今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

銭金で移民を押さえ込まんとするEU@テレグラフ

2005-10-13 13:17:46 | Telegraph (UK)
結構笑えます…明らかにキックバックが動きそうなEUの提案、明らかに自国を守りたいという閣僚の思惑、明らかに貧乏過ぎてそんな金あるかと怒るポルトガル…笑うしかありませんな。

喧々囂々で、EUの亀裂が深くなりそう。

この委員会もイギリスが議長を務めている事に原因がある、なんて事は、ワタクシ言ってませんが…なにか(・∀・)?

3. 30,000 migrants 'ready to force way into Europe'
By David Rennie in Luxembourg
The Telegraph: October 13, 2005

Up to 30,000 African migrants are determined to reach Europe through Spain, a senior European Union official warned yesterday.
昨日或るEU高官が、最大で30,000人のアフリカ人移民がスペインを通ってヨーロッパに行こうとしている、と警告した。

The figure, based on reports by European intelligence agencies, dwarfs the crowds of desperate migrants already seen storming Spain's two north African enclaves bordering Morocco.
ヨーロッパの諜報機関の報告に基づく数字は、既にスペインの2つの北アフリカでモロッコと国境を接する孤立領土に雪崩れ込むのを目撃されている、必死の移民の集団を小さくした。

Franco Frattini, the EU justice commissioner, sounded the alarm at a meeting of ministers from all 25 member governments in Luxembourg.
EU司法委員のFranco Frattiniは、全加盟国25カ国の政府から大臣が出席してルクセンブルグで開かれている会議で警告を鳴らした。

He also launched a radical scheme under which the EU will pay African governments to offer better treatment to would-be refugees, in the hope that fewer refugees will try to keep moving north and reach Europe.
また、彼は、北へ移動し続けてヨーロッパへ行こうとする難民が減るのを願って、その下で避難民予備軍のより良い待遇を提供するようEUがアフリカ諸国の政府に金を払うという、急進的な策に着手した。

Mr Frattini called on EU ministers not to imagine that this was solely a Spanish problem.
Frattini氏はEU閣僚にこれがスペインだけの問題だと考えないように、と呼びかけた。

"Intelligence studies suggest that around 20,000 immigrants are in Algeria determined to begin their journey to Morocco and then Ceuta and Melilla, with another 10,000 waiting in Morocco,'' Mr Frattini said.
「諜報活動によれば、約20,000人の移民がアルジェリアにおり、モロッコ、セウタ、そしてメリリャへの旅を始めようとしており、更に10,000人がモロッコで待機している」
とFrattini氏は語った。

"Illegal migrants who make it into Spanish territory will, in many cases, move on to other member states, be it France, the Netherlands or the United Kingdom."
「スペイン領まで到達する違法移民は多くの場合、次の加盟国、つまりフランスやオランダやイギリスへと移動する」。

The border fences at the Spanish enclaves, relics of the colonial era, were facing "massive and co-ordinated" assaults by migrants. Senior commission officials visited the region last weekend after violent clashes and fatalities as migrants tried to scale razor-wire barriers.
スペインの孤立領土の境界フェンスは、植民地時代の遺物であり、「大規模でありコーディネートされた」移民の攻撃に直面している。激しい衝突と移民が鉄条網をよじ登ろうとした為に死者がでた後、高官が先週末この地域を訪れた。

Illegal migration from sub-Saharan Africa was rising sharply, Mr Frattini said, and would not be stopped by plans to increase the height of border fences. There was evidence that the new pressure on Europe's only land borders with Africa was linked to increased maritime security along sea routes to outlying EU possessions such as the Canary Islands.
サハラ砂漠以南アフリカからの違法移民の数は急激に増加しており、国境のフェンスを高くするぐらいでは止められないだろう、とFrattini氏は語った。ヨーロッパ唯一のアフリカとの国境への新たな圧力が、カナリー諸島のような境界外にあるEU所有地への海路沿いの治安を強化と関連があった、という証拠があった。

The meeting of EU ministers, chaired by Charles Clarke, the Home Secretary, agreed on a package of short and longer term measures to tackle the crisis.
チャールズ・クラーク英内務大臣が議長を務めるEU閣僚とのミーティングは、この危機に挑むべき短期的及び長期的措置法案を合意した。

Mr Frattini said the EU must take swift action, announcing an immediate £25 million payment to Morocco to improve border management. He said that EU border agency experts would help strengthen Morocco's control of its southern and eastern borders.
Frattini氏は、EUは迅速に動がなければならない、と語り、国境管理を改善させるべく直ぐにモロッコへ£2,500万(約50億円)が支払われる事を発表した。彼は、EU国境局の専門家達がモロッコの南部国境及び東部国境の管理強化を支援するだろう、と述べた。

Tanzania, whose Great Lakes region is home to refugees from across sub-Saharan Africa, has been chosen as the first test location for the immigrant payments scheme - what has been called an "EU regional protection programme".
グレート・レイク(偉大なる湖)地域がサハラ砂漠以南アフリカ全土からの難民の住処となっているタンザニアは、「EU地域保護プログラム」と呼ばれるこの移民支払制度の最初のテスト地点として選ばれた。

EU officials hope that by improving the reception afforded to refugees in their nearest haven, they can achieve three goals for the price of one. Officials said the idea was to improve the lives of Africans facing persecution in their home countries.
EU当局者は、最も近い避難所で難民達の受入が改善する事で、一石三鳥を願っている。当局者達は、この案は母国で迫害に直面するアフリカ人の生活を改善する目的だ、と語った。

With an initial budget of £3 million, the EU aims to ease the burden imposed by refugees on poor host nations such as Tanzania. Crucially, an improvement in conditions will also allow EU governments to argue that refugees have less need to travel on to Europe to receive the protections guaranteed to them by United Nations refugee conventions.
当初の予算£300万(約6億円)で、EUはタンザニアのような貧しい受入国に難民によって課される重荷を和らげよう、としている。重大な事に、状況改善によってEU政府は、国連難民条約によって保障された保護を受ける為に難民がヨーロッパまで来る必要は減ったと主張できるようにもなるのだ。

But the ministers received a warning from Antonio Guterres, the UN high commissioner for refugees.
しかし、閣僚達は国連難民高等弁務官のAntonio Gueterresからの警告を受け止めた。

The former Portuguese prime minister said that funding refugee work in the rest of the world could not allow Europe to slam its doors on refugees.
元ポルトガル首相は、世界の他の場所での難民への資金供与は、ヨーロッパが難民の目の前でその扉を閉めることを許さないだろう、と語った。

"Building up capacities in other parts of the world should not [reduce] the will of Europe itself to be a continent of asylum,'' he said.
「世界の他の場所で許容できるようにする事で、ヨーロッパ自体が避難大陸になる意志を(減らす)べきではない」
と彼は言った。


↓少しでもお役に立ちましたら是非。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。