やはりラテン語ということで
ワムウの台詞を訳してみました。とはいえ気力が足りずgoogle翻訳の
力を大分借りましたが。「・・・」とかはとりあえず省略します。
「私の眠っている間
外の世界がどのように変わったか
この貧弱な発明を見て想像できるなッ!」
Dum ego dormio
Quomodo exterioris mundi mutavit
Possum putant aspiciens ad haec pauper adinventiónibus
最後の行は「私は~を想像できる」という文になったので少々不自然かも。
「作った光でこのワムウを縛ったままにできるか!」
Non possum manere ego Wamuu capta in lumen fecit
「このワムウ」が「ego Wamuu」でよいのかどうか疑問だが・・・
「~できるか!」 ではなく「~できない!」という文になりました。
「目覚めたまえッ!
わが主人たちよ」
Da expergiscimini
Domine carissime
これは多分そのまんま。
続く、かも。
この後はワムウだけの台詞ではないので別記事で。
全体的に台詞っぽい文になっていないような気もしますが。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます