蕃神義雄 部族民通信

レヴィストロース著作悲しき熱帯、神話学4部作を紹介している。

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 12 最終回

2018年07月09日 | 小説
(7月9日)

レヴィストロースは「親族の基本構造les structures elementaires de la parente」(初版1948年)で、多くの民族で実行されている交差イトコ婚の機能を「嫁を介した財産の交換」と規定しました。交差イトコとは己が男とすると、父親の姉妹の娘(あるいは母親の兄弟の娘)となります。該当する娘を嫁に取り女子が生まれると、今度はその子の交差イトコに当たる(己の)嫁の兄弟の息子に嫁がせる。この様に娘のやり取りするのは女子が持つ働き手として、さらには機織り什器の作成技術など「財産の担い手」のやり取りを続け、親族の強固性を継続させる。この仕組みを明らかにしました。
イトコ婚の形態とその思想(親族の維持)、formeと内包するideeを明らかにしたわけで、それ故に「構造主義、構造人類学」と膾炙された。
(イトコ婚の構造を解説したからではない。そもそもイトコ婚なる風習は以前から民俗学で取りざたされ、構造も解析されていた)

この「蜜から灰へdu miel aux cendres」では結婚を同盟(allience)とします。娘を取る(preneur de femme)側と娘を出す(donneur)側の同盟です。取る側、夫には婿としての義務(賦役prestationが課される。肉、魚、時には蜂蜜の提供です。女と賦役の交換が同盟の形態です。その思想ideeはと尋ねると、文化(culture)の維持です。
ブラジル先住民の文化の第1は「焼き肉を喰らう」です。火、さらに調理は文化ではない、火で焼いた肉が文化です。主食となるデンプン質はマニオック、キャッサバなどから採取する。これは女の仕事です。マニオックを食べるとは文化ではない。デンプン質のみを食べるだけでは、文化の高みに人は上がれないと彼らは負い目を持つ。

カエルの饗宴の前章の名が「乾期と雨期le sec et l’humide」。この投稿では紹介してないが、そこで取りあげられる神話に「蜂蜜狂いの娘 la fille fole de miel」なる興味深い人物が出場する。蜂蜜に目がないので親から「キツツキの嫁になれ」と叱られ、婚活、婿捜しの旅に出る。めでたくキツツキと結婚できたが、その夫に殺される。嫁(=元蜂蜜狂いの娘)は夫が探し出したとっておきの蜜を独り占めし食べ尽くした。嫁を与える側(donneur de femme)、舅と姑、に蜜を差し出すのが婿の義務、文化の維持を嫁が破壊した罪です。

写真は若かりしレヴィストロース、ブラジル奥地の調査の一コマ、足元にルシンダと名付けたペットのサルが見える、1936年。

結婚の形態とは嫁をやり取りする同盟と定義づけ、その思想にも言及したdu miel aux cendres は「親族の基本構造」で取りあげた婚姻の成立理由を文化と自然の対立軸の中で、深化させた著と投稿子は理解します。

12回の本投稿、これを持って終りとします。次回は「神話の思考」レヴィストロースが言うところの「神話は考えるles mythes pensent par eux meme」を取りあげます。8月種順に投稿開始。

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 了(2018年7月9日)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 11

2018年07月05日 | 小説
(7月5日)

カワウソ(loutres、文中は複数形で出ている)はHaburiの伯父(達)、川辺で狩の一休みにHaburiが捻ったクソの匂いを嗅ぎつけて、若者Haburiは実は甥、本来の歳では赤ちゃん。
Elles (=カワウソloutres は女性形なのでelles彼女たちだが伯父達) lui dirent toutes ses verites : il menait une vies depravee.
カワウソはHaburiすべての真実を伝えた。若者となってWau-utaを母(=愛人)としているのも、狙いを外さない狩の技術もすべてカエルの魔法と教えた。彼は堕落した生をおくっていたのだ。
その夕に戻ってからは大きな獲物は母と伯母に、Wau-utaには小さな獲物しか渡さなかった。
形容詞depraveはamoral、immoralとあるので背徳の意が強い。個々の行動で堕落しているではなく、あってはならない反道徳の習慣に浸っている。語り口ではWa-utaを母と規定するが、実際は愛人。すると血族ではなく同盟の関係になる。これがあってはならないと神話は語る。その理由をレヴィストロースは以下に説明している。

カエルと人の媾合が背徳なのか。異種交渉は獣婚とも伝わる風習である、部族によって禁忌とされる。しかしここでは理由ではない。既に取りあげたMabaは蜂、Adabaはカエルであった。ひとえにWau-utaがvieille femme(老女)であるからである。歳の離れた同盟は祝福されない、中世ヨーロッパではそのような婚姻には夜引いての大騒ぎ(vacarme)で呪われる。そうした同盟は再生産を産み出さない(子供が出来ない)からもあるが、老人が若い娘を娶ると(逆もしかり)、一人の若者(娘)の婚姻の機会を奪うからである。Haburiの背徳はWau-utaが老いていたからである。
Wau-utaは怒った。
Elle etait si furieuse qu’elle ne put rien manger, et pendant toute la nuit elle accabla Haburi de ses recriminations. Mais le lendemain, celui-ci disstribua de la meme faconsa chasse aux trois femmes et Wau-uta ne le laissa pas en repos.(154頁)
訳:怒り狂ってWau-utaは食も喉を通らない。文句を垂れて一晩中Haburiを悩ませた。しかし翌日も同じやり方で獲物を分配した。Wau-utaはHaburiから離れず、罵詈と雑言で休む間も与えなかった。

注:短い文の中で分配に軽重を付ける仕組みを変えないと強調している。
Haburiは成人である。もう母方に依存しない。若者は配偶と決めた娘に笛を吹き、関心を引き、獲物をせっせと運ぶ(婿のprestation)。獲物の分配でその嵩に差を付けて多くを与えたなら、多い方が求愛の対象である。出会いの場面を振り返ると、若者に化けて最初に目にした妙齢の女の二人。その女達がHaburiの姿に心を奪われたが、Haburiにしても大変気になった。この印象と互いが秘めた交情は、笛の出会いのあの場面にすっかり見えている。この心は変わらないうえ、Wau-utaが実はカエルと聞いたら見切りもついた。若い方の二人に獲物をいっぱいあげて、関心を引こうと。母と伯母だとカワウソ伯父から教えられたけれど、18女が16歳の若者を息子とする理屈はないーとの合理判断もあったろう。
一方で、Wau-utaの怒り方は尋常ではないWau-utaは食と性、そして愛まで失ったからこそ、かくも怒ったのだ。

彼はカエルの館を去ると決めた。
Haburi faconna une pirogue en cire d’abeille ; un canard noir la lui vola pendant la nuit.
訳;まず蜜蝋を固めて小舟(pirogue)を作った、夜に黒い鴨が盗んだ。
小舟を作っては鴨に盗まれるエピソードが続きます。Warrau族では鴨が水に浮かびスイと泳げるのは身体にpirogueを持つとの言い伝えがある。Haburiから盗んだ舟だ。
最後に託した小舟の作りかけが一夜で巨大になった。二人の婦人にマニオックを積み込むと命じた。
婦人は=les femmesと書かれている。femmeには女と夫人(epouse配偶者)があるとして(robertではこの語の説明に6頁を費やしているからもっと多いが)この場合、婦人か配偶か、投稿子はこれを配偶ととりたい。出会いと分配で優位の筋の流れが、息子と母伯母の同盟(結婚)を予兆させていた。これに加えて、逃避行とは必ず配偶同士で逃げる。同盟を成就させたいとの逃避は「駆け落ち」、Haburiは母伯母の二人と駆け落ちを仕組んだ。
ちなみに一家、親子で逃げるのは借金苦の夜逃げと伝わる。

pirogueとは南米で使われる小舟、Haburiは幾艘か作成したが、一隻を除いて鴨に盗まれた。Warrauがこの小舟しか製作できないのは鴨のせいだと伝えている。

