Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

コマンダーの息子の詩

2013-06-23 14:47:00 | Cabin Pressure
キャビンプレッシャーのFittonを訳してて気になったけど、全文を終えるのに保留していた箇所があります。それは、ダグラスが引用してキャロリンが続きを替え歌のように返して大笑いした詩です。

CASABIANCA by: Felicia Dorothea Hemans



“The boy stood on the burning deck / Whence all but he had fled.” 
「全員が退避した燃える甲板に少年は立っていた。」

この続きは本物では、

The flame that lit the battle's wreck / Shone round him o'er the dead.
「艦の残骸を燃やす炎が あたりの死体を照らしだしていた。」全文と訳はこちら

キャロリンの替え歌は、

“His heart was in his mouth but, lo! / His cap was on his head”! 
「少年は落ち着かなかったが、見よ!彼は帽子を着用している!」

原文のdeadとキャロリンのheadが韻を踏んで、客席から拍手が出て、この後のダグラスとキャロリンの盛り上がり方はすごかったですね。マーティンはすっかりヘソ曲げて怒っちゃうし。

この詩、どこかで聞いた気がすると思ったら、「裏切りのサーカス」でギラムがウィッチクラフト作戦の隠れ家にマイクを仕込む時に音声テストで暗唱した詩と同じでした。


「ピーターなんか言って」「アイアイサー!・・・少年は・・・」
(とは言ってない。実際はスマイリーの壁をトントンと叩く合図だけ)



いや~、びっくりしました。ベネディクトさん半径1mくらいしか映画・ドラマを見てないのにかぶるなんて。最も、TTSSの詩を調べた時に、ギラム君が暗唱したようにイギリスの小学校で国語の時間に覚えさせられる有名な詩、とは覚えたのですけど、本当だったのですね。疑ってはいなかったですけども。誰もが知っている古典。日本で言ったら何でしょう?「平家物語」?

この詩はどういう詩か。文学に素養のない私にも解りやすい解説を見つけたので加筆・省略はしましたがご紹介します。(もっとご存知の方はぜひコメント欄にて教えてください。またはご訂正ください。)

この「少年」とは、ブリュイ・デガリエ François-Paul Brueys d'Aigalliers:ナイルの海戦のときのフランス艦隊司令官の10歳の息子のことだと言われています。司令官=コマンダーです。ナイルの海戦とは、当時、飛ぶ鳥を落とす勢いだったナポレオンのエジプト遠征を失敗に終わらせた戦いです。イギリス軍にとってはここで苦戦の末に地中海の制海権を得、後のトラファルガー海戦にて輝かしい勝利を得るのです。このふたつの闘いでの海軍提督がネルソンで、今でもロンドンのトラファルガー広場の柱の上で像が世界中からの観光客に勝利を誇っているのです。

そのナイルの海戦で、フランス海軍が追いつめられブリュイ本人も重傷を追い、夜の海で戦火に燃える船から彼は将校と乗組員を逃がし、自分は残った。彼の息子カサビアンカだけは、「父上は以前、司令官は船を離れるものではないとおっしゃいました」と退却命令に従わず、燃え盛る炎からイギリス軍もボートでからがら逃れた直後、船は爆発。炎上した・・・・

イギリス人にとっては、敵ながらあっぱれな最後であったと、勝利に酔いながらこの詩を愛したのでしょうか。この闘いを想像しながら、STIDでエンタープライズ号から離れるキャプテン・カークに何か言ってたジョン・ハリソンを思い出した私は狭い知識の中で堂々めぐりをするハツカネズミのようです。

あっと、話がそれまくりましたが、この詩の持つこういう背景を知ると、「業務処理要項・・・客室での煙・火災の場合の避難」を指示するマーティンを笑うダグラスとキャロリンの大笑いを理解する助けになりますね。

そして「裏切りのサーカス/TTSS」では、たった1人で息子と船に残る司令官の姿が、スマイリーとギラムの組織での位置の暗喩になっていると思うのは考え過ぎかなあ。





*余談 

ネルソン提督が勝利したナポレオンとの戦いの中に、1801年の「コペンハーゲンの海戦」というのがある。これはイギリス軍の大勝だったから、後、1815年ワーテルローの戦いで勝利したウェリントンの馬の名前はそれに肖っていたのかな?!逆にナポレオンがヨーロッパでの地位を確立したのは1800年のマレンゴの戦いでのフランスの大勝。
ああ、hedgehogさんに教えてもらった「Warhorses of Letters」がまた聞きたくなってきました。







最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (たけ)
2013-06-23 21:24:23
こんばんは。ご教示ありがとうございます♡ これまでこの詩がどんなものなのか、今ひとつ分かりませんでしたが、こちらを拝見してなるほどと思いました。この詩がスマイリーとギラムのサーカスでの立場の暗喩になっているのではないかというのもありそうですね。
平家物語は、確かに義務教育で学びますもんね。その点、九州ローカルかもしれませんが、私は熊本民謡の田原坂を思い出しました。http://ksakura.huu.cc/minyou/tabaruzaka.htm
返信する
しましまさん (紅薔薇)
2013-06-23 21:26:28
こんばんは。
読ませていただいて、一番最初に私の頭に浮かんだのは「うわっ、凄い!」でした。
いろんな意味での「凄い」

あの場面で何故あんなに盛り上がっているのかがサッパリわからず、
何度も繰り返し聴いても分からず。
分からない筈だわ、と、今納得しました(妙な納得ですが)。

そしてそして、これがギラム君に繋がっていくとは。
なんということでしょうか。
こうなるとすぐにでも両方確認したくなります。
でも、時間も時間なので、明日明後日くらいには。

しましまさん、凄い!
キャビプレ、凄い!

ありがとうございました!
返信する
たけさん (sofiaandfreya(しましま))
2013-06-24 15:25:53
こんにちは。日本の例えが平家物語じゃ時代が古すぎだろうなあと思いながらたけさんの助けが欲しかったところです!「田原坂」、明治10年といえばまだ国がバタバタしていた時代ですね。19世紀のヨーロッパに通じるところがありますね。
そのあと、もっと最近の作で、小学生が暗唱させられる、国民なら誰でも知っている詩って、宮沢賢治の「雨にも負けず」なんかそうかなあとも思いました。今の小学生って暗唱させられないの。そういうのが文化になるのにね~
返信する
紅薔薇さん (sofiaandfreya(しましま))
2013-06-24 15:40:54
あのダグラスとキャロリンの盛り上がりは尋常じゃありませんでしたよね。客席があんなに盛り上がって拍手まで出たのは、キャロリンの替え歌が受けたんでしょうねえ。私もやっとわかりました。
TTSSであの詩のことを調べた時、有名な詩とはわかったのですが、詩の内容までは深追いしなかったんです。私には詩なんてきっとわからない、と思って・・・・
このキャビプレの避難誘導のところに出て来たからこそ、内容もちゃんと読む気になったのであって、やはりすごいのは、私でなくて、ジョン・フィネモアです。
返信する
しましまさん (hedgehog)
2013-06-24 21:15:54
わああ、元の詩はこういう意味だったんですね! おまけに、こんな形でCPとTTSSが繋がるなんて!! TTSS、5月にWOWOWで放送されたのをHDDに録画したのにまだ観てなかった、これは早々に観直さなくてはっ。

>1815年ワーテルローの戦いで勝利したウェリントンの馬の名前はそれに肖っていたのかな?

はい、ウェリントンの愛馬コペンハーゲンは、あの時の勝利に肖って名付けられたものだと思います。そんなコペンハーゲンが、マレンゴの戦いにちなんでマレンゴと名付けられたフランス馬と恋に落ちるんだから、運命って分からないものですね。
返信する
hedgehogさん (sofiaandfreya(しましま))
2013-06-25 13:13:44
はい、あの詩を知らなくてもCPもTTSSも大好きだけど、知ったら
いっそう好きになってしまいました。ニヤリとしてしまいます。

それがナポレオン率いるフランス軍とイギリス軍の戦いの話だったもんだから
トラファルガー広場も、コペンハーゲン君もマレンゴも
みんな戦争の名前(場所の名前)だったなあ!!と
またまたニヤリとしてしまったのです。

戦争と恋愛はドラマには欠かせないですね。
コマンダーも・・・・

返信する

コメントを投稿