こんにちは。東久留米市の学習塾塾長です。
中1英語教科書の挿絵に、
PLEASE TAKE NOTHING BUT PICTURES
LEAVE NOTHING BUT FOOTPRINTS
(とってよいのは写真だけ、残してよいのは足あとだけ)
という文が書かれた看板の写真があります。
この footprint は 「足あと」 の意味で、 お相撲さんなどが色紙に押す 「手形」 は handprint と言います。
また、釣りを楽しむ人などが作る 「魚拓」 は、 fish print で可能なようですが、今年2月の ワシントンポスト紙 の
Traditional Japanese art method of printing fish provides important details about endangered, extinct species
(魚を写す日本の伝統技法が絶滅危惧種や絶滅した種の重要な詳しい情報を提供する)
と題する記事のなかで、
● gyotaku
the word’s literal translation is “fish rubbing” or “fish impression”
(魚拓:この語の逐語訳は 「魚の拓本」または「魚の押し付けてできる模様」です)
と記しています。(rub :「こする」、impression : 「跡、模様」です)
頭に入れておくと役に立つこともあるかもしれません。
中1英語教科書の挿絵に、
PLEASE TAKE NOTHING BUT PICTURES
LEAVE NOTHING BUT FOOTPRINTS
(とってよいのは写真だけ、残してよいのは足あとだけ)
という文が書かれた看板の写真があります。
この footprint は 「足あと」 の意味で、 お相撲さんなどが色紙に押す 「手形」 は handprint と言います。
また、釣りを楽しむ人などが作る 「魚拓」 は、 fish print で可能なようですが、今年2月の ワシントンポスト紙 の
Traditional Japanese art method of printing fish provides important details about endangered, extinct species
(魚を写す日本の伝統技法が絶滅危惧種や絶滅した種の重要な詳しい情報を提供する)
と題する記事のなかで、
● gyotaku
the word’s literal translation is “fish rubbing” or “fish impression”
(魚拓:この語の逐語訳は 「魚の拓本」または「魚の押し付けてできる模様」です)
と記しています。(rub :「こする」、impression : 「跡、模様」です)
頭に入れておくと役に立つこともあるかもしれません。