船出の間際にWau-utaが押しかけた。
Mon enfant! Mon enfant, Ne me quitte pas! Je suis ta mere>>
訳;子よ、私の子よ、離れないで、お前の母なのだ(155頁)

船出を止めると舷に掛けた手を、女の二人が櫂で叩いてもWau-utaは離れなかった。Haburiは出発を諦めざるを得ない。HaburiとWau-utaは森に入った。頃合いの木を探し出したHaburiが幹を抉った。内部は空洞、覗けば蜜がたっぷり蓄えられていた。Wau-utaは蜜に目がない。すぐに飛び込んだ。蜜を貪るWau-utaを閉じ込め、Haburiは岸に戻って出立した。
後日譚、
Wau-uta la grenouille, qui crie seulement dans les arbres creux. Regardez-la bien : vous verrez ses doigts aux etremites ecrasees par les coups quand elle cramponnait au plat-bord. Ecoutez-la, vous l’entendez pleurer son amant perdu : Wang! Wang! Wang!(155頁)
訳:カエルWau-utaは木の洞でしか泣かない。よく見てご覧、そこだ。指の先が破壊されているのが分かるだろう、しがみつき船縁に掛けた手を叩かれた名残だ。その嘆きを聞いてご覧、愛人を奪われた女の泣き声、ワン!ワン!ワン!

Wau-utaの心境をレヴィストロースは以下に語ります。
Cette histoire d’un garcon recueilli par une protectrice pleine d’arriere pensees, qui commence par jouer les meres avant de s’installer dans le role d’une vielle maitresse, mais en prenant soin qu’une certaine equivoque subsite sur ses sentiments ambigues, il faudra attendre les Cofessions pour que notre literature ose l’aborder.
訳;少年を女性の保護者が引き取る、そして女性は下心を隠し持つ。母の役割から始めるが、そのうちに訳知りの愛人の役を担うという。しかし母性か性かの愛の相克、どっちつかずに揺れる感情を鑑みると、私たち(西洋)の文学がここを掘り下げるにはルソーの告白録を待たねばならない。
Madame De Warensとルソーの出会い、愛の生活、そして別れ。これをWarrau族少年の冒険と重ねました。
次回は1~11のまとめ、カエルの饗宴の最終回となります。

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 11 の了

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 10 

2018年07月03日 | 小説
(7月3日)
神話(M241)はHaburiの冒険譚、人の嘆きの物語です。
人の祖先はHaburi、その父はジャガーの領分に踏み込み、殺された。殺した男の姿を乗っ取り妻達(姉妹)のキャンプ地に入り込んだジャガー、夕餉までの一時に、魚を先に食べなさいと誠実な夫、Haburiを抱いてあやす優しい父親を演じた。これが自然側が文化に企む同盟と理解できます。その上、義務(肉の提供、prestation)をかくも、保証するのなら婿として、申し分無いではないか。しかし妻達はこの同盟を拒否した。偽装してもジャガーの地が出てしまっていびきが隣村まで聞こえた。これは許す。しかし、殺した男の本名を呟いてしまった。たとえ寝言の上としても、これだけは聞き捨てならない。(禁忌破り)
これが前回まで。

