今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

OPEC、石油投機家を粉砕するのに協力してよ!とロシアに泣きつく

2016-02-14 08:36:32 | Telegraph (UK)
Opec pleads for Russian alliance to smash oil speculators
(OPEC、石油投機家を粉砕するのに協力してよ!とロシアに泣きつく)
By Ambrose Evans-Pritchard, Mehreen Khan
Telegraph: 7:45PM GMT 25 Jan 2016
"Tough times requires tough choices. It is crucial that all major producers sit down and come up with a solution," said Opec chief al-Badri

「厳しい時には厳しい選択が必要なのだ。全ての主要生産国が席について解決策に至ることが肝要なのだ」とOPECのアブドラ・エル・バドリ事務局長。


The Opec oil cartel has issued its strongest plea to date for a pact with Russia and rival producers to cut crude output and halt the collapse in prices, warning that the deepening investment slump is storing up serious trouble for the future.

OPECは、減産して石油暴落を止めるのに賛成してよ、とロシアなどのライバル産油国にこれまでで最も強烈なお願いをして、悪化し続ける投資減少は将来に深刻な火種をつくることになるとワーニングしました。

Abdullah al-Badri, Opec's secretary-general, said the cartel is ready to embrace rivals and thrash out a compromise following the 72pc crash in prices since mid-2014.

アブドラ・エル・バドリ事務局長曰く、OPECは2014年半ばから72%も価格破壊されたことを受け、ライバルも受け容れて妥協策を考える準備がある、とか。

"Tough times requires tough choices. It is crucial that all major producers sit down and come up with a solution," he told a Chatham House conference in London.

「厳しい時には厳しい選択が必要なのだ。全ての主要生産国が席について解決策に至ることが肝要なのだ」とロンドンのチャタムハウスで開かれた会議で発言しました。

Mr al-Badri said the world needs an investment blitz of $10 trillion to replace depleting oil fields and to meet extra demand of 17m barrels per day (b/d) by 2040, yet projects are being shelved at an alarming rate. A study by IHS found that investment for the years from 2015 to 2020 has been slashed by $1.8 trillion, compared to what was planned in 2014.

また、世界は枯渇しつつある油田の代わりを作って2040年までに1,700万バレル/日増えると言われる需要に応じる為に、10兆ドルの大規模投資をする必要があるのに、恐ろしいペースで開発が棚上げされている、と言いました。
HISの調査では、2015-2020年の投資額は2014年の計画比-1.8兆ドルであることがわかっています。

Mr al-Badri warned that the current glut is setting the stage for a future supply shock, with prices lurching from one extreme to another in a deranged market that is in the interests of nobody but speculators. "It is vital that the market addresses the stock overhang," he said.

エル・バドリ事務局長は、今のジャブジャブが将来のサプライ・ショックのお膳立てをしている、価格は投機家以外誰の利益にもならないこんがらがった市場で極端にブレまくりだ、とワーニングしました。
「市場が余剰在庫の手当てをするのが重要だ」そうです。

Leonid Fedun, vice-president of Russia's oil group Lukoil, said Opec policy had set off a stampede, comparing it to a "herd of animals rushing to escape a fire". He called on the Kremlin to craft a political deal with the cartel to overcome the glut. "It is better to sell a barrel of oil at $50 than two barrels at $30," he told Tass.

ロシアの石油会社、ルコイルのレオニード・フェドゥン副社長は、OPECの方針のおかげで「山火事から逃げる動物の群れ」のような暴走が起こったと言いました。
また、余剰克服のためにOPECと政治合意を結ぶよう、ロシア政府に求めました。
「30ドルで2バレル売るより50ドルで1バレル売る方がマシだ」とタス通信に語りました。



This is a significant shift in thinking. It has long been argued that Russian companies cannot join forces with Opec since the Siberian weather makes it hard to switch output on and off, and because these listed firms are supposedly answerable to shareholders, not the Kremlin.

これは物凄い考え方の変化ですね。
シベリアのお天気のせいで生産のオンオフ切り替えが大変だし、上場企業ってロシア政府じゃなくて株主に責任があるはずなんだから、ロシア企業がOPECに加勢することは不可能、なんてずっと前から言われてきましたし。

Mr Fedun said Opec will be forced to cut output anyway. "This could happen in May or in the summer. After that we will see a rapid recovery," he said.

フェドゥン副社長によると、OPECはどっちにしろ減産必至だろ、とのこと。
「5月か夏じゃね?その後は急回復するだろ」

He accused the cartel of incompetence. "When Opec launched the price war, they expected US companies to go under very quickly. They discovered that 50pc of the US production was hedged," he said.

また、OPECを無能と批判。
「OPECが価格戦争をおっぱじめた時は、米企業がさっさと潰れるのを期待してたんだな。そしたら米生産の50%がヘッジされてたってわかったわけだ」

Mr Fedun said these contracts acted as a subsidy worth $150m a day for the industry though the course of 2015.

更に、これらの契約は2015年の間ずっと、業界に1日1.5億ポンド相当の補助金として機能したと言いました。

"With this support shale producers were able to avoid collapse," he said.

「この援護のおかげでシェール業者は潰れずに済んだんだ」とか。

The hedges are now expiring fast, and will cover just 11pc of output this year. Iraq's premier, Haider al-Abadi, was overheard in Davos asking US oil experts exactly when the contracts would run out, a sign of how large this issue now looms in the mind of Opec leaders.

このヘッジが今、急速になくなりつつありまして、今年は生産の11%しかカバれない。
イラクのハイダル・アバディ首相はダボス会議で米国の石油専門家に、契約がなくなるのってズバリいつよ?と尋ねているのを聞かれちゃいましたが、これってOPEC首脳陣の頭にズルズル迫ってくる本問題がどんだけデカいかって証拠ですね。



Mr Fedun said 500 US shale companies face a "meat-grinder" over coming months, leaving two or three dozen "professionals".

