本当にどうしようもない感であふれ返ってますね。
EU officials plotted IMF attack to bring rebellious Italy to its knees
(EU官僚、反抗的イタリアをIMF攻撃でひれ伏せさせようと画策)
By Ambrose Evans-Pritchard Economics
Telegraph Blog: Last updated: May 15th, 2014
EU officials plotted IMF attack to bring rebellious Italy to its knees
(EU官僚、反抗的イタリアをIMF攻撃でひれ伏せさせようと画策)
By Ambrose Evans-Pritchard Economics
Telegraph Blog: Last updated: May 15th, 2014
The revelations about EMU skulduggery are coming thick and fast. Tim Geithner recounts in his book Stress Test: Reflections on Financial Crises just how far the EU elites are willing to go to save the euro, even if it means toppling elected leaders and eviscerating Europe's sovereign parliaments.
EMUの不正曝露がスゴイことになってます。
ティム・ガイトナー氏は著書『ストレス・テスト:金融危機の回想』の中で、どれほどEUのエリート共がユーロ救済のために形振り構わないつもりだったのか、それが選出された指導者の追放だろうがヨーロッパの主権国の議会を骨抜きにすることになろうがお構いなしだった、と語っています。
The former US Treasury Secretary says that EU officials approached him in the white heat of the EMU crisis in November 2011 with a plan to overthrow Silvio Berlusconi, Italy's elected leader.
元米財務長官によれば、EUの役人は2011年11月、ユーロ危機の真っ只中で、イタリアで選挙によって選ばれたリーダーのシルヴィオ・ベルルスコーニを引きずり降ろす計画を抱えてガイトナー氏に接近したとのこと。
"They wanted us to refuse to back IMF loans to Italy as long as he refused to go," he writes.
「彼らは彼が辞任しない限り、IMFのイタリア支援融資を支持しないでくれと求めてきた」
Geithner told them this was unthinkable. The US could not misuse the machinery of the IMF to settle political disputes in this way. "We can't have his blood on our hands".
ガイドナー氏は、そんなことは考えられないと彼らに告げました。
米国は政治的不破を解決するために、こんな形でIMFの仕組を乱用することは出来ません。
「僕らは(ベルルスコーニ失墜事件と)一切関係ないからね」
This concurs with we knew at the time about the backroom manoeuvres, and the action in the bond markets.
これは僕らが当時、この裏工作について知っていたこと、そして債券市場での動きと一致していますね。
It is a constitutional scandal of the first order. These officials decided for themselves that the sanctity of monetary union entitled them to overrule the parliamentary process, that means justify the end. It is the definition of a monetary dictatorship.
第一級の組織スキャンダルですよ。
この役人共は、金融同盟の高潔さによって自分達は議会手続きを却下出来る、目的は手段を正当化する、と決め付けてしまったのです。
それは金融独裁ですよ。
Mr Berlusconi has demanded a parliamentary inquiry. "It's a clear violation of democratic rules and an assault on the sovereignty of our country. The plot is an extremely serious news which confirms what I've been saying for a long time," he said.
ベルルスコーニ氏は議会調査を要求しています。
「明らかに民主的統治の侵害であり我が国の主権に対する攻撃だ。この陰謀は極めて深刻な事件であり、私がずっと前から言い続けてきたことを裏付けている」
There has been a drip-drip of revelations. Italy's former member on the ECB's executive board, Lorenzo Bini-Smaghi, suggested in his book last summer that the decision to topple Berlusconi (and replace him with ex-EU commissioner Mario Monti) was taken after he started threatening a return to the Lira in meetings with EU leaders.
少しずつ内情が明らかになっています。
イタリアの元ECB専務理事のロレンツォ・ビニ=スマギ氏は昨夏、著書の中でこうほのめかしました。
ベルルスコーニ氏を引きずり降ろす(そして元欧州委員のマリオ・モンティ氏と挿げ替える)という決定は、彼がEU首脳陣との会議でイタリア・リラ復活を脅し始めた後に下されたとのこと。
I have always found the incident bizarre. Italy had previously been held up an example of virtue, one of the very few EMU states then near primary budget surplus. It was not in serious breach of deficit rules. It was in crisis in the Autumn of 2011 because the ECB had raised rates twice and triggered what was to become a deep double-dip recession. Yet the blame for this disastrous policy error was displaced on to Italy's government.
僕はかねてからこの事件を奇怪に思っていました。
イタリアはそれまで美徳の鑑とされており、当時一握りしかなかったプライマリーバランスがほぼ黒字のユーロ加盟国の一つでした。
財政赤字ルールも大きく逸脱しませんでした。
2011年秋の危機、ECBが2度も利上げして二番底の引き金を引いたからです。
にも拘らず、この大惨事を招いた政策ミスはイタリア政府の責任にされました。
Fresh details emerged this week in a terrific account of the crisis by Peter Spiegel in the Financial Times.
今週はフィナンシャル・タイムズ紙のピーター・シュピーゲル記者が、この危機について素晴らしい記事を書きましたが、その中で新たなことが明らかになりました。
The report recounts the hour-by-hour drama at the G20 Summit in Cannes as the euro came close to blowing up. It culminates in the incredible scene when President Barack Obama takes over meeting and tells the Europeans what to do, causing Chancellor Angela Merkel to break down in tears: "Ich bringe mich nicht selbst um." I won't commit suicide.
この記事は、ユーロが崩壊寸前になったカンヌでのG20サミットの出来事を刻一刻と物語るものです。
クライマックスは、バラク・オバマ米大統領が仕切って欧州勢に指示を出し、アンゲラ・メルケル独首相が「自殺なんてしないわ」と泣き出してしまった、という驚くべきシーンです。
That particular spasm of the crisis - and there have been three episodes (May 2010, Nov 2011, and July 2012) when the would have splintered without drastic action - was set off by the shock decision of Greek premier Georges Papandreou to call a referendum on the austerity terms of his country's bail-out. He thought a vote was needed to stop Greece spinning out of control, and to pre-empt a possible military coup (as he saw it).
あの時の危機の発作(抜本的対策なしにはユーロを木端微塵にした発作は2010年5月、2011年11月、2012年7月の3回)のきっかけは、ギリシャのゲオルグ・パパンドレウ首相が、ギリシャ支援の緊縮政策条件について国民投票をやるという衝撃的な決定を下したことでした。
彼は、ギリシャが制御不能になるのを阻止して(彼が起こりそうだと思っていた)軍事クーデターの芽を摘むには投票が必要だと考えました。
Papandreou was hauled before the star chamber and literally crushed into silence by French leader Nicolas Sarkozy, who was waving his "Position commune sur la Grece" like an indictment sheet.
パパンドレウ首相は、自らの「ギリシャに関する共通の立場」を告発文書として振り回すニコラス・サルコジ仏大統領に放り出され、文字通り沈黙させられました。
The FT report then reveals that the Commission's Jose Manuel Barroso took charge of the executive details, orchestrating the Putsch that ousted Papandreou in Greece. In this case the EU picked ECB veteran Lucas Papademos to take over.
前出のFT記事は続けて、欧州委員会のマニュエル・バローゾ委員長が指揮権を握って、ギリシャでのパパンドレウ放逐作戦をやったと曝露しています。
この場合、EUは元ECBのルーカス・パパデモス氏を後釜に選びました。
Parliamentary formalities were upheld in both Italy and Greece. The presidents appointed the new leaders in each of the two countries. Both Monti and Papademos are honourable and dedicated public servants. Yet these were clearly coups d'etat in spirit, if not in constitutional law.
イタリアとギリシャの両国で議会手続きは取られました。
両国の大統領は各々の新リーダーを任命しました。
モンティ氏もパパデモス氏も高潔かつ熱心な公務員です。
でも、これは明らかに、憲法のではないにせよ、精神のクーデターでした。
David Marsh from the financial body OMFIF has called for a "Truth and Reconciliation Committee" to expose the abuses that have occurred in EMU affairs from the beginning. Something must be done to hold accountable those responsible for the fateful error of launching monetary union, and for the chronic mismanagement of the project thereafter.