この神話の語り手はWarrau族です。他の神話とあわせて読めば、嘆きの程度がよく分かる。
人がMaba(蜜の精、Maba神話はWarrauに隣接するArawak族から採取)の子孫だったら夕餉の卓には、蜂蜜酒(hydromel)た呑み尽くせないほどの用意された筈なのに。Simo(蜂の若者)の末裔、Adaba(カエルの若者)の流れだったら、狩に出て戻る婿殿その背には獲物が幾匹、肉と魚で連夜の饗宴が持てる筈だった。しかしSimoは義妹の悪戯により身体が焼け付き、蜂の姿に戻って空に逃げた。腕の穢れを拭い、宙に矢を放つ狩を義兄に教えたAbadaは妻の一言で森に戻った。
今の世、人が生きるに厳しすぎる。一勺の蜜をすくうに野豚の一匹を仕留めるに、婿は山泊まりの幾夜経ても、背の軽さ虚しく坊主で帰る(bredouille)。蜜酒、肉がいつも足りない。なぜって人は人の子人の親、蜂もカエルもジャガーも祖先に持たない。

母はHaburiをジャガーから取りあげ、腕に抱き妹と共に逃避行。気付いたジャガー、許さじと追いかけるその足の速さに女足、4本揃えてもかなわない。咆吼がすぐの後ろに聞こえたとき、巨木の幹に洞を見つけた。カエルWau-utaの住まいと知る、戸をどんと叩く。
Elles frappent enfin a la porte de Wau-uta <<Qui est la? C’est nous deux soeurs>> Mais Wau-uta refusa d’ouvrir. Alors la mere pinca les oreilles de Haburi pour qu’il pleure. Interessee, Wau-uta s’informa : <>
訳;誰なの?と戸の内から、Wau-uta (メスカエル、自然の女王)である。私たちを助けて、二人の姉妹よ。Wau-utaは断る。母がHaburiの耳をつねった、泣かせるためである。子の泣きにWau-utaが反応した。「子は女の子、それとも男」。息せき切った返事は「この子Haburiは男の子」。戸が開き三人は、すんでの所でジャガーの牙を逃れた>>

取り置きの蜜を用いた奸計でWau-utaはジャガーを殺す。
翌朝、Wau-utaは姉妹に森に出てマニオックを採取せよと命じる。いざ出ようとHaburiを抱く母にWau-uta「子の世話は私が受ける」、Haburiを置いて姉妹が出た。
Pendant que les soeurs etaient aux champs, Wau-uta fit grandir l’enfant magiquement jusqu’ a ce qu’il devint un adolescent. Elle lui donna une flute et des fleches. Sur chemin qui les ramenait de la plantation , les femmes entendirent la musique et s’etonnerent, car elles ne se souvenaient pas qu’il y eut a la maison>>
Wau-utaは魔法でHaburiを妙齢の若者に成長させ、笛と弓矢を与えた。

注:笛と弓矢、この用具は少年が若者となった徴。成人の儀礼(initiation)を通過して(祖父から) 贈られる。弓矢を持てば狩に参加する。獲物の野豚の分け前の脚一本でもとればいっぱしの男になれる。笛を吹くのは求愛の道具、気に入った娘の屋の前で幾夜も愛の曲を演じる。沐浴で娘が若者に水を掛けたら、愛を受け入れるとの徴。若者は結婚できる。


オオハシはWarrau族の好んで狩猟する鳥である。図はレヴィストロースの著作から。

マニオックを背に戻る姉妹は笛の音に驚く。Wau-uta住まいの前から聞こえるその曲は求愛の調べ、ならば奏者は若者、そんな者がカエルの住まいに居たと知らなかった。妙なる節回しに耳を奪われ、見知らぬ姿に目を奪われた。姉妹は心を奪われたのである(訳注:本文は簡潔なので「奪われた}まで描写はされていない)
Mais ou etait donc Haburi? Haburiはどこに?

