Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

iカーリー

2011-08-28 07:36:00 | その他の映画・ドラマ・舞台
Mのお気に入りドラマです。



これ、私が教えてあげたのではなくて友達から情報入手してきた
初のテレビ番組だったので、
「アイ カーリーおもしろいよ」と言われた時、
私は「アイ」と「カーリー」の間にsymbol1でも入ってるのを
Mが見落としているのかと思ったら、
「アイ」じゃなくって「 i 」だった・・・
i phone時代のタイトルだよね。

でも、このコンピューターのフタのマーク、
「ペア」なんですdown



子供向けドラマシリーズで、
ストーリーは、15歳くらいの「どこにでもいる女の子」カーリーが主人公。
彼女の両親は仕事で家にいず、エキセントリックなお兄さんと二人暮らし。
この設定、「親がウザイ」と思う年頃の憧れじゃない?
インターネットのテレビ番組のプロデューサーをやってるというのも
ブロガーがスターの時代の憧れ職業じゃない?!

私がまだ見たことなくて「どんな番組?」とMに聞いた時の答えは、
「あのね、おもしろいの。お笑い番組みたいの。」
そうなのです!リアルタイム世代にとっては
「ただおもしろい」から見てるってところが
色々つい分析しちゃう前世代のアタシと違います。



カーリーは真ん中のブルネットの子で、
ブロンドの子は親友のサム。
その子がボーイッシュでワイルドなキャラというのがまたいいの。



奥の男の子が、隣の家のフレディで、ITオタク、iカーリーのハード部門担当。
彼はひそかにカーリーを好きなのです。私、ちょっと気に入ってます。

ところで、こういうコメディドラマシリーズのことを「シットコム」と
言うんですってね。英語の「situation comedy」の略だそうで、
日本語には「スィ」の発音ないから「シ」になちゃう(職業病ですね、この分析)
けど、sit と shit は大違いだよねぇ・・・・



最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (美智子)
2011-08-29 06:46:07
しえ~、iCarly!これを見て娘の話し方が変わっちゃったと嘆く母親に何人会ったか。。。シットコムで思い出したけど、長男が赤ちゃんの時、日本人の友達がこっちに遊びに来て、リチャードに「私にベービーシットさせて!」とさわやかに言ったときのリチャードの顔想像してよ。ちなみにcityも危ないよー。
返信する
Unknown (しましま)
2011-08-29 09:02:08
Cityという名の車(マッドネスCM)もあったね?!
リチャードさんに、そのわけは説明してあげた?
日本放映のi Carlyは日本語でやってるんだよ!だから訳語が変だとは思うけど、子供が影響はされないわね。日本語でテレビの影響受けてる子供の話し方は、「めっちゃ」とか「うち」などお笑い系テレビが下の世代に降りて来てる。「めっちゃおもろい」が関西弁とは知らずに使ってるわ。←この「わ」も関西だわ。
ところで今朝、NYにハリケーン「アイリーン」上陸、ってNHKで言ってて、私は Come on Eileenをつい歌ってしまい、JからIreneだと訂正された。日本語ではまったく同じなのに。
返信する
Unknown (美智子)
2011-08-30 06:53:18
J氏は英語ニュースで見てるからわかったんだよね、カタカナで聞いたらどっちもありえるから彼もどっちかわかんなかったろうね。
返信する
Unknown (しましま)
2011-08-30 19:40:10
今ちょうどiカーリーやってるよ(笑)アメリカ人が「マジで?」とか言ってる。「わめけばいい」「考えすぎてる」とかセンテンス短い。それにしても海外ドラマ吹き替えってほとんど見たことないから逆に新鮮だ・・・
返信する

コメントを投稿