昨日は、ついに最終話聞いたところで、そちらの話も気になりつつ、
マーティンの実家「Wokingham」の和訳始めましたので出来た順に足して行きます。
ぜひ、耳で聞きながら読んでみてくださいね!
脚本はこちらのサイトからです。
英語が読んでわかる方は和訳を無視して楽しんでくださいね。
この和訳の目的は、自分のドラマへの愛を投入する対象が欲しかったのと、
英語の内容に悩む人の参考になればと思ったことの2点です。
間違い気づかれた方ぜひコメントでご指導ください。
This week: Wokingham!
Martin: Fuel balanced. 燃料、安定。
Douglas: Beautifully done. お見事な出来。
Martin: Thank you. サンキュ。
*
Carolyn: What's wrong with the flight deck service bell? 操縦室の業務ベルはどうしたっていうの?
Martin: Uh, nothing, is there? え、べつに、どこか変?
Carolyn: Well, it keeps ringing. 鳴りっぱなしよ。
Douglas: Yes. We rang it. うむ。鳴らしたから。
Carolyn: Then cease from ringing it. じゃあ、止めなさい。
Martin: But we always ring it when we want Arthur to bring - でも僕達いつも鳴らすのはアーサーに持って来てもらうのにー
Carolyn: Yes but Arthur is not here, and when Arthur is not here, the flight deck service bell becomes an object of purely decorative interest. ええでもアーサーはいないし、アーサーがいない時は操縦室ベルは単にお飾りオブジェと化しているの。
Martin: But what if we need - でも必要な時はー
Carolyn: No, no no no, let me spell this out for you in words of one syllable - だめだめだめだめ、説明させて、わかるように1音節だけの言葉で言うならー
Douglas: Oh, good! Off you go. んん、いいねえ!どうぞ。
Carolyn: You do not so much as touch the service bell unless - よっぽどの事でない限りさわってもだめー
Douglas and Martin together: Oohhh ..... おおおおおう・・・・
Martin: Ser - vice. サー・ビス。
Douglas: Shame. Still, good effort - 残念。頑張ったけどねー
Carolyn: I was not playing. 簡単にとは言っても1音節ゲームはしてないわよ。
Martin (with awkward, robot-like pauses and changes in tone between words): I bet I can .. go on for a .. more .. long time. (ぎこちなく、ロボットのように単語をくぎって) ボク・・ナラ・ モット・・デ・キル・・賭ケ・テモ・イイ。
Douglas: All right you're on. What's the bet? おう、やるか。何を賭ける?
Martin: I don't know, maybe - わかんないけど、たぶんー
Douglas: Whatever it was you just lost it. Okay, my turn. 何を賭けても、今のは君負け。じゃあ、僕の番。
Martin: Your turn at what? 君が何の番だって?
Douglas: Nice try, my friend. ナイス・トライ。君・も。
(Martin makes a noise of frustration.)マーティンの悔しそうな声
Douglas: But you will not .. catch me out so … でも・君・には・無・理・だ・か・ら
Martin: Soooo? だ~か~ら~?
Douglas: So there. さ・行く・ぞ。
(Martin groans again indicating disappointment.)マーティン残念そうに唸る
Douglas : Good day, MJN Air. How can we help you? こんにちは。MJNです。ご用件はなんでしょう?
Arthur (on the phone): Hi Douglas, it’s me. Is mum there? やあダグラス、僕だけど、ママいる?
Carolyn: Yes, I’m here. What have you done now? ええ、私よ。今度は何をしたの?
Arthur: Nothing! Nothing, it’s just, um, I’ve got a sort of hypocritical question. 何にも!何にも!ただ、あの、偽善的な質問みたいなのがあるんだ。
Carolyn: Mm. Have you indeed? あらー。あなたに?
Arthur: Yeah. Suppose something had happened - うん。たぶん、何かあったみたいでー
Carolyn: What have you done? 何をしでかしたの?
Arthur: I haven’t done anything; it’s not my fault … and also … maybe nothing’s happened. Um, but if something had happened and if there was nothing the one of you it’s about can do until they get back should I tell you now or should I wait until you land? 僕は何もしてないよ、僕のせいじゃなくて・・・それで・・・たぶん、何でもない。うん、でももし何かあって、でも君たちの誰かが何か分かるまで何も出来ないなら僕今言うべきかなそれか着陸するまで待った方がいいのかな?
Carolyn: Is the person me? 誰かって私のこと?
Arthur: I’m not saying anything has happened. I’m just saying if it did - 何かあったって言ってるんじゃないんだ。ただもし何かー
Carolyn: Yes, Dear, you’ve been tremendously cunning. Now, just tell us! ええ、もう、恐ろしく巧妙になっちゃって。さあ、お言いなさい!
Arthur: Okay, good. Um, Skip, your mum just called. オーケー、わかった。んん、スキップ、お母さんから電話あったよ。
Martin: Yes? うん?
Arthur: Right, and - and basically the main thing she wants to say is that she has not had a heart attack. そう、それで、それで、そもそもお母さんが言いたいのは心臓発作じゃないってことだよ。
Martin: She’s had a heart attack!? 母が心臓発作!?
Arthur: No, I mean, oh you really couldn’t have got that more wrong, Skip! A heart attack is what she has not had. 違うよ、だから、もうそれ以上の間違いはないよ、スキップ! 心臓発作はには、なってないんだよ。
Martin: What do you mean? What has she had?! どういうこと?じゃあ母がいったいどうしたって?!
Arthur: Not a heart attack. She was very clear about that! 心臓発作じゃない。それだけは確かだって。
Martin: Where is she? 母はどこに?
Arthur: Okay. When I tell you where she is, Skip, you’ve got to not worry too much because in fact - オーケー。どこにいるのか言ったら、スキップ、心配になっちゃうから、だって、実はー
Martin: Is she in hospital?! 病院にいるの?!
Arthur : How did you know?? 何でわかったの??
Martin: Tell her I’ll be there in three hours. 伝えて、3時間後には行くって。
*****
Martin: Mum? Are you okay? ママ?大丈夫?
Martin's Mum: Oh, Martin, sweetheart, you didn’t need to come. (They kiss in greeting.) I’m completely fine. It’s all a fuss about nothing. Oh no look, you’re in your uniform. You didn’t come straight from work. あら、マーティン、あなた、来てくれなくてもいいのに。(キスのごあいさつ)大丈夫なのよ。何でもないのに大騒ぎで。あら、やだ、制服のままね。仕事からまっすぐに来たんじゃないでしょ。
Martin: Well of course I did. うんもちろん来たよ。
Martin's Mum: Oh you shouldn’t have. You didn’t leave it in the middle did you? あらだめよ。お仕事抜けて来たりはしてないわよね。
Martin: Well, no. I-I-I landed the plane. えっと、ううん、ちゃ、ちゃんと着陸したよ。
Martin's Mum: Oh good. なら良かったわ。
Martin: But Mum, what happened? でもママ、どうしたの?
Martin's Mum: Oh nothing really. あら何でもないの。
Martin: What, you just fancied a go in an ambulance? じゃあただ救急車に乗ってみたかったとか?
Martin's Mum: No, I-I told them I didn’t need an ambulance; this was all a silly fuss. I was just stacking the chairs up after the RNLI thing - we did ever so well you know, Martin, we got £40 - 違うわ、救急車はいいって言ったのに、もうばかに大騒ぎで。わたしは王立救命艇協会のチャリティでイスを積み上げてただけなのーそれが、すごくうまくいってね、マーティン、40ポンドも集まってー
Martin: Th-th-that’s lovely, Mum, but just for now stick to the part about you ending up in hospital. そ、そ、それはすごいね、ママ、でも今は教えてもらいたいのは、ママがどうして病院にいることになっちゃったかだよ。
Martin's Mum: Well, when I finished I was just a bit out of breath, that’s all, and all it was, was I h-h-had a bit of that funny throbbing thing I get, you know. それは、終わったらちょっと息が切れて、それだけよ、それで、ちょっと変なふうに痛くてねえ。
Martin: What - what, in your chest? Chest pains? え、何、胸が?胸痛?
Martin's Mum: Well not chest pains. You know not ‘Oooo, chest pain!’. Honestly Martin, all I needed was a quick sit-down and it would have gone away. But nothing would please that fusspot Sandra but we send for the ambulance. Honestly, an ambulance! For me! Can you imagine? あら胸痛ではないわ。そうでしょ「あら~、胸痛!」ではないの。実はね、マーティン、ただちょっと座ってひと休みすれば治るものだったの。それがサンドラが救急車を呼ぶってきかなくって。はっきり言って、救急車よ!この私に!想像できる?
Martin: Yes, yes I can. うん、できるよ。
Martin's Mum: But what if someone had really needed it? でも、本当に必要な人がいたらどうするの?
Caitlin: Mum, are you okay? ママ、大丈夫なの?
Martin's Mum: Oh, Caitlin, not you as well, you shouldn’t have come. まあ、ケイトリン、あなたまで、来てくれなくてもいいのに。
Caitlin: Of course I should. (less affectionately) Hi Martin. 来るに決まってるでしょ。(冷たそうに)あら、マーティン。
Martin: Hi Cat. やあ、キャット。
Martin's Mum: Oh, look, you’re in your uniform. Have you come from work too? あら、まあ、制服のままね。あなたまでお仕事から来たの?
Caitlin: Of course I have. もちろんそうよ。
Martin's Mum: But you finished your shift, didn’t you? でもちゃんとシフトは終わらせて来たんでしょ?
Caitlin: No! I told them my mum was in hospital and I - 違うわよ、ママが入院したって言ってー
Martin's Mum: Oh no! At least Martin finished his shift. あらいやだ、少なくともマーティンは終わらせて来たわよ。
Martin: Mum I didn’t really have a choice - ママ、僕仕方がなくてー
Martin's Mum: Go on, Caitlin, go back and finish your shift. I’ll be fine. 戻りなさい、ケイトリン、お仕事に。わたしはすぐ治るから。
Caitlin: They can get along without me, Mum. 仕事は私がいなくても何とかなるのよ、ママ。
Martin's Mum: They can’t. そんなことないわ。
Martin: Mum, they really can. ママ、きっと何とかなるって。
Caitlin: What does that mean, Martin? どういう意味、マーティン?
Martin: Nothing! I was agreeing with you. 何でもない!ママの言う通りだよ。
Caitlin: Agreeing with me that my job doesn’t matter. 私の仕事なんてたいしたことないって言ったわよね。
Martin: No! I just meant Wokingham can probably struggle by for a bit with one less traffic warden. いや!僕はただワッキンガムはきっとしばらく大変だなって、交通監視官1名欠員で。
Caitlin: It’s ‘fewer’. And I suppose you’re indispensible, are you? 更なる欠員よ。そしてあんたは欠くことのできない人材なんでしょ?
Martin: No, I’m not saying that. いや、そう言うつもりじゃなくて。
Dr White: Everything all right over here, Wendy? どうしましたかな、ウェンディさん?
Martin's Mum - now known as Wendy: Oh yes, thank you, Dr White. I’m sorry, the children were squabbling. ええ、おかげさまで、ホワイト先生。すみません、子供達のケンカですわ。
Caitlin: We weren’t squabbling! ケンカなんてしてないわよ!
Martin: We’re not children! 僕達子供達じゃないし!
Dr White: Yes. Pleased to meet you. Sorry to take you away from your party. ああ、初めまして。申し訳ないです、せっかくの仮装パーティーなのに。
Caitlin: What party? パーティーですって?
Martin: No - uh - th-these actually are our jobs. あ、いえ、こ、これは、実際、本当の仕事なんです。
Dr White: Oh, I see, oh. Now, Wendy, ah the good news is your ECG and your blood tests look pretty cheerful, and we don’t think you’ve had a heart attack. ほほう、そうですか、ふむ。じゃあ、ウィンディさん、良かったですよ、心電図も血液検査もきわめて健康と出ましたし、心臓発作ではありません。
Wendy: You see, I told you so. そうでしょう、申し上げましたでしょう。
Dr White: It’s looking more like a spot of Angina, but to be sure I think we’ll keep you in for a few days. むしろ咽喉部の小さな傷が考えられますが、それでも、数日ほど入院してもらいましょう。
Wendy: Oh nooo! あら、そんな!
Dr White: No more than a week and do a few investigations. なに、1週間はかかりません。検査をいくつか受けていただくだけで。
Wendy: Oh but really, no, I’m fine, honestly. Can’t I just go home? あら、でも本当に、私は大丈夫ですよ、正直言って。このまま家に帰れませんか?
Dr White: Well I - you could come in as an outpatient. Is there someone at home to look after you? そうですなー外来患者として通ってもいいんですが。家に看護してくれる人はいらっしゃいますか?
Wendy: Oh I can look after myself. あら、ひとりで大丈夫ですわ。
Caitlin: Don’t be silly. We can do it between us, can’t we Martin? だめよそんなの。私達が交替で看れるわ、そうよね、マーティン?
Martin: Uh, yes, pr-probably, and of course there’s Simon too. うー、うん、た、たぶん、それにもちろんサイモンもいるしね。
Wendy: Oh now, you’re not to bother Simon. あら、そんな、サイモンに迷惑はかけられないわ。
Martin: It’s not bothering him, we all - 迷惑なんかじゃないよ、僕達みんなー
Wendy: No, no, I really won’t have you disturbing Simon. His job’s so important. だめ、だめ、本当にサイモンの邪魔して欲しくないの。とっても大事な仕事なんだから。
Caitlin: My job’s important. あたしの仕事もよ。
Martin: Yes, and my job’s actually important. うん、僕のもほんとうに重要なんだよ。
Caitlin: What do you mean ‘actually’? どう言う意味「ほんとうに」って?
Martin: I mean both our jobs are important - like Simon’s. つまり僕達の仕事どっちも重要って意味、サイモンのと同じく。
Wendy: But Simon works for the Government! でもサイモンは政府のお仕事なんだから!
Martin: He works for the Council! 地方議会でしょ!
Wendy: Well, exactly! ええ、その通りね!
*****
Carolyn: Hello drivers! Oh, driver. How long now? ハロー 運転手さん達!あら、ひとりだったわね。あとどのくらい?
Douglas: ‘Bout three hours. 3時間ほど。
Carolyn: Right. Oh gosh it’s boring up here when it’s just you, isn’t it? そう。 あ~いやだ、ここに来てもつまらないわ、あなたひとりじゃねぇ?
Douglas: You took the words right out of my mouth. それは僕が今言おうと思ってたことですが。
Carolyn: Well don’t you have some sort of game going? あらまたゲームか何かの続き?
Douglas: I don’t think so. Only the ‘words of one syllable’ one. そう・じゃ・ない。1・音・節・で・言った・だけ。
Carolyn: Oh yes, you were terrible at that. ええ、そう、あなた下手だったわね。
Douglas: I was not! 下手・じゃ・ない!
Carolyn: You were. You said ‘accident’. 下手よ。「アクシデント」って言ってたもの。
Douglas: Oh come on. That wasn’t part of the game. えええ。あれはゲームじゃない時ですが。
Carolyn: Nevertheless. そうだったかもしれないけど。
Douglas: Well you couldn’t even manage a full sentence. 君には文を完成することもできなかったのに。
Carolyn: I wasn’t playing! 私はゲームしたなかったもの。
Douglas: Well then. ... Do you think you could do ... more well now? まあいいけど・・もう・ちょっと・は・出来る・かな?
Carolyn: I think I could do far, far more well now. 私・なら・もっと・もっと・でき・るわ。
Douglas: Right. Well then. Let us both play at the same time and the first one to use a word of more than one … sound … will lose. そう。じゃ、二人・同時・に・始・め、1・より・多い・音・節・言っ・たら・負け。
Carolyn : You are on. And you will lose. のった・わね。あな・たが・負け・よ。
Douglas : As I say, you took the words right out of my mouth. 言った・けど、それ・は・こっちの・台・詞。
Carolyn: Ah - ! ああ!
Douglas: Yes? はい?
Carolyn: Ooooohh! おおおおおお!
*****
Martin : Mum! Do you want tea? ママ、お茶飲む?
Wendy : Oh I’ll make it. ああ、入れるわね。
Martin: No, no, no, don’t get up! I can - だめ、だめだよ、起きちゃ!僕がー
Wendy: I can do that. 私がやるわ。
Wendy: Go and sit down. 向こうで座ってなさい。
Martin: Look, really, Mum, that’s - that’s not how the ‘looking after’ thing works. ねえ、ほんとママ、これじゃ看護してることにならないよ。
Wendy: But I’m fine, really, I - でも大丈夫だから、私はー
Martin: I know, you could run a marathon. Would you like some tea? わかった、マラソンも走れるんだよね。お茶飲む?
Wendy: Oh, well, only if you’re making some. あら、そうね、もし調度入れるとこだったら。
Martin: I am making some. We’ve definitely established that. 入れるとこ。それはもうさっきからわかってると思うけど。
Wendy: All right then. じゃあお願いね。
Martin: Good. Milk, one sugar still? いいよ。ミルクと、今も砂糖ひとつ?
Wendy: Oh, just however it comes. ああ、ならそれでいいわ。
Martin: It comes however you - fine. ちゃんと言ってくれればー わかった。
Wendy: Oh, give me the chipped mug. あら、私はその欠けたマグでいいわ。
Martin: I-I-I could do that or we could both have mugs without chips. ぼぼぼ、僕がそっちでもいいんだけど欠けてないのを二人とも使おうよ。
Wendy: But I don’t mind the chipped mug. でも私はいいのよ欠けたマグで。
Martin: I-I know you don’t mind it but - fine. Here you are: already-being-made tea, however it comes, in a chipped mug. Just the way you like it. い、いいとは思うんだけどね、でもね、ーわかった。はいどうぞ:ママ特注ティーだよ、ミルク砂糖ひとつ欠けたマグだけど、お望み通り。
Wendy: You’re very good to - oh, Martin, you’re having coffee. 優しい子ね、あら、マーティン、あなたコーヒーじゃない。
Martin: I know. そうだよ。
Wendy: I’d have had coffee. 私もコーヒーで良かったのに。
Martin: Mum, two things: you don’t like coffee, and you’re not allowed to have coffee ! ママ、ふたつ言っていいかな、ママはコーヒー嫌いでしょ、そして、コーヒー飲んじゃいけないんだよ!
Wendy: It would have been fine! きっと大丈夫よ!
Martin: Yes, absolutely fine, except you wouldn’t have enjoyed it and it might have given you a heart attack! うん、絶対大丈夫、ただし飲んだり、それで心臓発作起こさなければ!
Wendy: I’m sorry. 私が悪かったわ。
Martin: No, no, Mum, I-I’m sorry. I didn’t mean to snap at you, I’m sorry. い、いや、ママ、悪いのは僕だよ。こんなキツい言い方して、ごめん。
Wendy: No, it was my fault, I’m sorry. I just don’t want to be any trouble, that’s all. いいえ、私のせいなの。ごめんなさい。面倒をかけたくなかっただけなの。それだけなのよ。
Martin: I know. That’s the beautiful irony. わかってる。見事に予想外の展開だったけど。
*****
Martin : Morning Carolyn. ほはよ~ キャロリン。
Carolyn: Good morning, Bright Eyes. Are you all right? おはようございます、お目目キラキラくん。大丈夫なの?
Martin: Mm. Fine. んんん、だいじょぶ。
Carolyn: Where’s Douglas? ダグラスはどこ?
Martin: (Yawns.) He’s just - (Yawns.) he’s jus - (Yawns.) he’s jus - ダグラスはちょっと・・・は~、ちょっ・・・は~、ちょっ・・ー
Douglas: Good morning, Martin! おはよう、マーティン!
Martin: Well he’s here now. ほら、来た。
Douglas : Oh, and good day to you. あー、おは・よう・キャロ・リン。
Carolyn: Good day to you too. おは・よう・ダグ・ラス。
Martin: What’s going on? 何してるの?
Douglas: That damn game. Where speech must be kept down to words of one sound. 例・の・ゲー・ム。1・音・で・しゃべ・る。
Martin: You’re not still playing that. まさかまだ続けてないよね?
Carolyn: Two days now. It turns out we’re both quite good. Well. I can’t brief like this. 2・日目。互・角・なの。さて。これ・じゃ・指示・も・無理・ね。
Douglas: Fine. Brief him. I’ll go and do the … man looks at plane bit. よし。彼を指示したら。僕は行って・・・機内・点検。
Carolyn: Oh. Thank Heavens. So. Martin, here’s - Martin? (singsongs)Mar - tin! ああ、助かったわ。さて、マーティン、じゃあね、ーマーティン? マ~~ティ~ン!
Martin: Ah, yes! Hello, I’m awake! あ、はい!ハロー、起きてるよ!
Carolyn: Martin, are you fit to fly? マーティン、操縦できるの?
Martin: Mm, yes, just um six hours (Yawns.) with Mum not being any trouble, then another six being a man with a van, and now I’m going to fly a plane - somewhere. んん、はい、たったの6時間(ふあぁああ~)、なんて何でもないよ、それで次の6時間はヴァン運転して、そしてまた飛行機飛ばしてー別の場所へ。
Carolyn: No you’re not. You’re going home to bed. Douglas and I can do this one. Look, you need to talk to your family. いいえ、しません。帰って寝るのよ。ダグラスと私でこれはなんとかするわ。いい、家族にちゃんと話さないと。
Martin: Oh I can’t. They think whenever I’m not on a trip I’m available to look after Mum. They don’t know about Icarus Removals. ああ、無理だよ。飛行機乗ってない時は僕が母をいつでも看れると思ってるんだから。家族はイカロス・リムーバルズのことは知らないんだ。
Carolyn: Well tell them. だから話しなさい。
Martin: I can’t tell them! They’re little enough impressed by me being a pilot. How can I tell them that I actually make a living out of Dad’s old van? 僕には言えないよ!彼らは僕がパイロットになってもたいした事だと思ってないんだ。実は生計は父の古いヴァンで立ててるなんてどうやって言ったらいいんだい?
Carolyn: I don’t know, but you need to find a way. However; for now there is another solution. 私にはわからないけど、あなたがどうにかすることでしょ。でもね、当面の解決策はあるわ。
Martin: Yes? うん?
Carolyn: Your mother, from the sounds of it, represents the immovable force of someone who needs helping but does not want to be helped. お母様、聞いた感じでは、典型的な "動かしがたい力" だわね。助けなくてはいられないけど助けられるのは嫌なんでしょ。
Martin : Yes. うん。
Carolyn: Well we have at our disposal, do we not, the irresistible force of someone who loves helping and doesn’t really notice whether people want him or not. じゃあ、私達にはあれが、あるじゃないの、'抵抗しがたい力' 、助けるのが大好きで、助けを求められているのかどうかはよくわかってないあれが。
*****
マーティンの実家「Wokingham」の和訳始めましたので出来た順に足して行きます。
ぜひ、耳で聞きながら読んでみてくださいね!
脚本はこちらのサイトからです。
英語が読んでわかる方は和訳を無視して楽しんでくださいね。
この和訳の目的は、自分のドラマへの愛を投入する対象が欲しかったのと、
英語の内容に悩む人の参考になればと思ったことの2点です。
間違い気づかれた方ぜひコメントでご指導ください。
This week: Wokingham!
Martin: Fuel balanced. 燃料、安定。
Douglas: Beautifully done. お見事な出来。
Martin: Thank you. サンキュ。
*
Carolyn: What's wrong with the flight deck service bell? 操縦室の業務ベルはどうしたっていうの?
Martin: Uh, nothing, is there? え、べつに、どこか変?
Carolyn: Well, it keeps ringing. 鳴りっぱなしよ。
Douglas: Yes. We rang it. うむ。鳴らしたから。
Carolyn: Then cease from ringing it. じゃあ、止めなさい。
Martin: But we always ring it when we want Arthur to bring - でも僕達いつも鳴らすのはアーサーに持って来てもらうのにー
Carolyn: Yes but Arthur is not here, and when Arthur is not here, the flight deck service bell becomes an object of purely decorative interest. ええでもアーサーはいないし、アーサーがいない時は操縦室ベルは単にお飾りオブジェと化しているの。
Martin: But what if we need - でも必要な時はー
Carolyn: No, no no no, let me spell this out for you in words of one syllable - だめだめだめだめ、説明させて、わかるように1音節だけの言葉で言うならー
Douglas: Oh, good! Off you go. んん、いいねえ!どうぞ。
Carolyn: You do not so much as touch the service bell unless - よっぽどの事でない限りさわってもだめー
Douglas and Martin together: Oohhh ..... おおおおおう・・・・
Martin: Ser - vice. サー・ビス。
Douglas: Shame. Still, good effort - 残念。頑張ったけどねー
Carolyn: I was not playing. 簡単にとは言っても1音節ゲームはしてないわよ。
Martin (with awkward, robot-like pauses and changes in tone between words): I bet I can .. go on for a .. more .. long time. (ぎこちなく、ロボットのように単語をくぎって) ボク・・ナラ・ モット・・デ・キル・・賭ケ・テモ・イイ。
Douglas: All right you're on. What's the bet? おう、やるか。何を賭ける?
Martin: I don't know, maybe - わかんないけど、たぶんー
Douglas: Whatever it was you just lost it. Okay, my turn. 何を賭けても、今のは君負け。じゃあ、僕の番。
Martin: Your turn at what? 君が何の番だって?
Douglas: Nice try, my friend. ナイス・トライ。君・も。
(Martin makes a noise of frustration.)マーティンの悔しそうな声
Douglas: But you will not .. catch me out so … でも・君・には・無・理・だ・か・ら
Martin: Soooo? だ~か~ら~?
Douglas: So there. さ・行く・ぞ。
(Martin groans again indicating disappointment.)マーティン残念そうに唸る
Douglas : Good day, MJN Air. How can we help you? こんにちは。MJNです。ご用件はなんでしょう?
Arthur (on the phone): Hi Douglas, it’s me. Is mum there? やあダグラス、僕だけど、ママいる?
Carolyn: Yes, I’m here. What have you done now? ええ、私よ。今度は何をしたの?
Arthur: Nothing! Nothing, it’s just, um, I’ve got a sort of hypocritical question. 何にも!何にも!ただ、あの、偽善的な質問みたいなのがあるんだ。
Carolyn: Mm. Have you indeed? あらー。あなたに?
Arthur: Yeah. Suppose something had happened - うん。たぶん、何かあったみたいでー
Carolyn: What have you done? 何をしでかしたの?
Arthur: I haven’t done anything; it’s not my fault … and also … maybe nothing’s happened. Um, but if something had happened and if there was nothing the one of you it’s about can do until they get back should I tell you now or should I wait until you land? 僕は何もしてないよ、僕のせいじゃなくて・・・それで・・・たぶん、何でもない。うん、でももし何かあって、でも君たちの誰かが何か分かるまで何も出来ないなら僕今言うべきかなそれか着陸するまで待った方がいいのかな?
Carolyn: Is the person me? 誰かって私のこと?
Arthur: I’m not saying anything has happened. I’m just saying if it did - 何かあったって言ってるんじゃないんだ。ただもし何かー
Carolyn: Yes, Dear, you’ve been tremendously cunning. Now, just tell us! ええ、もう、恐ろしく巧妙になっちゃって。さあ、お言いなさい!
Arthur: Okay, good. Um, Skip, your mum just called. オーケー、わかった。んん、スキップ、お母さんから電話あったよ。
Martin: Yes? うん?
Arthur: Right, and - and basically the main thing she wants to say is that she has not had a heart attack. そう、それで、それで、そもそもお母さんが言いたいのは心臓発作じゃないってことだよ。
Martin: She’s had a heart attack!? 母が心臓発作!?
Arthur: No, I mean, oh you really couldn’t have got that more wrong, Skip! A heart attack is what she has not had. 違うよ、だから、もうそれ以上の間違いはないよ、スキップ! 心臓発作はには、なってないんだよ。
Martin: What do you mean? What has she had?! どういうこと?じゃあ母がいったいどうしたって?!
Arthur: Not a heart attack. She was very clear about that! 心臓発作じゃない。それだけは確かだって。
Martin: Where is she? 母はどこに?
Arthur: Okay. When I tell you where she is, Skip, you’ve got to not worry too much because in fact - オーケー。どこにいるのか言ったら、スキップ、心配になっちゃうから、だって、実はー
Martin: Is she in hospital?! 病院にいるの?!
Arthur : How did you know?? 何でわかったの??
Martin: Tell her I’ll be there in three hours. 伝えて、3時間後には行くって。
*****
Martin: Mum? Are you okay? ママ?大丈夫?
Martin's Mum: Oh, Martin, sweetheart, you didn’t need to come. (They kiss in greeting.) I’m completely fine. It’s all a fuss about nothing. Oh no look, you’re in your uniform. You didn’t come straight from work. あら、マーティン、あなた、来てくれなくてもいいのに。(キスのごあいさつ)大丈夫なのよ。何でもないのに大騒ぎで。あら、やだ、制服のままね。仕事からまっすぐに来たんじゃないでしょ。
Martin: Well of course I did. うんもちろん来たよ。
Martin's Mum: Oh you shouldn’t have. You didn’t leave it in the middle did you? あらだめよ。お仕事抜けて来たりはしてないわよね。
Martin: Well, no. I-I-I landed the plane. えっと、ううん、ちゃ、ちゃんと着陸したよ。
Martin's Mum: Oh good. なら良かったわ。
Martin: But Mum, what happened? でもママ、どうしたの?
Martin's Mum: Oh nothing really. あら何でもないの。
Martin: What, you just fancied a go in an ambulance? じゃあただ救急車に乗ってみたかったとか?
Martin's Mum: No, I-I told them I didn’t need an ambulance; this was all a silly fuss. I was just stacking the chairs up after the RNLI thing - we did ever so well you know, Martin, we got £40 - 違うわ、救急車はいいって言ったのに、もうばかに大騒ぎで。わたしは王立救命艇協会のチャリティでイスを積み上げてただけなのーそれが、すごくうまくいってね、マーティン、40ポンドも集まってー
Martin: Th-th-that’s lovely, Mum, but just for now stick to the part about you ending up in hospital. そ、そ、それはすごいね、ママ、でも今は教えてもらいたいのは、ママがどうして病院にいることになっちゃったかだよ。
Martin's Mum: Well, when I finished I was just a bit out of breath, that’s all, and all it was, was I h-h-had a bit of that funny throbbing thing I get, you know. それは、終わったらちょっと息が切れて、それだけよ、それで、ちょっと変なふうに痛くてねえ。
Martin: What - what, in your chest? Chest pains? え、何、胸が?胸痛?
Martin's Mum: Well not chest pains. You know not ‘Oooo, chest pain!’. Honestly Martin, all I needed was a quick sit-down and it would have gone away. But nothing would please that fusspot Sandra but we send for the ambulance. Honestly, an ambulance! For me! Can you imagine? あら胸痛ではないわ。そうでしょ「あら~、胸痛!」ではないの。実はね、マーティン、ただちょっと座ってひと休みすれば治るものだったの。それがサンドラが救急車を呼ぶってきかなくって。はっきり言って、救急車よ!この私に!想像できる?
Martin: Yes, yes I can. うん、できるよ。
Martin's Mum: But what if someone had really needed it? でも、本当に必要な人がいたらどうするの?
Caitlin: Mum, are you okay? ママ、大丈夫なの?
Martin's Mum: Oh, Caitlin, not you as well, you shouldn’t have come. まあ、ケイトリン、あなたまで、来てくれなくてもいいのに。
Caitlin: Of course I should. (less affectionately) Hi Martin. 来るに決まってるでしょ。(冷たそうに)あら、マーティン。
Martin: Hi Cat. やあ、キャット。
Martin's Mum: Oh, look, you’re in your uniform. Have you come from work too? あら、まあ、制服のままね。あなたまでお仕事から来たの?
Caitlin: Of course I have. もちろんそうよ。
Martin's Mum: But you finished your shift, didn’t you? でもちゃんとシフトは終わらせて来たんでしょ?
Caitlin: No! I told them my mum was in hospital and I - 違うわよ、ママが入院したって言ってー
Martin's Mum: Oh no! At least Martin finished his shift. あらいやだ、少なくともマーティンは終わらせて来たわよ。
Martin: Mum I didn’t really have a choice - ママ、僕仕方がなくてー
Martin's Mum: Go on, Caitlin, go back and finish your shift. I’ll be fine. 戻りなさい、ケイトリン、お仕事に。わたしはすぐ治るから。
Caitlin: They can get along without me, Mum. 仕事は私がいなくても何とかなるのよ、ママ。
Martin's Mum: They can’t. そんなことないわ。
Martin: Mum, they really can. ママ、きっと何とかなるって。
Caitlin: What does that mean, Martin? どういう意味、マーティン?
Martin: Nothing! I was agreeing with you. 何でもない!ママの言う通りだよ。
Caitlin: Agreeing with me that my job doesn’t matter. 私の仕事なんてたいしたことないって言ったわよね。
Martin: No! I just meant Wokingham can probably struggle by for a bit with one less traffic warden. いや!僕はただワッキンガムはきっとしばらく大変だなって、交通監視官1名欠員で。
Caitlin: It’s ‘fewer’. And I suppose you’re indispensible, are you? 更なる欠員よ。そしてあんたは欠くことのできない人材なんでしょ?
Martin: No, I’m not saying that. いや、そう言うつもりじゃなくて。
Dr White: Everything all right over here, Wendy? どうしましたかな、ウェンディさん?
Martin's Mum - now known as Wendy: Oh yes, thank you, Dr White. I’m sorry, the children were squabbling. ええ、おかげさまで、ホワイト先生。すみません、子供達のケンカですわ。
Caitlin: We weren’t squabbling! ケンカなんてしてないわよ!
Martin: We’re not children! 僕達子供達じゃないし!
Dr White: Yes. Pleased to meet you. Sorry to take you away from your party. ああ、初めまして。申し訳ないです、せっかくの仮装パーティーなのに。
Caitlin: What party? パーティーですって?