Wau-utaの説明は「お前達が出てすぐにHaburiが追いかけていった。ずーと一緒だったのでなかったか」
Haburiを捜しに森に入り、願いかなわず帰る姉妹の日々が続いた。
さてWau-utaがHaburiに与えた矢は魔法の矢です。
Haburi etait un tireur d’elite : il ne manquait pa un oiseau.Wau-uta exigea qu’il lui remit les gors oiseauxqu’il tuerait et qu’il donnat les plus petits auz deuz femmes ares les avoir pollies et souilles. Elle esperait que la mere et la tante de Haburi, blessees et humiliees, finiraient pa s’en aller. Mais au lieu de partir , elles s’obtinerent a chercher l’enfant disparu.
訳;Haburiは手練れの猟師となった。一羽の鳥も見逃さない。Wau-utaはHaburiが持ち帰る大きな鳥すべてを取り、姉妹に小さな鳥を泥まみれに汚して与えた。姉妹を辱め、屈辱を与えて、彼女らが去るをWau-utaが待ったが、姉妹は消えた子Haburiを捜すを諦めず、Wau-utaの仕打ちに耐えた。
カワウソの忠告が事態に変化をもたらした。

11に続きます。 神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 10 の了
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 9

2018年07月01日 | 小説
(2018年7月1日)

文化人類学のクロード・レヴィストロース(2009年100歳にて没)の神話学第2冊目「Du miel aux cendres蜜から灰へ」を紹介しています。
内容の濃さからそして物理的にも同書の厚さ(=400頁を越す)を投稿子(蕃神)はもてあまし気味です。よって第2章「Le festin de la grenouilleカエルの饗宴」のみの紹介を試みております。
本章は主題が提示され、それを材料にした変異(variantes)6曲を続けています。Variantesなる語は神話文献ではよく見られます。あらすじと人物などの素材で似通う神話との意味ですが、レヴィストロースはこの語の代わりにtransformations変様を用います。似通いの仕組みmotivationsを構造主義的に追求するためと、投稿子は理解します。
変奏主題のMaba(女、蜜の精)が男の蜜蜂(Simo)、蛙化身の若者(Adaba)などと展開し,
奏でるメロディの基調は「自然と文化の相克」に他なりません。自然(動物)が企みを持って文化(人)に近寄る(レヴィストロースが言うところのrapprochement aleatoire)、その企みとは同盟(allience)。Mabaが猟師を誘惑した素材は輝く裸身で、一旦は結ばれ人は自然との共棲を享受する。そして必ず破綻に至る。
蜜も獲物も人がふんだんに収穫できない状態は、かつての破綻のせいだとしています。レヴィストロースは前作(生と調理)のテーマは獲得、そして本書は喪失(perte)にあると伝えている。
変奏曲の一つHaburiの転生(Hitoire de Haburi、Warrau族神話、ギアナ地区に居住)を紹介します(153頁)。
変奏は女性のカエル。その前段として男のジャガー:
かつて人は女だけだった。二人姉妹が池の畔に居を構えていた。男が天から降り、結婚する(姉妹との結婚bigamie、先住民の習慣だった)姉は男の子を授かりHaburiと名付けた。
一家の住むキャンプ地に面する池には魚が多く棲まない。隣接する池は魚に恵まれるのだが、ジャガーの縄張り地だから危ないと姉妹が禁ずる。男は出かけてジャガーに殺される。
Il (Jagar) tua le voleur (homme). Prit son apparence et gagna le campement de deux femmes.Il faisait presque nuit. Jagar portait le pannier de sa victime qui contennait le poisson vole.ジャガーは男を殺しその姿を奪った。籠には盗まれたあの魚、それを背負って妻達が住むキャンプ地に入ったのは夜も更けてからだった。D’une voix qui les surprit par sa force et par sa rudeness, le faux mari dit aux femmes qu’elles pouvaient cuire le poisson et le manger, et que lui-meme etait trop fatigue, il voulait seulement dormir entenant Haburi dans ses bras.
太く荒々しい声は二人を驚かせたが、(偽)夫が言うに、籠の魚を料理してすっかり食べなさい。私自身は食事をとるにあまりに疲れている、Haburiを腕に抱いて眠りたい>>


