下の記事ですが、盛大な勘違い誤訳部分を発見。ひっそりと直してみました。
ちょうど訳していた時間帯にネットワークの調子が悪くて、一番精度の良いWEB翻訳サイトを使えなかったのが致命的…いや、変な思い込みで訳してしまったせいですね。恥ずかしー。落ち着いて読めば、すんなり入ってくるものでした。
WEB翻訳でスペイン語→英語にして、後は愛機リーダース君に頼ったりしつつ解読するのが常です。が、昔から和訳は苦手なのもあり(だからって英訳が得意なわけでもないですが)、しかもWEB翻訳を通したスペイン語は語順がめちゃめちゃな英単語の羅列になることも多いため、往々にして悲惨な結果が生じるようです。言い訳ですが。
さすがにもう眠いので、明日以降また見直してみようと思います。さらに恥ずかしい所が出てきそうですね。
さて、マドリーのオフィシャルサイトによりますと、モリエンテスがUEFAが選ぶ(?)03/04シーズン、チャンピオンズリーグの最優秀選手にノミネートされたそうです。それから最優秀フォワード賞にも。
26日にモナコで行われるガラに出席のかな。何か賞が頂けるといいですが、とりあえずおめでとう!
さらに、カシージャスも最優秀GKにノミネートされたようです。
昨シーズンは本当に、本当にがんばってたもんね……あんな状況の中で。ということで彼にもおめでとう!を。
ちょうど訳していた時間帯にネットワークの調子が悪くて、一番精度の良いWEB翻訳サイトを使えなかったのが致命的…いや、変な思い込みで訳してしまったせいですね。恥ずかしー。落ち着いて読めば、すんなり入ってくるものでした。
WEB翻訳でスペイン語→英語にして、後は愛機リーダース君に頼ったりしつつ解読するのが常です。が、昔から和訳は苦手なのもあり(だからって英訳が得意なわけでもないですが)、しかもWEB翻訳を通したスペイン語は語順がめちゃめちゃな英単語の羅列になることも多いため、往々にして悲惨な結果が生じるようです。言い訳ですが。
さすがにもう眠いので、明日以降また見直してみようと思います。さらに恥ずかしい所が出てきそうですね。
さて、マドリーのオフィシャルサイトによりますと、モリエンテスがUEFAが選ぶ(?)03/04シーズン、チャンピオンズリーグの最優秀選手にノミネートされたそうです。それから最優秀フォワード賞にも。
26日にモナコで行われるガラに出席のかな。何か賞が頂けるといいですが、とりあえずおめでとう!
さらに、カシージャスも最優秀GKにノミネートされたようです。
昨シーズンは本当に、本当にがんばってたもんね……あんな状況の中で。ということで彼にもおめでとう!を。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます