ゲーム・コミック・遊び雑談

TVゲームの話がメインですが、コミックやその他の遊びなど色々と。お気楽な話から業界への苦言まで。

和訳・・・? (その他)

2009年03月22日 20時36分11秒 | その他
何となく次の言葉は英語に訳してゲーム関係の言葉にしなさい、という問題を少し考えていてそのメモがあったのでここに書き出してみます。どうも今一つのやら(順番が怪しいのとか)、ふざけたのもあります(わざわざそうするか、というのとか)・・・


爆弾男 龍魂 戦士達の王 拳法 キリスト 銃島 宇宙狐 中国人英雄
遊戯少年 姫探索 母 挑戦者 ワリオ製 黄金の斧 鳥週間 興奮自動二輪
戦闘都市 手甲 蛙 戦車 戦士達の歴史 最高機密 最後の最終戦争
双子蜂 麻酔銃 ペルシャの王子 地下牢と龍 家庭用精密機械 最後の戦い
道路走者 銀河の勢力 死霊の館 空の子供 街頭戦士 外を走る 狼手術
攻撃 狂った登山者 五右衛門氏 月の巡回 白い勢力 空気狼 虹の島
最後の幻想 静かな龍 ひっぱたく戦い 挑戦女 猿魔法 混乱道
伝説 忍者達人 超能力戦士 王室女王 踊りの女王


あんまり面白くないな、とも思いますが時々こうした遊びというか違った視点というか変わった事をやってみるのも脳に刺激になるようなならないような・・・?

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。