フェドゥン副社長は、米シェール業者500社はこれからの数ヶ月間に「ミンチ」にされて、20-30の「プロ」が残るだろうと言ってます。

Claudio Descalzi, head of Italy's oil group Eni, said Opec has stopped playing the role of "regulator" for crude, leaving markets in the grip of financial forces trading "paper barrels" that outnumber actual barrels of oil by a ratio of 80:1.

イタリアの石油会社、エニのクラウディオ・デスカルツィCEOは、OPECは原油の「規制者」の役をするのを止めて、マーケットを80対1の割合で現物を上回る「ペーパーバレル」を取引する金融勢力に握られるままにしたと言いました。

The paradox of the current slump is that global spare capacity is at wafer-thin levels of 2pc as Saudi Arabia pumps at will, leaving the market acutely vulnerable to any future supply-shock. "In the 1980s it was around 30pc; 10 years ago it was 8pc," said Mr Descalzi.

今のスランプの矛盾は、サウジアラビアが好き放題掘り散らかしてる時に、世界的な余剰生産能力が2%なんてぎりっぎりレベルで、今後サプライショックがあったら市場はひとたまりもない状態ってことです。
「1980年代は30%くらいだったし、10年前なら8%だったんだから」とデスカルツィCEO。

Barclays said the capitulation over recent weeks is much like the mood in early 1999, the last time leading analysts said the world was "drowning in oil". It proved to be exact bottom of the cycle. Prices jumped 50pc over the next twenty days, the start of a 12-year bull market.

バークレイズによると、この数週間のお手上げは、前回、一流アナリストが世界は「石油に溺れている」と1999年初頭のムードと相当そっくりだそうです。
「あれはサイクルの正に底だったんだけどね。価格はその後20日間で50%も跳ね上がった。12年間のブル・マーケットの始まりだった」

Mr Norrish said excess output peaked in the last quarter of 2015 at 2.1m b/d. The over-supply will narrow to 1.2m b/d in the first quarter as of this year as a string of Opec and non-Opec reach "pain points", despite the return of Iranian crude after the lifting of sanctions.

ノリシュ氏は、過剰生産は2015年第4四半期の210万バレル/日でピークに達したと言います。
過剰供給は、制裁解除後のイラン原油復活にも拘らず、OPECも非OPECも「痛点」に達する今年第1四半期の間に120万バレル/日まで減少するでしょう。



By the end of this year there may be a "small deficit". By then the world will need all of Opec's 32m b/d supply to meet growing demand, although it will take a long time to whittle down record stocks.

今年の年末までには「ちょびっと不足」になるかもしれません。
その頃までには世界は需要増大を満たすためにOPECの3,200万バレル/日を全部必要とするようになるでしょうが、史上最大のストックを減らすには相当かかることでしょう…。

Mr Norrish said the oil market faces powerful headwinds. US shale has emerged as a swing producer and will crank up output "quite quickly" once prices rebound.

ノリシュ氏は、石油市場は強烈な向かい風に見舞われるだろうと言っています。
米シェールはスウィング・プロデューサーとして登場して、石油価格がリバウンドするや否や「かなり素早く」増産するでしょう。

Global climate accords have changed the rules of the game and electric vehicles are breaking onto the scene.

COP21合意はゲームのルールを変えたし、電気自動車もブレークしつつあります。

Yet the underlying market is tighter than in 1999, when there was ample spare capacity, the geopolitical risks are much greater in a Middle East torn by a Sunni-Shia battle for dominance.

それでも、マーケットの根本は、余剰生産能力がたっぷりあった1999年よりも厳しくなっていますし、スンニ派とシーア派の覇権争いでボロボロの中東の地政学的リスクは遥かに大きくなっています。

Barclays said extreme positioning on the derivatives markets has prepared the ground for a short squeeze. "Unhedged short positions held by speculators are huge so there is certainly the potential for a steep move up in prices at some point," it said.

バークレイズは、デリバティブ市場での極端なポジションが踏み上げのお膳立てをしてしまったと言ってます。
「投機家のヘッジなしのショート・ポジションはバカデカいから、どこかで価格爆上げになる余地は確実にある」とか。



JP Morgan said the overhang of record short contracts could cause US crude prices to snap back toward $40 very quickly if sentiment shifts. The mood is already turning: net inflows into 'long oil' exchange traded funds (EFTs) have been running at $500m a week in January.

JPモルガンは、記録的なショート・コントラクトの残でセンチメントが変われば米原油価格は40ドルまで急回復するかも、と言ってます。
ムードは既に変わりつつあります。
1月は「ロング・オイル」EFTには週に5億ドルが流入しています。

Saleh Al-Sada, Qatar's energy minister, told Chatham House that it is still too early to call the bottom of the market. "We will go through one more downturn cycle, but we will recover. Today's oil price is not sustainable whatsoever," he said.

カタールのサーレフ・アル=サダ・エネルギー相はチャタムハウスで、底打ち宣言は時期尚早と言いました。
「もう一度ダウンターンを経験することになるだろうが、回復するよ。今の石油価格は絶対持続可能じゃない」そうで。

Mr Al-Sada warned that the gas industry will soon go through its own version of this trauma. Australia, Angola, and the US are all poised to flood the world with liquefied natural gas this year. Another domino teeters.

また、ガス業界もこのトラウマのガス・バージョンをもう直ぐ経験するだろうとワーニングしました。
オーストラリア、アンゴラ、米国が揃って今年、世界中をLNGでジャブジャブにしようとしています。
次のドミノ倒しですな。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。