Sofia and Freya @goo

イギリス映画&ドラマ、英語と異文化(国際結婚の家族の話)、昔いたファッション業界のことなど雑多なほぼ日記

0501 Zurich, Part 1(前)

2015-01-06 23:14:00 | Cabin Pressure

McDonnell Aircraft Model 119/220ガーティーよりも小さい10席仕様、でもこの写真をお借りしたコチラによると最大収容数は26人とのこと。どうやって席を増やすのだろう・・・?


やっとのことで、キャビプレ和訳をアップできます。フレ~♫
全部だと恐ろしく長くなるので各Partを前後編に分けることにしました。
(実は全部だとなかなか終わらずいつupできるか途方にくれたので^^;)


ドラマは今BBCiPlayerで聞けますのでぜひ聞きながら読んでくださいね♫

トランスクリプトはコチラから。いつもありがとうございます。




MARTIN: They offered me the job, Arthur. I can start in three months!
僕受かったんだよ、アーサー。3ヶ月後から来てもいいって!

ARTHUR: Wow! Skip! That’s absolutely ... just what you wanted! Great!
わああ!スキップ!それって・・・本当にやりたかったことだもんね!すごい!

MARTIN: Yeah, but it’s not great for anyone else, though, is it – you, or Carolyn, or Douglas, if I go and MJN folds. うん、だけどすごくないよね、他のみんなにはさ ー 君やキャロリンやダグラスには、ほら、もし僕が抜けてMJNがつぶれたら。

ARTHUR: Oh, we’ll be all right. We’ll find stuff to do.  えー、僕らは大丈夫だよ。何かやること見つけるもの。

MARTIN : Or ... I just might have been joking about getting an offer. いや・・・受かったって話は冗談だったりして。

ARTHUR: Oh, right! あー、そうか!
(He and Martin chuckle briefly.しばし笑って。)
ARTHUR: I don’t get it. Were-were you joking? わかんない。冗談言ってたの?

HERC: Ah. They’re in here. ああ、ここにいたのか。

CAROLYN: Martin! マーティン!

DOUGLAS: Well? How did it go? それで?どうだった?

MARTIN: I-I-I-I-I was just telling Arthur about it. い、い、い、い、いまちょうどアーサーに話してたんだ。

ARTHUR: Yeah, but I didn’t completely understand. うん、でも僕よく分かってないんだ。

CAROLYN: Well, then, tell us! Did you get in? あら、じゃ、私達に話して!受かったの?

MARTIN: ... They’re going to let me know. ・・・後で連絡するって。

*[Transcriber’s note: For anyone wondering, yes, this reprise must have been re-recorded. Some of the wording is slightly different, and Arthur’s dwagonfwoo lisp is missing.] 念のため記しますと、このシリーズ4エピ6最後部分の繰り返しは改めて録音されています。台詞の変更も多少あり、アーサーのドラゴンフウー口調は割愛されています。


This week, Zurich!


CAROLYN: Yes, obviously they’re going to let you know, but how do you think it went? ええ、そりゃ間違いなく連絡はしてくるでしょうけど、感触はどうだったの?

MARTIN: Ah, well, er, parts of it went ... well ... うーん、そうだな、うまくいったところもあるし・・・

ARTHUR: Good. よかったね。

MARTIN: ... but other parts ... n-not so well. ・・・でもそうでないところは・・・うまくいかなかった。

DOUGLAS: It’s as if we were there. まるで僕たちも一緒だったかのようだね。

ARTHUR: Skip, sorry, I’m still confused. When you said ... スキップ、ごめん、まだこんがらかってるんだけど。さっき君が言った時は・・・

MARTIN : So-so-so overall who knows what they thought? No-one! Famously inscrutable, the Swiss, aren’t they? Like their-their-their clocks. と、とどのつまりは、どう思われたかなんてわかる?無理だ!不可解だと名高いスイス人だよ?まるで彼らの時計のように。

DOUGLAS: Yes, the legendary inscrutability of the cuckoo clock. Who can fathom its secrets? うむ、伝説の鳩時計の不可思議。たれぞ見抜ける秘密かな?

