China steps up speed of oil stockpiling as tensions mount in Asia
(中国:アジアの緊張感悪化で石油備蓄スピードを加速)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:37PM BST 18 May 2014
(中国:アジアの緊張感悪化で石油備蓄スピードを加速)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:37PM BST 18 May 2014
Beijing has ordered an "unprecedented" build up of oil reserves as West prepares for possible oil sanctions against Russia.
西側がロシアに対する石油制裁案を準備する中、中国政府は「異次元的」石油備蓄を命じました。
China is stockpiling oil for its strategic petroleum reserve at a record pace, intervening on a scale large enough to send a powerful pulse through the world crude market.
中国が前例のないスピードで石油の戦略的備蓄を進めています。
国際原油市場を揺るがすほどのスケールです。
The move comes as tensions mount in the South China Sea, and the West prepares possible oil sanctions against Russia over the crisis in Eastern Ukraine. Analysts believe China is quietly building up buffers against a possible spike in oil prices or disruptions in supply.
この動きは、南シナ海で緊張が高まり、西側がウクライナ東部危機を巡ってロシアに石油制裁案を準備する中で起こりました。
中国は石油価格の急騰または供給問題に備えて密かにバッファーを強化しているのではないか、とアナリストは考えています。
The International Energy Agency (IEA) said in its latest monthly report that China imported 6.81m barrels a day in April, an all-time high. This is raising eyebrows since China's economy has been slowing for months, with slump conditions in the steel industry and a sharp downturn in new construction.
IEAは直近の月次報告書に、中国は4月は1日に681万バレルの石油を輸入していたと記しましたが、これは史上最高です。
また、中国経済が何か月も前から減速しており、鉄鋼業は不振、新規着工件数は激減ということを考えれば、これは驚くべきことです。
The agency estimates that 1.4m b/d was funnelled into China's fast-expanding network of storage facilities, deeming it "an unprecedented build". Shipments were heavily concentrated at Chinese ports nearest the new reserve basins at Tianjin and Huangdao. "We think this is a big deal," said one official.
IEAの試算によると、140万バレル/日が中国で急速に拡大する備蓄施設に運び込まれたことになるそうで、「異次元的石油備蓄」と判断しています。
荷揚げは天津や黄島の新しい備蓄施設に近い港に極度に集中しています。
China accounts for 40pc of all growth in world oil demand, so any serious boost to its strategic reserves tightens the global supply almost instantly and pushes up the spot price.
中国は世界の石油需要の伸びの40%を占めていますから、戦略的備蓄を大いに強化しようとすれば、ほぼ即座に世界供給量は不足し、価格も急上昇させることになります。
Michael Lewis, head of commodities at Deutsche Bank, said Chinese officials at Beijing's Strategic Reserve Bureau are playing the oil market tactically, or "buying the dips" in trader parlance. They add to stocks whenever Brent crude prices fall to key support lines, as occurred earlier this Spring. This is currently around $105.
ドイチェ・バンクのヘッド・オブ・コモディティ、マイケル・ルイス氏は、中国の国家物資備蓄局の当局者は石油市場を戦術的に手玉に取っている、またはトレーダー用語で言うところの「押し目買いをしている」と言いました。
中国は、この春先のように、ブレント原油の価格が支持線を割ると必ず備蓄を強化しています。
ブレント原油価格は現在約105ドルです。
"It's is very similar to what they have been doing with copper. Whenever it drops below $7,000 (a tonne), they see it as a buying opportunity. They do the same with agricultural commodities," he said.
「連中が銅でやったことと非常に似てるね。7,000ドル(/トン)以下は押し目だと思ってたんだな。農作物でも同じことをやっている」とか。
China is putting a floor of sorts underneath the global oil market, calling into question predictions by the big oil trading banks that prices will deflate this year as more crude comes on stream from Libya, Iraq, and Iran, and as the US keeps adding supply shale.
中国は国際石油市場に或る種の底を作っており、今年はリビア、イラク、イランの増産と米国のシェールが供給を増やすから原油価格は下がるだろう、という石油を取引する大手銀行の予測を疑問視させています。
The strategic buying could go on for a long time since China is rapidly expanding its reserve capacity from 160m barrels to 500m by 2020, with sites scattered across the country.
中国が全国各地に備蓄施設を建設して、今の1億6,000万バレルから2020年までに5億バレルへと備蓄能力を急増させているため、戦略的備蓄は長期に亘る可能性があります。
John Mitchell from Chatham House says China has stocks to cover 46 days of imports compared to 209 for the US, based on estimates from last year. India is acutely vulnerable to any disruption with just 12 days cover. The minimum safe threshold for OECD states is deemed to be 90 days.
