闇の王子だ、闇の王子だ!
盛り上がってまいりました?
Lord Mandelson sees 'looming nightmare' for Russian economy despite gas deal
(ロード・マンデルソン:中国とガス契約は締結したが、ロシア経済には「悪夢が迫る」)
By Ambrose Evans-Pritchard, in St Petersburg
Telegraph: 6:38PM BST 22 May 2014
盛り上がってまいりました?
Lord Mandelson sees 'looming nightmare' for Russian economy despite gas deal
(ロード・マンデルソン:中国とガス契約は締結したが、ロシア経済には「悪夢が迫る」)
By Ambrose Evans-Pritchard, in St Petersburg
Telegraph: 6:38PM BST 22 May 2014
Lord Mandelson warned Russia that the glory days of the energy boom are gone, despite the recent $400bn gas deal with China
ロード・マンデルソンが、先日の中国との4,000億ドルのガス契約締結にも拘わらず、エネルギー・ブームの栄光の日々は終わったとロシアに警告。
Lord Mandelson has told Russia's leaders in the bluntest terms that their country will be frozen out of the global financial system and face slow economic breakdown unless the Kremlin steps back from confrontation with the West.
ロード・マンデルソンがロシア首脳陣に取り付く島もないことを言い放ちました。
お前らの国は国際金融システムから締め出されるだろう、そしてロシア政府が西側との対立するのを止めない限り、経済は緩やかに崩壊することになるぞ、と。
"A sense of Russia-risk is crystallising around the events in Ukraine. The great danger is that this negative sentiment will set in concrete around Russia," he told the St Petersburg Economic Forum in Russia.
彼はロシアで開かれたサンクトペテルブルク経済フォーラムでこう語りました。
「ロシア・リスクがウクライナでの出来事の周りで具体化しつつある。大いなる危険は、この否定的なセンチメントがロシア周辺で具体化することだ」
"It is the markets that are leading the way, not governments, and they are quickening the pace. This is the looming nightmare for the Russian economy and it will have to be dealt with very boldly by the Russian government. To be cut off from global capital markets is not a good idea," he said.
「リードするのは政府ではなくマーケットであり、ペースは加速している。これはロシア経済に迫る悪夢だ。ロシア政府は非常に果敢に対応せざるを得なくなるだろう。国際資本市場から締め出されるのは、得策ではない」
Lord Mandelson, the former Deputy Prime Minister and EU trade commissioner, is the most senior Western politician to attend the forum, which has been boycotted by serving EU officials and most US companies. The event is the annual showpiece of President Vladimir Putin, who began his political career as deputy mayor of St Petersburg.
元副首相でありEUの貿易担当委員であるロード・マンデルソンは、現役のEU当局者と大半の米系企業がボイコットした同フォーラムに参加した西側の政治家の中で最も最高位でした。
毎年開かれるこのイベントは、サンクトペテルブルク副知事として政治家としてのキャリアを歩み始めた、ウラジーミル・プーチン露大統領の作品です。
Russia's achilles heel is the external debt of private companies and banks. They owe $700bn in foreign currencies, mostly dollars. This has to be rolled over continuously at a pace of almost $10bn a month. While spreads have narrowed as tensions ease slightly in Ukraine, there have been almost no bond issues for three months. Most companies have the cash reserves to survive the drought, but new investment is being choked.
ロシアのアキレス腱は官民の外債です。
その残高は7,000億ドルに上り、大半はドル建てです。
これは毎月100億ドル近い額を毎月継続的にロールオーバーされなければなりません。
ウクライナ情勢が若干緩和して金利スプレッドは狭まったものの、この3ヶ月間、債券は殆ど発行されていません。
大多数の企業は日照りを生き延びるための余剰資金を持ちながらも、新規投資は行き詰っています。
One auto executive told the forum that the Russian car industry would wither on the vine if borrowing costs are pushed permanently higher. "We can handle a 1pc rise in rates perhaps, but not a 5pc rise," he said.
自動車会社の某幹部はフォーラムで、借入金利が長期間高止まりしたままなら、ロシアの自動車産業は倒れるだろうと言いました。
「恐らく1%の上昇には耐えられるだろうが5%はダメだ」とのこと。
Chris Weafer, from Macro Advisory in Russia, said the risk is protracted decay as investors step back from fresh projects. "What we are afraid of is a return the Soviet stagnation of the early 1980s," he said.
ロシアのマクロ・アドバイザリーのクリス・ウィーファー氏は、投資家が新規投資に乗り出さないことによる衰退の長期化がリスクだと言います。
「怖いのは1980年代初頭のソ連のような低迷が復活することだ」そうです。
Lord Mandelson warned his hosts that the glory days of the energy boom are gone for good, despite the epic $400bn gas deal with China signed by Mr Putin in Shanghai this week.
エネルギー・ブームの栄光の日々は終わった、プーチン大統領が今週上海で中国と4,000億ドルのガス契約を締結しても終わりだ、、とロード・マンデルソンは主催者に警告しました。
"Russia faces a much more hostile environment. There are profound structural changes in the global energy markets, not just from US shale or the delinking of oil and gas prices, but also from liquefied natural gas from Australia and Qatar, and after that from the Eastern Mediterranean and Africa," he said.
「ロシアは遥かに敵対的環境に直面している。国際エネルギー市場は著しく構造を変えている。米国のシェールや石油ガス価格の下落だけではない。オーストラリアとカタール、それに続く地中海東部やアフリカからのLNGもある」
Russian analysts have already begun to pick apart Gazprom's contract to supply China with 38bn cubic metres of gas for 30 years. There are suspicions that the deal was rushed through to neutralise worries of political isolation, and to convey the impression that Russia can easily switch sales to the East, papering over the fact that little has changed.
ロシアのアナリストは既に、30年間に亘って中国に380億立方メートルのガスを供給する、というガスプロムの契約を酷評し始めています。
殆ど何も変わっていないという事実を隠して、政治的孤立の懸念を緩和しロシアは東方で簡単に買い手を見つけられると印象づけるため、この契約は性急に結ばれたのではないかとの疑念があります。
Mr Putin's arch-critic, Boris Nemtsov, said the terms - to the extent that they are known - amount to "total loss and robbery", leaving Russia having to foot the bill for $55bn of investment needed to find the gas and build the pipeline infrastructure.
プーチン大統領の批判者、ボリス・ネムツォフ氏は、同契約の条件は(わかっている限り)「丸損と強盗」であり、ロシアはガス田を発見してパイプラインのインフラを建設するための550億ドルをつぎ込まなければならなくなったと言いました。
Gazprom has not revealed the agreed price. Leaks have hinted at $350 per thousand cubic metres, below the EU average price of $380, but this means little without clarity on details.
ガスプロムは合意価格を明らかにしていません。
リークされた情報によれば、1,000立方メートルあたり350ドルと、EUの平均価格380ドルを若干下回るようですが、条件が明らかにならない限りこんなものは殆ど無意味です。
It will be four to six years before any gas is delivered to China, if the project comes to fruition. The Kremlin said China may advance up to $25bn to help defray the costs, but conceded that this is not a fixed obligation, a point that has been widely picked up on the Russian blogosphere. Mr Putin admitted that the decade-long haggling on terms had been fractious. "Our Chinese friends are difficult, hard negotiators," he said.
プロジェクトが実を結んだとして、中国にガスが届くまでには4-6年かかるでしょう。
ロシア政府は、中国はコスト負担を支援するために250億ドルを前払いする可能性があるとしながらも、これは決められた義務ではないと認め、この点はロシアのブログ界で大きく取り上げられています。
プーチン大統領は、10年に亘る条件交渉は極めて厄介だったと認めました。
「中国の友人は難しく厄介なネゴシエーターだ」と言いました。
The gas deal is double-edged for Russia, leaving it ever more prone to the "Dutch Disease", a resource curse that can deform economies over time and erode their industrial base, leaving them in crisis when the commodity cycle turns.
今回のガス契約はロシアにとって諸刃の剣であり、これまで以上に「オランダ病」、経済を時間とともに歪めて産業基盤を蝕み、商品サイクルが変われば危機に陥るという資源の呪いに一層陥り易くなりました。
"We are addicted to oil and gas," said Sergey Kravchenko, head of Boeing's operations in Russia. "Russia hasn't come forward with any new aircraft on its own in 15 years. The only one we have done is reliant on transfers of Western technology. We don't have our own national projects, and I am quite concerned that we will lose our chance to catch up because of the mood of mistrust emerging towards the West. The sectors will disappear," he told the forum.
「我々は石油ガス中毒だ」とボーイング社のロシア事業を率いるセルゲイ・クラフチェンコ氏は言います。
「ロシアは15年間、独自の新型機を全く生み出していない。西側の技術移転に依存しているだけだ。独自の国家プロジェクトもない。西側に対する不信ムードが台頭していることで、キャッチアップする機会を失うのではないかと酷く心配している。この業界は消えてなくなるだろう」と同氏はフォーラムで語りました。
Evgeny Gavrilenkov, Sberbank's chief economist, said Russia's woes had already set in as early as 2012. "There have been so many blunders in macro-economic and monetary policy, even worse than the effect of the sanctions," he said.
ズベルバンクのチーフ・エコノミスト、エフゲニー・ガヴリレンコフ氏は、ロシアの苦境は2012年にも始まっていたと言いました。
「マクロ経済政策と金融政策で余りにも多くの失策を犯した。制裁の影響よりも酷い」とのこと。
Sberbank says capital outflow have been $70bn since the crisis began in Ukraine, if swaps are included, but not all of the bank withdrawals have been switched into dollars. Mr Gavrilenkov said people have been funnelling their money into usable assets - typically fridges, computers or even cars - as a precaution. This perverse effect has helped keep the economy afloat for now and should prevent contraction of GDP this year. The hangover will come later.
ズベルバンクによれば、ウクライナ危機勃発以降に流出した資本はスワップ契約も含めて700億ドルに上るとのことですが、その全てがドル建てにされたわけではないとのこと。
ガヴリレンコフ氏は、人々は予防策として、資金を便利な資産(通常は冷蔵庫、コンピューター、そして車まで)に変えていると言います。
これは奇妙にも取り敢えず経済を維持する助けになっており、今年のGDPはマイナス成長にならないでしょう。
その余波は、もっと後から現れます。
The International Monetary Fund expects growth 0.2pc this year, but warned that the figure could be far worse if western sanctions escalate to the "Stage 3" level against Russian companies. The IMF's annual "Article IV" healthcheck describes a sclerotic economy with bottlenecks everywhere that desperately needs root-and-branch reform. The 7pc growth rates of the "Roaring Noughties" already seems like another world.
IMFは今年は0.2%の成長となるとの見通しですが、この数値は西側の制裁がロシア企業に対する「ステージ3」に強化されれば大きく悪化するだろうと警告しました。
ロシアに関する年次協議報告書は、そこら中にボトルネックを抱える硬直経済は抜本的改革を切実に必要としていると解説しています。
「活況の2000年代」の7%という成長率は既に別世界の話のようです。