ARTHUR: So, Skip, you were joking when you said ... じゃ、スキップ、冗談でさっきのは・・・

MARTIN : Yes, Arthur. Just forget it. うん、アーサー。なんでもないんだ。

DOUGLAS: Oh? What was the joke? うん?何が冗談だったって?

MARTIN: Nothing. Just a joke I made to Arthur. You wouldn’t get it. なんにも。ただの冗談をアーサーに言った。君にわかるようなのじゃない。

DOUGLAS: I wouldn’t get it? 僕がわからない?

MARTIN: No. そう。

DOUGLAS: But Arthur would get it? でもアーサーにはわかる?

MARTIN: Yes! そう!

ARTHUR: Actually, I didn’t totally get it. But Skip said ... 実はね、完全にはわかってないんだ。でもスキップは・・・

MARTIN: Look, could we just drop it? ねえ、もうこの話はやめない?

CAROLYN: So when are they going to let you know? それじゃ、いつ連絡してくるの?

MARTIN: Well, er, soon. I just need some time to ... er, th-they just need some time to think me ... er, over. えっと、んー、すぐに。僕少し考えないと・・・あ、あっちが僕のことを少し考えないと・・・

HERC: Oh, did they say that? Well, that’s a good sign. おや、そう言ってたの? うん、それなら脈ありだ。

MARTIN: Well, no, I mean they ... あの、いや、つまり・・・

ARTHUR: Yeah, Skip, so just so I’m totally clear: when you said they offered the ... うん、スキップ、それなら僕もよくわかった:君が受かったって言った時・・・

MARTIN : All right, fine! Th-the truth is, they did tell me. わかった、もういい!じ、実を言うと、もう言われたんだ。

DOUGLAS: Oh? うん?

CAROLYN: And? それで?

MARTIN : They said no. だめだって。

CAROLYN: Well then they’re idiots! バカなやつらだわ!

DOUGLAS: It’s their loss. 損をしたのはあっちだ。

MARTIN: So MJN can carry on just as before. だからMJNは今までどおり続けられるよ。

CAROLYN: Well, yes, but ... oh, I’m so sorry, Martin. ええ、そうね、でも・・・残念だわ、マーティン。

DOUGLAS: There’ll be other chances. またチャンスはあるさ。

ARTHUR: Oh, now I get the joke. ああ、やっとその冗談がわかった。

MARTIN : Arthur ... アーサー・・・

ARTHUR: Because just now Skip told me they did offer him the job, but the joke was, actually they didn’t. ... It’s quite a sad joke. だって今さっきスキップは受かったって言って、だけど冗談というのは実はそうじゃなかったって・・・かなり悲しい冗談だね。

DOUGLAS: Martin. マーティン。

CAROLYN: What’s going on, Martin? どう言うこと、マーティン?

THERESA: Martin! マーティン!

MARTIN: Theresa? テレーザ?

THERESA : You did it! You did it! You did it! すごいわ!すごいわ!すごいわ!

MARTIN: I didn’t know you were ... まさか君が来るとは・・・

THERESA: I wanted to surprise you. I just got your message. I’m so proud of you. You did it! Oh! Hello, everyone. Have you told them yet? びっくりさせたかったの。今メッセージを見たのよ。あなたが誇らしいわ。やったわね!あら!こんにちは、皆さん。あなたもう皆さんに言った?

MARTIN: I-I think they’ve probably gathered, yes. 多分これでわかっただろうね、うん。

CAROLYN: You got the job? あなた受かったの?

MARTIN: Er, yes. But ... あー、うん。でも・・・

ARTHUR: Yes! そうか!

DOUGLAS: Congratulations, Martin! おめでとう、マーティン!

HERC: Welcome to Swiss Airways. スイス航空へようこそ。

CAROLYN: Although, in that case, what was all that nonsense just now? あらでも、そうだとしたら、今ぐちゃぐちゃ言ってたのはなんだったの?

ARTHUR: No, it was a joke, Mum! Am I the only one that gets Skip’s amazing jokes? いやあ、冗談だったんだよ、ママ!スキップのうまい冗談をわかったのって僕だけかなあ?

MARTIN: It wasn’t a joke. It was ... I-I thought I perhaps maybe I ... maybe I wouldn’t take the job. あれは冗談じゃないんだ。あれは・・・僕もしかして・・・たぶん僕辞退するかなって・・・

DOUGLAS: Why on earth not? いったいどうして?

MARTIN: Because when I told Arthur, I realised ... I can’t take it. What would happen to you all? だってアーサーに言った時に、気づいたんだ・・・仕事受けられないって。みんなはどうなるんだい?

CAROLYN: What nonsense! Of course you’re taking it. バカなこと言って!あなたは受けるに決まってるでしょ。

MARTIN: No, but ... いや、でも・・・

CAROLYN: It is a salaried job flying 737s for an international airline and living an hour from your girlfriend. It could only be more perfect for you if it came with a cartwheel-sized hat. お給料もらえてボーイング737を操縦する国際線で、ガールフレンドのところから1時間の場所に住むのよ。車輪サイズの帽子がかぶれさえすれば、あなたにこれ以上ぴったりなお仕事はないわよ。

HERC: Oh. So you two are, um ... ああ。じゃあ君たちは、え・・・

MARTIN: Oh, sorry. Theresa, this is Herc, um, Carolyn’s ... ああ、ごめん。テレーザ、彼はハークで、んー、キャロリンの・・・

CAROLYN : ... friend. ・・・友達。

MARTIN: I was going to say ‘sparring partner’. Herc, this is Theresa. 「友好的議論相手」って言うつもりだったんだけど。ハーク、こちらはテレーザ。

THERESA: Pleased to meet you. お目にかかれて嬉しいわ。

ARTHUR: She’s the princess of Liechtenstein. リヒテンシュタイン王女だよ。

HERC: I don’t think she is, Arthur. 違うんじゃないかな、アーサー。

THERESA: Actually, I a little bit am. 実は、まあそうなのよ。

HERC: Oh! So sorry – I assumed Arthur had, er ... おお!すみません。僕はまたてっきりアーサーが、その・・・

THERESA: No, don’t worry. I would have assumed the same. いいえ、お気になさらず。私もてっきりそうかと思いますもの。

MARTIN: Carolyn, I can’t ... キャロリン、僕には・・・

CAROLYN: No. If it helps, Martin, you’re fired. Oh – I’ve always wanted to fire someone. ... I thought it would be more fun. いいえ。じゃあどうかしら、マーティン、あなたクビよ。ああ ー ずっと誰かをクビにしたかったのよね・・・もっと楽しいものかと思ってたけど。

DOUGLAS: Perhaps you’re mellowing in your old age. 君も年のせいで丸くなったんじゃないかい。

CAROLYN: You’re fired too, Douglas. Now that was fun. あなたもクビ、ダグラス。ああ、今度は楽しいわ。

MARTIN: What about Douglas? What’s gonna become of him? ダグラスは?彼はどうなるの?

DOUGLAS: Thank you, Martin, but I suspect I can dodge the workhouse. I rather think I’ll become a captain again. ありがたいけどね、マーティン、救貧員行きは逃れるような気がするよ。また機長になったりとかね。

HERC: Will you? Where? そうなのかい?どこの?

DOUGLAS: Wherever, Hercules, wins the bidding war for my services. どこかだよ、ハーキュリー、僕の雇用入札合戦に勝利したところさ。

HERC: Ah, of course. ああ、そうだろうね。

MARTIN: And what about Arthur? それでアーサーはどうなる?

CAROLYN: Arthur will be fine. アーサーは大丈夫よ。

ARTHUR: Yeah, don’t worry about me, Skip. I’ve got loads of ideas of things to be. Fisherman; er, magician; dog guy; or I might just take the, er, crazy golf thing professional. うん、僕は心配いらないよ、スキップ。やりたいことがたっくさんあるから。漁師とか;えーと、手品師とか;犬の調教師とか;それかもしかして、あの、クレイジーゴルフとかのプロ選手もいいかもね。

MARTIN: Or you could have my van. それか、僕のヴァンを譲ってもいいよ。

ARTHUR: Skip! Your dad’s van? スキップ!あのお父さんのヴァン?

MARTIN: Well, I can’t very well take it to Zurich, so, I mean, if you wanted it ... まあ、チューリッヒに持って行くのも難しいしさ、つまり、もし君が欲しいならってことだけど・・・

ARTHUR: Skip, I’d love it! Can I, Mum? スキップ、すごく嬉しい!いいの、ママ?

CAROLYN: Well, I-I can actually sort of see you as a Man with a Van. そうね、実際にあなたが運送屋さんをしている姿を想像できなくもないわ。

ARTHUR: Yes! うん!

MARTIN: Now, listen: you’ll probably need to replace the brake pads in a year or two, then. それじゃ、よく聞いて:たぶんブレーキパッドを交換しなくちゃいけなくなる。1年か2年くらいまでには。

ARTHUR: Right-o, Skip. 了解、スキップ。

MARTIN: And, er, and, er, get good ones. If you skimp on that sort of thing, you’ll only pay more later. そして、えー、そして、えー、いいのを買うんだ。そういうものにケチると、結局後でまた金がかかる。

ARTHUR: Got it. わかった。

MARTIN: Also, when you change the oil, add half a cup of ... あとは、オイルを交換する時には、半カップの・・・

DOUGLAS: Yes, probably best make him a list, Martin. うん、それはリストを作って渡したらいいんじゃないかな、マーティン。

CAROLYN: And it’s very generous of you and much appreciated. So, there we are: everyone will be fine. それはもうありがたい話だわ、感謝するわ。さあこれで、私達みーんな大丈夫ってことね。

ARTHUR: Oh, but who’s gonna look after GERTI? あれ、でもガーティはどうするの?

CAROLYN: Well, whoever buys her, dear heart. それは、買った人のものになるのよ。

ARTHUR: You can’t sell her. 売れないよね?

CAROLYN: Really? What would you have me do with her: fashion her into a pleasing brooch? そうかしら? 私にどうしてほしいというの: 素敵なブローチにしろとでも?

ARTHUR: But not to Dad. You promise you won’t sell her to Dad? でもパパはダメだよ。パパには売らないと約束したよね?

CAROLYN: Of course not! My awful ex, Theresa. Used to own GERTI. Keeps trying to buy her back. もちろんですとも!あのとんでもない元夫は、テレーザ。元の持ち主なの。ずっと買い戻そうとしててね。

ARTHUR: Or steal her back, like he did in St Petersburg. 盗もうともしたよ、セント・ペテルスブルグでは。

THERESA: Oh, was that the time Martin landed with one engine? ああ、それってマーティンがエンジン1機で着陸した時のことよね?

CAROLYN: That’s right! そうなのよ!

THERESA: Yes – he’s often told me that story! ええ ー その話は何回か聞いてるわ!

MARTIN: Not that often. そんなには話してないよ。

THERESA: Quite often. 何回もよ。

CAROLYN: So, happy endings all round. Martin gets his dream job, and MJN bows out on its own terms in a blaze of glory. Hurrah! それじゃ、すべてうまく収まったわね。マーティンの夢はかない、MJNは思い通り有終の美を飾る。万歳!

MARTIN: Doesn’t feel like a happy ending. ハッピーエンドって気がしないんだけど。

CAROLYN: It is a happy ending – just not a fairytale ending. We can’t expect that. Real happy endings are never simple. ハッピーエンドでしょう ー 大団円とまではいかないだけで。そこまでは望めないわ。現実のハッピーエンドはそんな単純なものじゃないもの。

ARTHUR: Yes they are. Like in ‘Finding Nemo’ when they find Nemo. Or in ‘Casablanca’ when the woman gets a go on the plane. 単純だよ。「ニモを探して」では「ニモを見つける」とか。「カサブランカ」ではヒロインが飛行機に乗っちゃうとか。

CAROLYN: It’s not! 違います!

ARTHUR: I suppose maybe ‘The Jungle Book’ when you’re meant to be happy that Mowgli goes off with the boring girl to the human village instead of hanging out with Baloo and Bagheera. That’s a kind of sad happy ending. たぶんね、「ジャングルブック」ではモーグリーがあの退屈な女の子と人間の村に行ってしまう時に幸せを感じることになってるんだよ。バルーやバゲーラと一緒にいるのをやめて。あれは一種の哀しいハッピーエンド。

CAROLYN: Yes, exactly. ええ、そのとおり。

DOUGLAS: ‘Exactly’? 「そのとおり」?

CAROLYN: I’ve no idea, but if it helps him. わからなくても、そう言っておけばいいの。




(GERTI’s cabin door opens)
HERC: Oh, you’re in here. おや、ここにいたんだ。

CAROLYN: Er, yes. あら、ええ。

HERC: Well, I thought you handled that superbly. よくやったね、お見事だったよ。

CAROLYN: Mmm. まあね。

HERC: Well done. And they all took it terribly well – even Arthur. さすがだ。みんなも大いに満足してる ー アーサーでも。

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: And actually I think Martin’s van might be just the right thing for him, if, er ... それに実際マーティンのヴァンは彼にぴったりかもと思ったよ、もし、その・・・

CAROLYN : Oh, Herc. ああ、ハーク。

HERC: Carolyn. キャロリン。

CAROLYN: I knew this couldn’t go on forever but we always managed to keep going and now ... it’s over. このまま永遠にやっていけるなんて思ってなかったけど、いつも何とかなってきたのに、ついに・・・終わりだわ。

HERC : Oh, my darling. ああ、ダーリン。

CAROLYN: And what am I going to do now? 私はこれからどうしたらいいのかしら?

HERC: Well, you know you can always move to Zurich with me. それは、いつでも僕とチューリッヒに引っ越せるじゃないか。

CAROLYN : I don’t want to move to stupid Zurich! チューリッヒなんかに引っ越さないわよ!

HERC: No, of course not. Silly me. そりゃあそうだったね。僕としたことが。

CAROLYN: And its stupid clocks! 時計がなんだってのよ!

HERC: Very stupid clocks. バカ時計だよね。

CAROLYN: I’m sorry. I like you, but what would I do with myself in Zurich? What will I do with myself anywhere? ごめんなさい。あなたのことは好きよ、でもチューリッヒで何をしたらいいの?どこで何をしたら?

HERC: I – I understand, but, you know, Martin really must ... わかるよ、だけど、ねえ、マーティンだってやはり・・・

CAROLYN: Of course I know that, you pillock! I just said all that, but in the privacy of what is still – for now – my own aeroplane, am I not allowed to be sad about it? そんなのわかってるわ、バカね!私がさっき言ったじゃないの、でも自分のもの ー まだ今は ー 自分の飛行機の中だというのに、悲しむことも許されないの?

HERC: Of course you are. ... You know the thing we’ve agreed I should say only on special occasions because continued one-way repetition of it is always unhelpful and manipulative? そりゃあそうだ・・・僕たちが合意した事があったね、僕は特別な時だけに言うべきだと。なぜならその一方的な反復の連続は常に無用かつ操作的だからと?

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: This feels like a special occasion. 今が特別の時だと思える。

CAROLYN: Yes. ええ。

HERC: I love you, Carolyn. 愛しているよ、キャロリン。

CAROLYN: I ... ... know. 私も・・・  ・・・知ってるわ。





RICK: Thank you, Herm, this is Golf Romeo India Mike Yankee, airborne heading two one zero, direct Guernsey. サンキュー、ハーム、こちらゴルフ、ロミオ、インディア、マイク、ヤンキー、離陸進路210、ガンジー直行。

AIR TRAFFIC CONTROL : Roger, Mike Yankee, continue as cleared. 了解、マイク、ヤンキー、許可継続。

RICK: And we’re away. You okay there, Doug? さて離陸したで。大丈夫か、ダグ?

DOUGLAS : Yeah. D’you always start this early? んー。いつもこんなに早いのかな?

RICK: Well, yeah. Delivering newspapers – gotta be there first thing. んー、ああ。新聞配達は ー まずは向こうに届けんとなぁ。

DOUGLAS: All right, here’s one: People Who Should Have Been Arch Enemies. じゃあ、そうだ:天敵であったであろう人達。

RICK: You what? なんだい?

DOUGLAS: I’ll start. Jon Snow and John Thaw. 僕から行くぞ。ジョン・スノウとジョン・ソウ。
(*ジョン・スノウはジャーナリスト、ジョン・ソウは主任モースの中の人!)