チャタム・ハウスのジョン・ミッチェル氏によれば、昨年の試算に基づくと、中国の備蓄量は46日分、米国は209日分とのこと。
インドは僅か12日分で、何か問題があればすぐに影響を受けます。
OECD諸国の最低基準は90日分とされています。
Chinese officials are increasingly nervous as the the country's import dependency keeps climbing, reaching 60pc level this year. This is deemed to be the danger line. Planners have been studying closely what would happen in a global conflict such as full-blown Mid-East war or closure of the Straints of Hormuz. East Asia is now far more vulnerable to Mid-East oil disruptions than the US.
輸入依存度が上昇の一途をたどっており、今年に入って60%に達したことから、中国当局者は益々神経をとがらせています。
これは危険ラインだと考えられています。
中東戦争の本格化やホルムズ海峡閉鎖といった国際的な紛争が起こった場合について、プランナーは熱心に研究しています。
中東からの石油輸出の問題については、東アジアは今や米国よりも遥かに脆弱な立場に陥っています。
China's stock-build comes as the West steps up threats of "Stage 3" sanctions against Russia, to be triggered if the Kremlin continues to disrupt the Ukrainian elections through paramilitary proxies in the Donbass region.
西側が、ロシア政府がドンバスの武装組織によってウクライナの選挙を妨害し続けた場合に発動される「ステージ3」への制裁強化をロシアに突き付ける中で、中国は石油備蓄を強化しています。
Sources in Washington say the US may include Russian oil companies such as Rosneft among the mix of targets. This is thought less disruptive for European allies than quarantine measures against the gas monopoly Gazprom since gas is mostly supplied by pipeline contracts and is much harder to replace. The US has already sanctioned Rosneft's chairman Igor Sechin, the chief architect of the Kremlin's energy policy over the last decade.
米政府情報筋によれば、米国は制裁対象にロスネフチなどロシアの石油会社を含める可能性があるとのこと。
ガスは主にピアプライン契約によって供給されており代替が遥かに困難なので、こちらのほうがガスの独占会社であるガスプロムに対する隔離措置よりも、ヨーロッパの同盟国にとって被害が少ないと考えられています。
米国は既に、ロシア政府のエネルギー政策を過去十年間に亘って操ってきたロスネフチ会長、イーゴリ・セチン氏を制裁対象としています。
Mr Lewis said any move against the energy industry would risk a disruption of physical trading in oil since most banks would be unwilling to handle the transactions. "It would effectively tighten supply and be bullish for crude prices," he said.
銀行の殆どが取引への関与を忌避するようになるため、エネルギー産業に対する制裁は石油の物理的な取引を阻害する危険性がある、とルイス氏は言います。
「事実上供給を引き締めることになって、原油価格にとっては値上げ材料になるだろう」とのこと。
A parallel drama is unfolding in South East Asia where China is building what appears to be an air base on the Johnson Reef just off the Philippine coast. China is also at daggers drawn with Vietnam after towing an oil rig into waters off the Vietnamese coast in the South China Sea. This has erupted in a wave of anti-Chinese violence over recent days, killing an estimated 20 people in Vietnamese cities and prompting China to evacuate 3,000 of its citizens.
これと並行して、中国が空軍基地らしきものを建設中の南シナ海フィリピン沖、ジョンソン南礁では別のドラマが展開中です。
また中国は、石油採掘装置を南シナ海ベトナム沖に牽引した後、ベトナムと反目しています。
これによって数日前から暴力的な反中騒動が勃発しており、ベトナム各都市で出た死者の数は20名に上るとされ、中国は3,000人の中国人を避難させるに至りました。
There is the risk of a dangerous tit-for-tat spiral.The Chinese media has been calling for action to "teach Vietnam a lesson", echoing the language of Chinese leader Deng Xiaoping before he launched an attack on Vietnam in the disastrous war of 1979.
目には目を、鼻には鼻をの危険な悪循環に陥る恐れがあります。
中国のマスコミは「ベトナムに教訓を与える」ための行動を呼びかけており、これは小平が大敗したベトナム戦争をしかける前の1979年に放った台詞を彷彿とさせます。
Oil experts says there is no sign yet that China is hoarding diesel or boosting output of refined products such as jet fuel, the sorts of indicators that might point to preparations for possible conflict.
石油の専門家は、中国が軍事紛争の可能性に備えていることを示唆するかもしれない指標、つまりディーゼル燃料の備蓄やジェット燃料などの精製輸製品増産の気配はまだないとしています。
China's oil imports in April mostly came from Russia, Angola, and Iraq. The IEA said there were also 615,000 b/d of shipments from Iran, a huge increase that underscores just how far global sanctions have eroded since Iran's new leader Hassan Rouhani reached a preliminary deal with the major powers over the country's nuclear programme.
中国の4月の石油輸入は主にロシア、アンゴラ、イラクからでした。
IEAによれば、イランからも61.5万バレル/日が出荷されていたとのことですが、これはイランの新大統領、ハサン・ロウハニ氏が核開発を巡って主要国と暫定合意を結んでから、国際制裁がどれほど緩和されたかを強調する大幅な伸びと言えます。