今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

キプロス銀行危機悪化でスロベニアに影響

2013-03-31 15:09:04 | Telegraph (UK)
Slovenia faces contagion from Cyprus as banking crisis deepens
(キプロス銀行危機悪化でスロベニアに影響)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:27PM GMT 28 Mar 2013
Slovenia's borrowing costs have rocketed over recent days as it grapples with a festering financial crisis, becoming the first victim of contagion from Cyprus.

スロバキアが煮えたぎる金融危機に対処する中で、数日前から借入コストが急上昇しており、キプロスからの影響の最初の犠牲者になりつつあります。


"Banks are under severe distress," said International Monetary Fund in its annual health check on the country. Non-performing loans of the Slovenia's three largest banks reached 20.5pc last year, with a third of all corporate loans turning bad.

「銀行は深刻な状況にある」
IMFは同国の年次健康診断の中でそう述べました。
スロバキアの三大銀行の不良債権率は昨年、20.5%に達しました。
法人向け融資の3分の1が焦げ付きつつあります。

Yields on two-year debt in the Alpine state have tripled over the past week, jumping from 1.2pc to 4.26pc before falling back slightly on Thursday. Ten-year yields have reached a post-EMU high of 6.25pc.

このアルプスに近い国の国債2年物の金利は、この一週間で3倍に上昇しました。
木曜日に若干下がる前に、1.2%か4.26%まで上昇したのです。
10年物の金利は、ユーロ発足後最高の6.25%に達しました。

"The country has lost competitiveness since joining the euro and it's lead to slow economic collapse. Markets have been very complacent, but it has been clear for a long time that the banks need recapitalisation, and it is not easy to raise money in this climate," said Lars Christensen from Danske Bank.

「この国はユーロ加盟からずっと競争力を失ってきた。それがゆっくりとした経済崩壊をもたらしている。市場は非常に無頓着だが、銀行の資本増強が必要だということは随分前からはっきりしているし、この状況で資金を調達するのは簡単じゃない」とダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏は言います。

The IMF expects the economy to contract by 2pc this year, following a fall of 2.3pc in 2012. "A negative loop between financial distress, fiscal consolidation and weak corporate balance sheets is prolonging the recession. A credible plan to address these issues is essential to restore confidence and access markets," it said.

IMFの予測では、スロバキア経済は今年-2%のマイナス成長になるとのことです。
2012年も-2.3%縮小しました。
「金融危機、財政再建、企業のバランスシート悪化という悪循環が不況を長引かせている。これらの課題への信頼出来る対策案が、マーケットの信頼回復とアクセスには欠かせない」そうです。

The new prime minister Alenka Bratusek told the Slovene parliament on Wednesday that the fears are overblown. "Our banking system is stable and safe. Comparisons with Cyprus aren't valid. Deposits are safe and the government is guaranteeing them."

新首相のアレンカ・ブラトゥシェク首相は水曜日、議会に懸念は大袈裟だと語りました。
「我が国の銀行システムは安定かつ安全だ。キプロスとの比較するのは妥当ではない。預金は安全であり、政府はこれを保証する」

Slovenia's bank assets equal 130pc of GDP compared with 700pc for Cyprus, though the Cypriot figure is misleading since a large part of its banking system is made of "brass plate" subsidiaries of foreign lenders such as Barclays or Russia's VTB.

スロバキアの銀行資産は、キプロスがGDPの700%だったのに対して130%ですが、キプロスの数値は誤解を招くものです。
というのも、銀行システムの大半は、バークレイズやロシアのVTBといった海外の銀行の支店による「めっき」だからです。

Tim Ash from Standard Bank said the events of the past two weeks had pushed the country over the edge. "Slovenia is now inevitably heading towards a bail-out. The eurozone shot itself completely in the foot in Cyprus," he said.

スタンダード・バンクのティム・アッシュ氏は、この2週間の事態はスロバキアを限界に到達させたと言います。
「スロバキアの支援要請は今や否応ない状態だね。ユーロ圏はキプロスで自滅したんだよ」

The Slav-speaking state - a Baroque jewel with historic ties to Austria - has a population of just 2m and is too small to pose a financial threat.

このスラブ語圏の国家は、オーストリアとの歴史的つながりをもったバロックの宝石ですが、人口は僅か200万人であり、金融危機を生じるには小さ過ぎます。

However, analysts say a crisis in Slovenia would further complicate EMU politics, forcing the northern creditor states to define their rescue strategy yet again. Austerity fatigue in Germany and Holland has already caused policy to harden.

とはいえ、アナリストに言わせれば、スロバキアの危機はユーロ政治を更に複雑化して、北部の債権国に再び支援戦略を定義させるだろうとのことです。
ドイツとオランダの緊縮疲れは既に政策を硬直化させています。

Luxembourg has also come into focus as markets take a closer look at EMU money centres. Its banking assets are 2,500pc of GDP, by far the highest in the eurozone.

市場がユーロの金融センターへの注目を強める中、ルクセンブルクも俎上に上っています。
同国の銀行資産はGDPの2,500%と、ユーロ圏でも断トツの規模です。



Eurogroup chief Jeroen Dijsselbloem fanned the flames in an interview this week, advising Luxembourg to cut leverage in its financial system and slim down its banks. "Deal with it before you get into trouble," he said.

ユーログループの酋長、イェルーン・ダイセルブルーム蘭財務相は今週インタビューの中で、炎に燃料を投下して、ルクセンブルクに金融システムのレバレッジを削減して銀行をスリムにしろとアドバイスしました。
「トラブルになる前になんとかしろ」だそうです。

The comments caused fury in the Grand Duchy. "We do not attract Russian money to Luxembourg with high interest rates. The Luxembourg financial centre is based on several pillars, we are characterised by the breadth of our product range," said premier Jean-Claude Juncker.

このコメントは大公国を激怒させました。
「我々は高金利でロシア人の金をルクセンブルクに誘き寄せていない。ルクセンブルクの金融センターはいくつもの柱で支えられている。我々の特徴は商品レンジの幅だ」とジャン=クロード・ユンケル首相は言いました。

Luxembourg officials have been deeply alarmed by the handling of the Cyprus crisis, intervening in the talks to try to soften the demands. Foreign Jean Asselborn accused Berlin of pursuing "hegemony" in Europe. "Germany does not have the right to decide the economic model for other EU states," he said.

ルクセンブルク当局はキプロス危機の対処方法に酷く不安を感じて、要求緩和を試みて協議に介入しました。
ジャン・アッセンボルン外相は、ドイツ政府がヨーロッパでの「覇権」を追い求めていると批判しました。
「ドイツに他のEU国家の経済モデルを決定する権利はない」

The knock-on effects in Portugal, Spain and Italy have so far been mild, though bond spreads have spiked to three-month highs.

ポルトガル、スペイン、イタリアでの連鎖反応は今のところ穏やかですが、債券金利は3ヶ月来最高に急騰しました。

"It's remarkable how little contagion there has been, since capital controls and major depositor haircuts violate fundamental principles. The assumption has always been that this would be game over," said Julian Callow, chief global economist at Barclays.

「この影響の小ささは驚きだ。だって、資本規制や大口の預金のヘアーカットは根本的な原理原則に違反してるんだから。これでゲームオーバーだといつも思われてたよ」とバークレイズのチーフ・グローバル・エコノミスト、ジュリアン・キャロウ氏は言います。

Moodys warned that the erratic handling of Cyprus had "significantly heightened fears surrounding the safety of bank deposits in other European systems", and left Portugal vulnerable to renewed stress.

ムーディーズは、異常なキプロス対策は「他のヨーロッパのシステムの銀行預金の安全性を取り巻く懸念を著しく高めた」、ポルトガルは新たなストレスに対して無防備になってしまった、と警告しました。

While the agency praised Lisbon for carrying out deep reforms, it said public debt had reached 123pc of GDP in 2012 and is still rising. The economy is likely to contract by 2pc this year.

ムーディーズは、ポルトガル政府の大々的な改革を称賛しましたが、2012年の公的債務はGDPの123%に達している上にまだ増大中だと述べました。
ポルトガル経済は今年-2%のマイナス成長になりそうです。

"The ongoing recession has been the main reason that revenue shortfalls have persisted, and has contributed to the further deterioration in the government's debt metrics," it said.

「継続中の不況が長引く歳入減少の主な原因であり、政府の債務基準の更なる悪化を助長している」とのことです。

Italy faces its own crisis after last-ditch efforts to form a government collapsed on Thursday night, raising the likelihood of a caretaker leader and fresh elections.

イタリアも木曜日の夜に最後の組閣努力が崩壊して、暫定リーダーの任命と再選挙実施の可能性を高めた後、独自の危機に直面しています。

Mr Callow said it is hard to see Italy can now comply with the strict terms of an EMU bail-out, which in turn leaves it is unclear whether the European Central Bank's back-stop for Italian debt is still valid.

キャロウ氏は、イタリアがユーロ支援策の厳しい条件を守れるかどうかはわからない、従って、ECBのイタリア債支援の約束がまだ有効かどうかもわからなくなったと言います。

Italy's national data agency Istat said the economy may contract by more than the official forecast of 1.3pc this year, with no recovery until 2014.

イタリア政府の統計局、ISTATによれば、同国経済は今年は公式予測の-1.3%を上回る縮小になるかもしれない、2014年まで全く回復はないかもしれないそうです。

"The eurozone is running out time. If there is no growth for another year, and unemployment ratchets higher, citizens are going to turn against the euro," said Mr Callow.

「ユーロ圏は時間の猶予を使い切ってしまった。あと一年間、成長がなければ、しかも失業率が急上昇すれば、市民はユーロに剣を向けるだろうね」

Italy's business lobby Confindustria said the country faces a "full credit emergency". The authorities are to raise €40bn or 2pc of GDP to pay off arrears to suppliers, a way to form inject immediate fiscal stimulus, while skirting EU deficit rules.

ロビー団体のイタリア産業総連盟によれば、イタリアは「全面的な信用非常事態」に直面しているそうです。
イタリア政府は、EUの債務規則を回避しながら、サプライヤーに対する未払金の清算にGDPの2%に相当する400億ユーロを調達する計画です。

Loan data released by the ECB on Thursday show that credit to eurozone private firms contracted by 2.5pc in February, with signs of a deepening credit crunch for small business across the South.

ECBが木曜日に公表した融資データによれば、ユーロ圏の民間企業への与信は2月に2.5%減少したことが明らかです。
しかも、南部欧州全域の中小企業での信用不足が深刻化している兆しもあります。

Europe's top officials may have jumped the gun earlier this year by proclaiming the EMU debt crisis to be over and the economy to be well on the way to recovery. The mission is not yet accomplished.

ヨーロッパの高官達は、今年先に、ユーロ債務危機は終わった、経済は順調に回復に向かっている、と宣言してフライングしたのかもしれませんね。
任務はまだ完了してませんよ。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。