RICK: No, sorry, I don’t get it. だめだ、すまん、何の事だか。

DOUGLAS: Arch enemies. You know, because of their names – Snow and ... Thaw. 天敵。ほら、名前が、Snow(雪)と・・・Thaw(雪解け)。

RICK: Are you all right, mate? 気は確かか?

DOUGLAS: Yes, I’m fine! はい、大丈夫です!

RICK: Great. Only I had an uncle started coming out with all weird stuff once. Turned out it was a stroke. よかった。俺の叔父にも奇妙なことをブツブツ言い出したのがいて。そしたら発作だった。

DOUGLAS: I am not having a stroke! It’s a game. 発作じゃない!ゲームだよ。

RICK: A game? ゲーム?

DOUGLAS: Yes! You know, to pass the time. そうさ!わかるだろう、暇つぶしだよ。

RICK: Yeah – I’m-I’m not really a games sort of person, to be honest. ああ ー お、俺はゲームってのはどうもこうなあ、正直な話。

DOUGLAS: ... Right. And, er, are you the only first officer with the company? ・・・わかった。ところで、えー、この会社の副操縦士っていうのは君だけ?

RICK: First officer? No, mate, I own it. If you get the gig, it’ll just be you and me. 副操縦士?いや、なあ、俺はオーナーだ。もし働いてくれるなら、あんたと俺、ふたりきりよ。

DOUGLAS: But ... I would be the captain? しかし・・・僕は機長として?

RICK: Never really had a captain. 機長なんてものはいね。

DOUGLAS: Right, but obviously one of us will technically be in command of the plane? よかろう、だが、実際に、我々のうちどちらかがこの機の指揮をとることになるわけだよね?

RICK: Well, I suppose that’d be me. Wouldn’t worry about it, though. まあ、それは俺だろなあ。心配せんでもいいことだがな。

DOUGLAS: No, I won’t. So: how do we pass the time? してません。では:暇な時はどうすると?

RICK: I’d just rest up if I were you. It’s pretty full-on once we get there. We’ve only got thirty minutes turnaround each stop. ただ休んでりゃええ。いったん着いたら忙しいかんな。1か所30分しか時間がない。

DOUGLAS: That doesn’t sound too bad. Is there a café of some sort, or can we get coffee sent out? 悪くないんじゃないかな。カフェとかはある?それかコーヒーの配達あるかな?

RICK: No, mate. We’ve only got thirty minutes to unload the plane. ないね。たったの30分しかねえんだから。荷下ろすのに。

DOUGLAS : ‘Unload the plane’? 「荷下ろす」?

RICK: Yeah. ああ。

DOUGLAS: Us? 我々が?

RICK: Yeah. Who else? うん。他に誰が?

DOUGLAS: Anyone else! 誰でもいい!




**********************************
後半に続きま~す♫


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (maru)
2015-01-08 13:13:59
早々の和訳アップ!ありがとうございます。
会話のリズムがそのまま日本語になっていて感嘆しました。さすがです。
テレーザとマーチンの「その話は何回か聞いているわ」「そんなには話してないよ」「何回もよ」という会話が大好きです。
そういえば、前回のお話の後半で、アーサーはドラゴンフルーツを食べて口中を腫らしていましたね。私もイチゴアレルギーなので、ドラゴンフルーツにも気をつけなくちゃだな、と思った覚えがあるのですが。お話を追うのに夢中で、すっかり忘れていました。
返信する
Unknown (しましま(sofia and freya))
2015-01-09 00:00:23
maruさん

こちらこそ早速コメントありがとうございます!
実は私の目標が、
「オリジナルの英語を聞きながら目で日本語を追える和訳」なので、
リズムに合ってると思ってくださって嬉しいです^^
だって、せっかく俳優さん達が魅力的な声の演技をしてるのだから、
聞きながら意味をとっていかないともったいないですから~~

ところで、イチゴアレルギーって本当にあるのですね?!
またこの先、それに関することが出てきますよね。
今ちょうどそのあたりをタイプしているのでもう少しでアップしますね~
返信する

コメントを投稿