぎませんって、高いよ。
今日の活動を見る時間!ってビックリマークついてるけど、何がそんなに驚きなのだろう。思い出そうとしても思い出せない。
領収書を印刷できるべきです!
…はあ、そうですか。
私にお金を持ってきてください!って恐喝以外の何者でもない。
てか強打マシンって…恐え…
そんなもんあったけか。


因みに簡単な会話でも面白い。
俺がウィルっていう、一番お世話になったケンブリッジの生徒と、俺が英語でプレゼンする題材を決めた時の簡単な会話。
図書館のパソコンのメールが使えなくなるというトラブルがあった。
↓↓

No problem XXXXX(俺). Not all of the emails worked, so let me know if you need anything more.

Wxxxx(TAの名前)

>Thank you for sending E-mail!!
> I am goin to present about Gerald Scarfe.
> XXXXX

じゃあ、いくよ。
準備はよろしいか。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

問題がないXXXXX。 あなたが、より多いものは何も必要とするなら、働いているので、
メールのすべてが、私に知らせたというわけではありません。

Wxxxx


>送付メールをありがとうございます!
>
> 私はジェラードScarfeに関するプレゼントへのgoinです。
 俺

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

働いているので??
何より問題がないXXXXXってなんだか素晴しいじゃないですか。


最後に、マケドニアのお友達(!?)。
彼とは一緒に千駄ヶ谷を闊歩した仲だ。
因みに一緒にNHKにも突入した。

以下、英文。

Hi XXXXXX !
Thanks for your mail !
Sorry I couldn't reply you earlier because I don't have an internet access at the moment.
That's why I am sending you an e-mail from internet cafe now.
Please don't reply on this mail because I don't know when I will go to internet cafe again.
So please phone me to arrange a meeting time and place.
You know my number ・・・・・・・・・.
By the way I am free tomorrow(Friday) from 12 - 5 pm.
I will be in Shibuya.So if you are free we can meet tomorrow at 12 o'clock at Shibuya.
I am staying near Magome and I am having a great time in Tokyo at the moment,
a week time before I go back home.
Have a good day and hope to see you soon.
Zoran

で、翻訳。

HI XXXXX!
メールをありがとうございます!
すみませんのあなた、私が持っていないので、現在、より早く、インターネットアクセスを持ってください。
それは、私が現在メールをインターネットカフェからあなたに送る理由です。
私が、いつ再びインターネットカフェに行くかを知らないので、このメールで返答しないでください。
それで、私に電話をして、ミーティング時間と場所をアレンジしてください。
あなたは私のNo.・・・・・・・・・・を知っています。
ところで、私は明日、12からの(金曜日)から午後5時まで自由です。
私はあなたが時間が空いていれば私たちが明日の12時に渋谷でShibuya.Soでは、会うことができるということでしょう。
私は馬込の近くにいます、そして、瞬間(私が家に行く前の週の時間)に東京に楽しい時を持っています。
良い日を過してください、そして、近いうちに会うことを願っています。



メテオラ

2009-06-17 23:36:29 | 徒然
ちす。
俺っす。

メテオラって修道院がギリシャかどっかにあるんすけど。
マジ崖の上に建ってるんすよ。
がけっつってもハンパ無い崖っす。
断崖絶壁のレベルっす。

最近朝ねみいっす。
メガシャキのCMがなんか無性に勘にさわるっす。
あー眠いーとか言ってる位のやつがちょうどいいっす。
眠いーとか言いつつでも頑張っちゃてる位の奴がちょうどいいっす。
朝からギラギラしてる奴とか、
なんかアドレナリン出過ぎてる感じがして恐いっす。


日記を書きます。
また最近書いていなかったもんで。


皆さんは宇宙人に会いたくないですか?
僕は会いたいです。
人間より知能が発達してて、
高度な文明を持ってたらなお良し。
まあ、うちの職場にも実はいるんですけどね。

僕は実は宇宙人はいると思います。
だからなんだと言われたらお終いですけど。

いや、宇宙人ってか宇宙に生命体が存在してるって位かな。

理由は簡単で、
僕達が今、ココにいるからです。
俺がのんきにパソコンで日記なんぞを書いているからです。

宇宙がどれくらい広いのか知りませんけど、
どん位の数の星が存在してるのか知らないんですけど、
それは想像も及ばないほど壮絶な数なんでしょう。

その中で、地球だけが唯一の例外だって考えるほうが
不自然だと思います。
実際地球には生命が誕生したんだから、
確立(何の?)から言っても全世界で唯一地球だけに生命体が
存在しているって考えるのは傲慢すぎる気がします。

地球以外に絶対に生命体が存在していないなら、
単純に、
じゃあ、何で地球には生命が生れたの?
って話だと思います。

実際に地球に起こったこと、
そのことが無数に広がる宇宙の中でに二度と起こらない
ってことが可笑しいと思います。

地球が本当に、奇跡的に条件がそろってて、
その中で本当に奇跡的に生命が生れたとしても、
星の数なんて奇跡的なほど存在しているわけで、
地球の奇跡的な条件なんて、とるに足らないほど、
奇跡的に宇宙は広いんだと思います。