OMFIFのデイヴィド・マーシュ氏は、ユーロ問題で起こった不正を最初から全て明らかにするための『真実と和解のための委員会』設立を呼び掛けています。
金融同盟発足という運命的なミス、そして発足後の慢性的な不適切管理の責任を追及する為に、何かしなければいけません。
We are told that the euro crisis is now over. I do not see how one can safely reach that conclusion when Italy and Portugal are contracting again, and France is back to zero growth; or when lowflation/deflation is causing the debt trajectories of Southern Europe to spiral ever higher; all against a background of G2 monetary tightening in the US and China.
僕らは、ユーロ危機はもう終わったと告げられています。
イタリアとポルトガルがまた縮小している時に、そしてフランスがゼロ成長に戻ってしまった時に、はたまたローフレ/デフレが南部欧州の債務を今まで以上に増大させている時に、しかも米中同時金融引き締めをやっている時にそんなことが起こっているというのに、どこの誰がそんな結論にのうのうと達することが出来るのか、僕にはわかりません。
There will be another spasm to this crisis. So who will Europe's elites topple next, and what other conspiracies will they hatch to perpetuate a monetary venture that serves no worthwhile moral purpose? They must be stopped.
この危機はまた発作を起こすでしょう。
そうなった場合、ヨーロッパのエリート共は道徳に即したまっとうな目的の役に立たない金融事業を長らえさせるために、次に誰を引き摺り下ろしたり、他にどんな陰謀をやらかすんでしょう?
彼らを阻止しなければなりません。
The FT's Peter Speigel has a follow-up in today's edition, with lots more details. These include confirmation that EU leaders not only broached the subject of Greek exit/expulsion from the euro at Cannes, but that this was followed up by a secret Plan Z.
FT紙のピーター・シュピーゲル記者は今日、更に沢山の情報が詰まった続報を発表しました。
これらの情報は、EU首脳陣がカンヌでギリシャのユーロ離脱/追放という議題を持ち出しただけでなく、この後にZ計画という秘密計画がたてられたということを裏付けています。
A GREXIT task-force under Germany's ECB's board member Jorg Asmussen worked on emergency plans with four clandestine teams and EU lawyers in Brussels. They were careful enough not to reveal anything in emails, which could be leaked.
ECBのドイツ人理事、ヨルグ・アスムッセン理事率いるグレギジット対策委員会はブリュッセルで、4つの秘密チームとEUの法律家と一緒に緊急対策をまとめました。
彼らはリークの恐れのあるメールには一切何も明らかにしないほど慎重でした。
Merkel's advisers in Germany were split into the "domino" camp that feared contagion from GREXIT, and the "infected-leg" camp headed by finance minister Wolfgang Schauble that pushed for amputation.
ドイツのメルケルの相談役は、グレギジットの余波を恐れる「デミノ」陣営と、(ギリシャの)切除を推すウォルフガング・ショイブレ独財務相率いる「感染脚」陣営に分裂しました。
It seems as if Angela Merkel was finally persuaded by Jorg Asmussen that kicking Greece out of the system might snowball and lead all too quickly to a "eurozone of 10". Greece got its €34bn bail-out in the nick of time.
アンゲラ・メルケル独首相は、ギリシャをユーロから蹴り出せば雪だるま式に大事になって、「10ヶ国によるユーロ圏」が唐突に実現するかもしれない、とするヨルグ・アスムッセン理事に遂に説得されたようでした。
ギリシャは危機一髪で340億ユーロの支援融資を受けました。
Though I should not say this about a competing newspaper, it is worth spending £2.50 today on the pink sheet for the story.
競合紙についてこんなことを言うべきじゃないんでしょうが、今日はこの記事のために、例のピンク新聞に2.50ポンド払っても惜しくありません。