Martin: No - uh - th-these actually are our jobs. あ、いえ、こ、これは、実際、本当の仕事なんです。
Dr White: Oh, I see, oh. Now, Wendy, ah the good news is your ECG and your blood tests look pretty cheerful, and we don’t think you’ve had a heart attack. ほほう、そうですか、ふむ。じゃあ、ウィンディさん、良かったですよ、心電図も血液検査もきわめて健康と出ましたし、心臓発作ではありません。
Wendy: You see, I told you so. そうでしょう、申し上げましたでしょう。
Dr White: It’s looking more like a spot of Angina, but to be sure I think we’ll keep you in for a few days. むしろ咽喉部の小さな傷が考えられますが、それでも、数日ほど入院してもらいましょう。
Wendy: Oh nooo! あら、そんな!
Dr White: No more than a week and do a few investigations. なに、1週間はかかりません。検査をいくつか受けていただくだけで。
Wendy: Oh but really, no, I’m fine, honestly. Can’t I just go home? あら、でも本当に、私は大丈夫ですよ、正直言って。このまま家に帰れませんか?
Dr White: Well I - you could come in as an outpatient. Is there someone at home to look after you? そうですなー外来患者として通ってもいいんですが。家に看護してくれる人はいらっしゃいますか?
Wendy: Oh I can look after myself. あら、ひとりで大丈夫ですわ。
Caitlin: Don’t be silly. We can do it between us, can’t we Martin? だめよそんなの。私達が交替で看れるわ、そうよね、マーティン?
Martin: Uh, yes, pr-probably, and of course there’s Simon too. うー、うん、た、たぶん、それにもちろんサイモンもいるしね。
Wendy: Oh now, you’re not to bother Simon. あら、そんな、サイモンに迷惑はかけられないわ。
Martin: It’s not bothering him, we all - 迷惑なんかじゃないよ、僕達みんなー
Wendy: No, no, I really won’t have you disturbing Simon. His job’s so important. だめ、だめ、本当にサイモンの邪魔して欲しくないの。とっても大事な仕事なんだから。
Caitlin: My job’s important. あたしの仕事もよ。
Martin: Yes, and my job’s actually important. うん、僕のもほんとうに重要なんだよ。
Caitlin: What do you mean ‘actually’? どう言う意味「ほんとうに」って?
Martin: I mean both our jobs are important - like Simon’s. つまり僕達の仕事どっちも重要って意味、サイモンのと同じく。
Wendy: But Simon works for the Government! でもサイモンは政府のお仕事なんだから!
Martin: He works for the Council! 地方議会でしょ!
Wendy: Well, exactly! ええ、その通りね!
*****
Carolyn: Hello drivers! Oh, driver. How long now? ハロー 運転手さん達!あら、ひとりだったわね。あとどのくらい?
Douglas: ‘Bout three hours. 3時間ほど。
Carolyn: Right. Oh gosh it’s boring up here when it’s just you, isn’t it? そう。 あ~いやだ、ここに来てもつまらないわ、あなたひとりじゃねぇ?
Douglas: You took the words right out of my mouth. それは僕が今言おうと思ってたことですが。
Carolyn: Well don’t you have some sort of game going? あらまたゲームか何かの続き?
Douglas: I don’t think so. Only the ‘words of one syllable’ one. そう・じゃ・ない。1・音・節・で・言った・だけ。
Carolyn: Oh yes, you were terrible at that. ええ、そう、あなた下手だったわね。
Douglas: I was not! 下手・じゃ・ない!
Carolyn: You were. You said ‘accident’. 下手よ。「アクシデント」って言ってたもの。
Douglas: Oh come on. That wasn’t part of the game. えええ。あれはゲームじゃない時ですが。
Carolyn: Nevertheless. そうだったかもしれないけど。
Douglas: Well you couldn’t even manage a full sentence. 君には文を完成することもできなかったのに。
Carolyn: I wasn’t playing! 私はゲームしたなかったもの。
Douglas: Well then. ... Do you think you could do ... more well now? まあいいけど・・もう・ちょっと・は・出来る・かな?
Carolyn: I think I could do far, far more well now. 私・なら・もっと・もっと・でき・るわ。
Douglas: Right. Well then. Let us both play at the same time and the first one to use a word of more than one … sound … will lose. そう。じゃ、二人・同時・に・始・め、1・より・多い・音・節・言っ・たら・負け。
Carolyn : You are on. And you will lose. のった・わね。あな・たが・負け・よ。
Douglas : As I say, you took the words right out of my mouth. 言った・けど、それ・は・こっちの・台・詞。
Carolyn: Ah - ! ああ!
Douglas: Yes? はい?
Carolyn: Ooooohh! おおおおおお!
*****
Martin : Mum! Do you want tea? ママ、お茶飲む?
Wendy : Oh I’ll make it. ああ、入れるわね。
Martin: No, no, no, don’t get up! I can - だめ、だめだよ、起きちゃ!僕がー
Wendy: I can do that. 私がやるわ。
Wendy: Go and sit down. 向こうで座ってなさい。
Martin: Look, really, Mum, that’s - that’s not how the ‘looking after’ thing works. ねえ、ほんとママ、これじゃ看護してることにならないよ。
Wendy: But I’m fine, really, I - でも大丈夫だから、私はー
Martin: I know, you could run a marathon. Would you like some tea? わかった、マラソンも走れるんだよね。お茶飲む?
Wendy: Oh, well, only if you’re making some. あら、そうね、もし調度入れるとこだったら。
Martin: I am making some. We’ve definitely established that. 入れるとこ。それはもうさっきからわかってると思うけど。
Wendy: All right then. じゃあお願いね。
Martin: Good. Milk, one sugar still? いいよ。ミルクと、今も砂糖ひとつ?
Wendy: Oh, just however it comes. ああ、ならそれでいいわ。
Martin: It comes however you - fine. ちゃんと言ってくれればー わかった。
Wendy: Oh, give me the chipped mug. あら、私はその欠けたマグでいいわ。
Martin: I-I-I could do that or we could both have mugs without chips. ぼぼぼ、僕がそっちでもいいんだけど欠けてないのを二人とも使おうよ。
Wendy: But I don’t mind the chipped mug. でも私はいいのよ欠けたマグで。
Martin: I-I know you don’t mind it but - fine. Here you are: already-being-made tea, however it comes, in a chipped mug. Just the way you like it. い、いいとは思うんだけどね、でもね、ーわかった。はいどうぞ:ママ特注ティーだよ、ミルク砂糖ひとつ欠けたマグだけど、お望み通り。
Wendy: You’re very good to - oh, Martin, you’re having coffee. 優しい子ね、あら、マーティン、あなたコーヒーじゃない。
Martin: I know. そうだよ。
Wendy: I’d have had coffee. 私もコーヒーで良かったのに。
Martin: Mum, two things: you don’t like coffee, and you’re not allowed to have coffee ! ママ、ふたつ言っていいかな、ママはコーヒー嫌いでしょ、そして、コーヒー飲んじゃいけないんだよ!
Wendy: It would have been fine! きっと大丈夫よ!
Martin: Yes, absolutely fine, except you wouldn’t have enjoyed it and it might have given you a heart attack! うん、絶対大丈夫、ただし飲んだり、それで心臓発作起こさなければ!
Wendy: I’m sorry. 私が悪かったわ。
Martin: No, no, Mum, I-I’m sorry. I didn’t mean to snap at you, I’m sorry. い、いや、ママ、悪いのは僕だよ。こんなキツい言い方して、ごめん。
Wendy: No, it was my fault, I’m sorry. I just don’t want to be any trouble, that’s all. いいえ、私のせいなの。ごめんなさい。面倒をかけたくなかっただけなの。それだけなのよ。
Martin: I know. That’s the beautiful irony. わかってる。見事に予想外の展開だったけど。
*****
Martin : Morning Carolyn. ほはよ~ キャロリン。
Carolyn: Good morning, Bright Eyes. Are you all right? おはようございます、お目目キラキラくん。大丈夫なの?
Martin: Mm. Fine. んんん、だいじょぶ。
Carolyn: Where’s Douglas? ダグラスはどこ?
Martin: (Yawns.) He’s just - (Yawns.) he’s jus - (Yawns.) he’s jus - ダグラスはちょっと・・・は~、ちょっ・・・は~、ちょっ・・ー
Douglas: Good morning, Martin! おはよう、マーティン!
Martin: Well he’s here now. ほら、来た。
Douglas : Oh, and good day to you. あー、おは・よう・キャロ・リン。
Carolyn: Good day to you too. おは・よう・ダグ・ラス。
Martin: What’s going on? 何してるの?
Douglas: That damn game. Where speech must be kept down to words of one sound. 例・の・ゲー・ム。1・音・で・しゃべ・る。
Martin: You’re not still playing that. まさかまだ続けてないよね?
Carolyn: Two days now. It turns out we’re both quite good. Well. I can’t brief like this. 2・日目。互・角・なの。さて。これ・じゃ・指示・も・無理・ね。
Douglas: Fine. Brief him. I’ll go and do the … man looks at plane bit. よし。彼を指示したら。僕は行って・・・機内・点検。
Carolyn: Oh. Thank Heavens. So. Martin, here’s - Martin? (singsongs)Mar - tin! ああ、助かったわ。さて、マーティン、じゃあね、ーマーティン? マ~~ティ~ン!
Martin: Ah, yes! Hello, I’m awake! あ、はい!ハロー、起きてるよ!
Carolyn: Martin, are you fit to fly? マーティン、操縦できるの?
Martin: Mm, yes, just um six hours (Yawns.) with Mum not being any trouble, then another six being a man with a van, and now I’m going to fly a plane - somewhere. んん、はい、たったの6時間(ふあぁああ~)、なんて何でもないよ、それで次の6時間はヴァン運転して、そしてまた飛行機飛ばしてー別の場所へ。
Carolyn: No you’re not. You’re going home to bed. Douglas and I can do this one. Look, you need to talk to your family. いいえ、しません。帰って寝るのよ。ダグラスと私でこれはなんとかするわ。いい、家族にちゃんと話さないと。
Martin: Oh I can’t. They think whenever I’m not on a trip I’m available to look after Mum. They don’t know about Icarus Removals. ああ、無理だよ。飛行機乗ってない時は僕が母をいつでも看れると思ってるんだから。家族はイカロス・リムーバルズのことは知らないんだ。
Carolyn: Well tell them. だから話しなさい。
Martin: I can’t tell them! They’re little enough impressed by me being a pilot. How can I tell them that I actually make a living out of Dad’s old van? 僕には言えないよ!彼らは僕がパイロットになってもたいした事だと思ってないんだ。実は生計は父の古いヴァンで立ててるなんてどうやって言ったらいいんだい?
Carolyn: I don’t know, but you need to find a way. However; for now there is another solution. 私にはわからないけど、あなたがどうにかすることでしょ。でもね、当面の解決策はあるわ。
Martin: Yes? うん?
Carolyn: Your mother, from the sounds of it, represents the immovable force of someone who needs helping but does not want to be helped. お母様、聞いた感じでは、典型的な "動かしがたい力" だわね。助けなくてはいられないけど助けられるのは嫌なんでしょ。
Martin : Yes. うん。
Carolyn: Well we have at our disposal, do we not, the irresistible force of someone who loves helping and doesn’t really notice whether people want him or not. じゃあ、私達にはあれが、あるじゃないの、'抵抗しがたい力' 、助けるのが大好きで、助けを求められているのかどうかはよくわかってないあれが。
*****