まあ、生命なんてのが地球の概念なので、
それを言ったら、生命体なんていう言葉も根底から覆されますが。

地球において奇跡といわれている「生命」なんて概念よりも、
更に進んだ概念を奇跡として呼んでいるかもしれません。
なんて言ったらいいんだろ。
俺が言いたい事が全然上手に表現できません。

例えば、“うんち”っていう、奇跡的な
状態がどっかの星で生れたとします。
うんちはそれはもう、奇跡的で、
なんでうんちが生まれたのかも解らない。

けど人(?)はそれを“うんち”と呼ぶ。

もし日本(?)国(?)憲法みたいなものが存在してたら、
“うんち”を尊ぶと規定されていることでしょう。

ってのは冗談というか、ふざけるのも大概にしろって感じですが、
今、この瞬間に、
俺が今日、日記で書いたことを、
概念は違えど、考えてる存在が全宇宙のどっかいにいることは
至って不思議なことではないと思います。


あー夢があるなー
宇宙っておおきいやー




寝よ。



生きるに値せずとも

2009-06-10 20:14:19 | 
ハローマイフレンド!

こんにちは、俺だよ。
首を痛めてしまいまして痛いです。
結構痛いです。激痛というレヴェルです。

しかもその原因が、寝違えたとかならまだいいんですけど、
この上なくかっこ悪いんです。
いつもの通勤の満員電車。ベストポジションで本読んでたら、
急激に眠くなりやがった、俺の身体。
暫くすると、眠気はそれはもう、半端じゃなくなってきて、一回、後ろにガクン、ってなった。そしたら、音で表すなら“ピキッ”って感じの激痛が首に。そっからずっと痛い。
選手生命に関わるわよってアヤコに言われた。

今日の仕事中は、5時間は揉んだんだね、首を。
パソコンでレイアウト作りながらズーと揉んでた、首を。
もう少しでテクニシャンになれそうでした。

単行本がもう一冊きました。
まだ、今までやってたの終わってないのに…
ちょうど著者校正に出してるってだけなのに…

6月15日にぼおなすが出るみたいです。
賞与なんてかっこいい言葉を使ってもいい。
考課面接して、課長にぼおなすは大事に使ってくださいねって言われました。
言われなくても大事に使いますけどね。
なんか買おうかな、トーテムポールでも買おうかな。

『死ぬかと思った』って言う本を知ってますか?
本屋でたまたま見つけたんだけど、相当くだらなくて笑った。
買うほどのものじゃないような気もするけど、
出張行く時の新幹線で読むにはちょうどいいんじゃないか。

○○さんの猫って話を聞いた。
○○にはとても有名な量子力学者の名前が入るのだが、忘れた。

完全防音の、しかも外から中が見えない箱に猫を入れる。
その箱にはボタンが二つついている。
どちらかのボタンを押すと箱の中で毒ガスが噴射され、猫は死ぬ。
しかしもう一方のボタンを押すと何も起こらず、猫は死なない。
もちろんどちらのボタンが毒ガスのボタンなのかは分からない。

では、押してみましょう。

ぽち


はい、いま、この状態では、
中の猫が生きているのか、死んでいるのか分かりません。
ある量子力学の分野では、この様な状態の事を、
「猫は二分の一、死んでいる」と表す。

なんとも不可解な響きではないか。
「お前は既に死んでいる」ってくらい不可解な響き。
人間的な感情を一切排除した響きがしますね。

これも前に、いつかの日記に書いたんだけど、
インドのどっかの哲学では、“~が無い”って観念が無くって、
“無がある”って言うらしいからね。
なんとも面白い。

いや、表現の話なんですけどね。
なんか言いようによっては同じこと伝えるのにも
ありとあらゆる表現があるわけで。
一つのこというのにも変えようと思えば
どんなニュアンスをもそこに付け加える事ができるわけなんです。

エジソンは天才のことを、
「99パーセントの努力と、1パーセントの才能」
なんて言葉は使っていない。

実際は、
「99パーセントの発汗と1パーセントの閃き」
でしょ。

前者は単純に訳者の表現。
まあ、それを言ったらそもそも言語体系が全く違う言語同士で翻訳してるんだから、全く同一の表現なんてできるわけないんだけど。

洋楽の歌詞見てみると笑っちゃうよね、なんか。
なんで洋楽の帯についてる表現って、
「~なのさ」とか
「~だぜ」
みたいなのが多いのかね。
レディへのcreepとか訳まちがっとると思うよ。
ケミスツのCDについてた帯も笑った。

さっきのエジソンに戻るけど、
「この実験は失敗だ」って表現するのと、
「この材料ややり方では電気はつかないことが分かった」
って表現するかは好きにしていただいたらいいと思うんだけど、

俺は適切な表現を使える人間にならなくてはいけないみたい。

仕事で適切な表現を求められてるから。
内容面や難しいことを突っこんでもしょうがないんだけど、
表現のしかたは編集者だったら、
常にその文章に適切な表現を
つかっていかなければならないなと思ったんです。

何よりイイ表現使う人の文章は読んでておもしろいじゃん。
どうやったらなれるのか知らないけど。

で、読み返したら俺の今日の日記がマジでクソだったから、
どうしたもんかと。

とにかく、眠くなっていたので、纏めると、
俺は明日早起きするんだ。