今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

女性は魅力をふりまいてナンボなのです

2012-10-11 10:15:51 | Telegraph (UK)
How flirting helps women get ahead
(女性は魅力をふりまいてナンボなのです)
Telegraph: 6:36PM BST 10 Oct 2012
Women should use their "feminine charm" rather than trying to appear tough when negotiating with men if they want to secure the best deal, scientists claim.

男性と交渉する際、最良の取引を確保したいのならば、女性はタフにみせようと頑張るよりも「女性らしい魅力」を利用すべきだ、と科学者。


Flirting can help women get money off in situations like buying a new car because it is a sign of confidence, a quality which is essential when entering negotiations, they said.

魅力をふりまくのは、交渉に入る際に必要不可欠な資質である「自信」の表れなので、例えば女性が新車を買うお金を手に入れようとする時に助けになるそうです。

To gain the most positive results women should avoid making overt sexual advances but appear friendly, authentic and interested in the man they are dealing with, researchers advised.

最善の結果を得るためには、女性は性的アピールを過剰に行うのではなく、人懐っこく、誠実で、相手に関心があるように見せるべきだ、と研究者等は助言しています。

In contrast men who try to use their charm for their own benefit perform no better in negotiations, according to a study published in the Personality and Social Psychology Bulletin.

Personality & Social Psychology Bulletinに掲載された論文によれば、対照的に、男性が交渉で魅力を利用しようとしても無駄だそうです。

Professor Laura Kray of the University of California, Berkeley, who led the study, said: "Women are uniquely confronted with a trade-off in terms of being perceived as strong versus warm. Using feminine charm in negotiation is a technique that combines both.

この研究を率いたUCバークレー校のローラ・クレイ教授は、次のように語りました。
「女性は、独特なことに、強く見られるか温かく見られるかのいずれかなのです。交渉において女性的な魅力を利用することは、両方を組み合わせるテクニックなのです」

"The key is to flirt with your own natural personality in mind. Be authentic. Have fun. That will translate into confidence, which is a strong predictor of negotiation performance."

「ポイントは、自分の自然な性格を思い浮かべながら魅力をふりまくことです。楽しむことです。それは交渉結果を強く予測させる自信と受け取られるでしょう」

The researchers from UC Berkeley's Haas Business School and colleagues from University College London questioned 100 volunteers about how much they rely on charm when negotiating, and asked their partners how effective they were at negotiating.

UCバークレー校ハース・ビジネススクールとロンドン大学の研究者は、100人のボランティアに対して、交渉の際にどれほど魅力に頼るのか、また、パートナーはどれほど交渉上手か質問しました。

They found that women who said they flirted more were judged by their partners to be better negotiators, while men who said they used more charm were not seen as having any advantage.

その結果、魅力をふりまいていると回答した女性は、パートナーに交渉上手だと考えられていること、また、魅力を行使すると回答した男性は、パートナーに特に交渉上手だとは考えられていないことがわかりました。

In a second experiment, the volunteers were told to imagine they were selling a car worth $1,200 (£750) and asked how much they would ask for it.

2回目の実験で参加者は、自動車の販売員になって、1,200ドルの自動車を売っている所をイメージして、幾らの値段で売るか質問されました。

They were presented with one of two scenarios about a potential buyer – one in which she conducts business in a serious tone, and one in which she behaves more warmly, touching the seller's arm, winking and flattering the seller.

参加者には、真剣な異性の客と、もっと温かい振る舞いで販売員の腕に触れたり、ウィンクしたり、魅力をふりまく異性の客、という2つのシナリオが提示されました。

Male sellers were more likely to knock $100 (£60) off the selling price for the flirtatious buyer than the serious one, while female car sellers were unmoved by the behaviour, the study found.

男性の参加者は、真剣な女性客よりも、魅力をふりまく方に100ドル値引きをする可能性が高く、女性の参加者は客の振る舞いに左右されることはありませんでした。

The merits of flirting have previously been extolled by Madeline Albright, the first woman to become US Secretary of State, who later admitted to flirting in discussions with male foreign government leaders.

魅力をふりまくことの利点は、以前、女性初の米国務長官、マデレーン・オルブライト元長官が賞賛していました。
元長官は後に、海外の男性政府高官との交渉で、魅力をふりまいていたと告白しました。

だよねー、としか言いようがない。









最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。