今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

NYT紙がクリントン財団を攻撃。これはビルとヒラリーにはイタそうです。

2013-08-17 01:38:58 | Telegraph (UK)
The New York Times takes down the Clinton Foundation. This could be devastating for Bill and Hillary
(NYT紙がクリントン財団を攻撃。これはビルとヒラリーにはイタそうです。)
By Tim Stanley US politics
Telegraph Blog: Last updated: August 14th, 2013
Is the New York Times being guest edited by Rush Limbaugh? Today it runs with a fascinating takedown of the Clinton Foundation – that vast vanity project that conservatives are wary of criticising for being seen to attack a body that tries to do good. But the liberal NYT has no such scruples. The killer quote is this:

NYT紙はラッシュ・リンボーでもゲスト編集者にしたの?
今日はクリントン財団フルボッコなんだけど…はい、保守派がおっかなびっくり批判しようとしない、あの巨大な虚栄心プロジェクトですよ。
だって善行を試みる団体を攻撃しているなんて思われちゃヤですもんね。
でも、リベラルのNYT紙にそんな良心の呵責なんてないですもんねー。
以下、痛烈な一撃:
For all of its successes, the Clinton Foundation had become a sprawling concern, supervised by a rotating board of old Clinton hands, vulnerable to distraction and threatened by conflicts of interest. It ran multimillion-dollar deficits for several years, despite vast amounts of money flowing in.

その成功にも拘らず、クリントン財団の増大する懸念となっており、元大統領等によるローテーション理事会に管理され、注意散漫な傾向がある上に、利益相反に脅かされている。物凄い額の金が雪崩れ込んできているにも拘らず、クリントン財団は何年間も数百万ドルに上る赤字を垂れ流している。
Over a year ago Bill Clinton met with some aides and lawyers to review the Foundation's progress and concluded that it was a mess. Well, many political start-ups can be, especially when their sole selling point is the big name of their founder (the queues are short at the Dan Quayle Vice Presidential Learning Center). But what complicated this review – what made its findings more politically devastating – is that the Clinton Foundation has become about more than just Bill. Now both daughter Chelsea and wife, and likely presidential candidate, Hillary Clinton have taken on major roles and, in the words of the NYT "efforts to insulate the foundation from potential conflicts have highlighted just how difficult it can be to disentangle the Clintons' charity work from Mr Clinton's moneymaking ventures and Mrs Clinton's political future." Oh, they're entangled alright.

一年ちょっと前、ビル・クリントンはクリントン財団の進捗調査のために側近や弁護士と会議しましたが、無茶苦茶だって結論に至ったんですね。
まあ、多くの政治的事業は無茶苦茶かもしれませんし、セールスポイントは有名人の創立者だけって時は特にそうです(ダン・クエール副大統領教育センターの列は短いですよー)。
でもこの調査を複雑にした、つまり調査結果の政治的ダメージ性を強烈にしたのは、クリントン財団がビル・クリントン財団以上のものになってたってことです。
今では、娘のチェルシーと、妻で大統領候補候補者のヒラリー・クリントンががっつり絡んでまして、NYT紙に言わせれば「同財団を潜在的問題から守る努力は、クリントン家の慈善活動をクリントン氏の金儲け事業やクリントン夫人の政治的将来から切り離すのが、とにかくどれほど困難であるかを浮き彫りにした」そうです。
てか、がっつり結び付いてますが、なにか?

The NYT runs the scoop in its usual balanced, inoffensive way – but the problem jumps right off the page. The Clintons have never been able to separate the impulses to help others and to help themselves, turning noble philanthropic ventures into glitzy, costly promos for some future campaign (can you remember a time in human history when a Clinton wasn't running for office?). And their "Ain't I Great?!" ethos attracts the rich and powerful with such naked abandon that it ends up compromising whatever moral crusade they happen to have endorsed that month. That the Clinton Global Initiative is alleged to have bought Natalie Portman a first-class ticket for her and her dog to attend an event in 2009 is the tip of the iceberg. More troubling is that businessmen have been able to expand the profile of their companies by working generously alongside the Clinton Foundation. From the NYT:

NYT紙はいつものバランスのとれた攻撃的ではない感じで、このスクープを報じています…でもまあ、めっちゃ目立ってますけどね。
クリントン家は、他人を助けたいという衝動と自分たちを助けたいという衝動を一度だって分けたことないし、気高い博愛主義的事業を、けばくて金のかかる将来の選挙向けPRに変えちゃうんですから(クリントン家の人が選挙に出てなかった時とか、人類史上ありましたっけ?)。
で、連中の「おー、おれってすげくね!?」みたいな態度は、馬鹿みたいに金のある有力者をおびき寄せて、その月に承認した道徳的運動を悉く駄目にしちゃうっていう。
クリントン・グローバル・イニシアチブなんて、2009年に本人を犬と一緒にイベントに出席させるために、ナタリー・ポートマンにファーストクラスのチケットを買ったそうじゃないですか。
でもそんなもんは氷山の一角。
もっと気持ち悪いのは、ビジネスマンがクリントン財団と肩を並べて気前よく活動することで、会社をどんどん目立たせてるってことですね。
以下、NYT紙:
Last year, Coca-Cola's chief executive, Muhtar Kent, won a coveted spot on the dais with Mr. Clinton, discussing the company's partnership with another nonprofit to use its distributors to deliver medical goods to patients in Africa. (A Coca-Cola spokesman said that the company's sponsorship of foundation initiatives long predated Teneo and that the firm plays no role in Coca-Cola's foundation work.)

昨年、コカ・コーラ社のムーター・ケントCEOは、クリントン氏と演壇に立つという誰もが羨む立場を獲得し、アフリカの病人に医療品を届けるために同社の配送業者を利用するという、別の非営利団体との同社のパートナーシップを話し合った。
(コカ・コーラ社の広報担当によれば、同社のクリントン財団へのスポンサーシップはTeneoを遥かにさかのぼるものであり、同社はコカ・コーラ社の活動に一切関わっていないそうです。)

In March 2012, David Crane, the chief executive of NRG, an energy company, led a widely publicized trip with Mr. Clinton to Haiti, where they toured green energy and solar power projects that NRG finances through a $1 million commitment to the Clinton Global Initiative.

2013年3月、エネルギー会社NRGのデイヴィッド・クレーンCEOは、大々的にPRされたハイチ訪問をクリントン氏と共に実施。
ハイチではエコ・エネルギーや太陽光発電プロジェクトを見学したが、NRGはクリントン・グローバル・イニシアチブに約束した100万ドルのコミットメントを通じてこれらをファイナンスしている。
This is typical Clinton stuff. The second thing I ever wrote for this website was about how corporations invest in politicians as a way of building their brand and raising their stock price. It can lead to some funny partnerships. This, from 2011:

クリントンがやりそうなことです、典型的。
僕がこのサイトのために書いた2本目の記事は、自分のブランドを確立して株価を押し上げる手段として、企業が政治家に投資する方法、でした。
おっかしなパートナーシップも出来るもんなんですよね。
これは2011年の記事からです:
Just this month, bedding manufacturer Serta announced that it will be sponsoring Bill Clinton's keynote address to an industry conference in August. "To us,"' said the head of the company, "Clinton represents leadership. This appearance shows Serta is a leader and is taking a leadership position. This singles us out." Some might say that it is beneath a former president to basically endorse Serta's new "Perfect Sleeper" line, even with its "revolutionary gel foam mattress".

つい今月、寝具メーカーのSertaは、8月に開かれる業界団体会議でのビル・クリントンのキーノート・スピーチのスポンサーになると発表した。
以下、同社代表の言葉。
「我々にとって、クリントンはリーダーシップを意味する。彼の登場は、Setraがリーダーであり、リーダーシップのポジションにあることを示している。これは我々を特別な存在にする」
Sertaの新しい『パーフェクト・スリーパー』コレクションがいくら『革命的なゲル・フォーム・マットレス』を使っていると言っても、元大統領が太鼓判を押すようなものか、と言う人もいるかもしれない。
The cynical might infer from the NYT piece that the Clintons are willing to sell themselves, their image, and even their Foundation's reputation in exchange for money to finance their personal projects. In Bill's case, saving the world. In Hillary's case, maybe, running for president.

皮肉屋さんは、NYT紙の記事って、クリントン家は自分や、自分のイメージや、そして財団の評判まで、個人のプロジェクトの資金集めのためなら喜んで売り飛ばすよ!と言ってるんだろうねえと推測するかもしれません。
ビルの場合は、世界を救え!
ヒラリーの場合は、多分ですけど、大統領に立候補するぞ!かな。

It's nothing new to report that there's an unhealthy relationship in America between money and politics, but it's there all the same. While the little people are getting hit with Obamacare, high taxes and joblessness, a class of businessmen enjoys ready access to politicians of both Left and Right that poses troubling questions for how the republic can continue to call itself a democracy so long as it functions as an aristocracy of the monied. Part of the reason why America's elites get away with it is becuase they employ such fantastic salesmen. For too long now, Bill Clinton has pitched himself, almost without question, as a homespun populist: the Boy from Hope. The reality is that this is a man who – in May 1993 – prevented other planes from landing at LAX for 90 minues while he got a haircut from a Beverley Hills hairdresser aboard Air Force One. The Clintons are populists in the same way that Barack Obama is a Nobel prize winner. Oh, wait…

米国で金と政治が不健全に結びついてるとか、別に今に始まったことじゃないんですけど、でも、そういうことなんですね。
一般人がオバマケアと増税と失業でピーピー言ってる時に、ビジネスマン連中は左右両方の政治家といつでも連絡取れちゃうなんて、金持ち貴族として機能する限り合衆国は民主主義を自称し続けられるってどういうことよ、ってな厄介な疑問を提示するわけです。
米国のエリートがそれで無問題な理由の一部は、連中がああいう素晴らしいセールスマンを雇っているからですよ。
もうずいぶん昔からのことですが、ビル・クリントンは自分を、ほぼ一点の疑いもなく、平凡な大衆迎合主義者、つまり希望から来た少年として売っています。
この男はね、1993年5月にね、大統領専用機でビバリーヒルズのヘアドレッサーにヘアカットしてもらうために、他の飛行機がロサンゼルス国際空港に90分間降りられないようにしやがったお方でございますですよ。
クリントン家なんて、バラク・オバマのノーベル賞受賞みたいな感じで大衆迎合主義なんですって。
いや、ちょっとまて…






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。