アマゾンに魚の種類は3000を越す。その中で「あの魚」とよばれる種類は何か?写真はピラルクー、大きくて旨いそうだ。ネットから採取。

眠りこけた偽の夫、ジャガーは2の失敗を重ねます。
Pendant que dinaient les femmes, il se mit a ronfler si fort qu’on pouvait l’entendre de l’autre rive. Dans son sommeil, il pronanca a plusieurs reprises le nom de l’homme qu’il avait tue et qu’il pretendait personifier. Cet homme s’appelait Mayara-koto.
妻達は夕餉にむかい夫は眠った。するといびきをかき出し五月蝿さたるや池の向こう岸からでも聞き取れる程だった。そのうえ寝言で殺しその姿を盗み取った男の名「Mayara-koto」を幾度も口にした。>>
姉妹は密かに伝え合う<<Jamais dirent-elles, notre mari n’a ronfle si bruyamment, il ne s’est jamais apple lui-meme par son nom>>
私たちの夫はこんなに煩いいびきをかかないわ、その上、自分を名(本名)で呼んだりする筈などない>>
いびきが人らしくない程に大きかったのだろう、これは我慢するとして、見過ごせないのは本名を口に出した。他人の名も己のそれも、発声するのは禁忌である。Mabaとの同盟が決裂したのは夫(猟師)がうっかりその名を村人の前で言ったため。前作のle cru et le cuit(生と調理)の一神話で太陽神を毒矢で仕留めた女怪物Chariaが狩から戻って子供達に「あの野郎、Niakanrachichanがこの籠に入っている」(M13 同書83頁)と太陽神を本名で名指した。
生きている者の本名を口に出すのは呪いに繋がり、死者へのその行為は復讐を封じるため(らしい)。ジャガーとしても、殺した男に「お前Mayara-koto.め、祟るなよ」と罵ったのだろう。それがうっかり寝言に出た。

姉妹は逃げ出すと決めHaburiを男の腕からとって、外を走った。気付いたジャガーは元の姿に戻って女達を追った。

この筋は「自然と文化の同盟」である。場面(sequence)として人の失敗がある。この場合はジャガー縄張りへ夫が踏み込んでしまった、これが同盟成立の前にくる。自然側の企みと接近が続く。ジャガーに悪意は無い。男を殺して深夜まで時間をとってから、女達が住むキャンプ地に入った。偽装しても昼の光の下では見破られると用心した。そして女達に「自分は食べない、これはお前達に食べてもらう」やせ我慢ともとれる言葉の理由を「疲れたから」と優しく言い換えた。
この時の魚はle poissonと書かれている。単数なので種類を特定しなければun poissonである。先住民Warrau族にはそれだけで魚の種類が分かるであろう、その特定の魚。狩の獲物ではle gibier獲物に定冠詞がつけて野豚を表します。

お前達にあの魚を食べさせてやろう、と道具を担いで出かけたのだろう。籠に入ったLe poissonn(あの魚)はピラクルーの如く巨大なのだろうか、夫は妻の残りを食べる。この態度は夫の矜恃です。同盟した家族に夫が食を保証するprestationと共に、嫁を取る側(preneur de femme)の義務として妻側にまず食してもらう、へりくだりの姿勢要求される。ジャガーはこの儀礼に則り、よき夫として行動した。
しかし同盟は成立しなかった、いびきがでかい程度で妻は(フツーは)家出しない。もし離婚理由がいびきだったら、真の理由は他にあると悩む方が正しい。

断絶の真の起因は禁忌破りだった。でかいいびきでうすうすジャガーの換え移りと気付いても、息子はあやす食は保証する。ジャガーでも良いじゃないかに気持ちを押し込められないのは、ひとえに本名を口に出したという非文化の象徴を犯したからでした。
ここまでで、一つの神話として成り立ちますが、女カエルの化身の変奏曲を出すまでの前段です。

神話「蜜から灰へ」を構造主義で分析する 9 の了

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする