そこで日本が悪い、円安が悪い、コア国(ドイツw)の足まで引っ張っている、世界危機の種を蒔いている!と騒ぐ人たちがコンニチハですよ。
あー、面倒臭い。
けど笑える。
Car burnings rise as France threatens to take euro crisis to 'higher plane', says hedge fund boss Michael Hintze
(フランスがユーロ危機を「高い段階」に押し上げそうで自動車放火が増加中、とヘッジファンドのボス)
By Louise Armitstead, Chief Business Correspondent
Telegraph: 2:44PM BST 16 May 2013
あー、面倒臭い。
けど笑える。
Car burnings rise as France threatens to take euro crisis to 'higher plane', says hedge fund boss Michael Hintze
(フランスがユーロ危機を「高い段階」に押し上げそうで自動車放火が増加中、とヘッジファンドのボス)
By Louise Armitstead, Chief Business Correspondent
Telegraph: 2:44PM BST 16 May 2013
A stagnant economy, a weak President and a jump in car burnings are all signs of a looming crisis in France that is threatening to drive the eurozone's problems to a "higher plane", according to Michael Hintze.
景気低迷、弱小大統領、自動車放火急増。これは全て、ユーロ問題を「高い段階」に押し上げかねない、フランスに迫り来る危機の兆しだ、とマイケル・ヒンツェ氏。
The billionaire boss of CQS, one of London's biggest hedge funds, has written to investors warning them that the France could trigger another more dangerous phase of the debt crisis and rock the fragile global recovery.
ロンドン屈指のヘッジファンドの一つ、CQSの億万長者ボスが投資家に警告を送りました。
フランスは債務危機の更に危険なフェーズを引き起こして、脆弱な世界的景気回復を揺るがしかねないそうです。
In a note to investors, Mr Hintze has said: "While Cyprus has stolen the news headlines of late, I am concerned that the eurozone's problems could soon turn to the 'core', and in particular the focus could be on France."
ヒンツェ氏は投資家向けの文書に次のように記しました。
「最近はキプロスが話題になったが、私はユーロ問題が直ぐに『コア』に向かうかもしれないと心配している。特にフランスだ」
He added: "A loss of confidence in France would shift the eurozone's troubles to a higher plane. France lies not only at the core of the eurozone, but is also one of the original architects of the European Union. Clearly, a loss in confidence in France would likely have far-reaching consequences; its impact on the EU, the broader global economy and markets."
「フランスへの信頼喪失は、ユーロ問題を高い段階に押し上げるかもしれない。フランスはユーロ圏のコアにあるというだけでなく、EUのそもそもの設計者だ。明らかに、フランスへの信頼喪失は極めて広く、つまりEU、世界経済、世界史上に影響を与えるだろう」
France, which yesterday was shown to have plunged back into recession, represents 19.6pc of eurozone GDP and 14.4pc of European Union GDP. Its share of the European Central Bank's capital is 14.2pc.
昨日、二番底入りが確認されたフランスは、ユーロ圏GDPの19.2%を、EUのGDPの14.4%を占めています。
ECBの資本に占める割合は14.2%です。
Mr Hintze, a Tory donor and leading philanthropist, said that rising social unrest, especially among young people, could hamper the French government's ability to push through "deeper economic reforms that are required."
保守党支援者であり著名な慈善家であるヒンツェ氏は、社会不安(特に若者)はフランス政府が「必要な抜本的経済改革」を推し進める能力を損ないかねないと言いました。
"A reflection of growing discontent among the youth can be seen in the rise in car burnings," Mr Hintze has said in a note to investors. "Figures released by the French Minister of the Interior recorded 1193 cars having been burned over a two-day period on New Year's Eve and New Year's Day, with the annual number somewhere around 42,000 to 60,000."
前出の文書の中で、同氏は次のように述べています。
「若者の間で高まる不満は、自動車放火の増加に反映されているかもしれない」
「フランス内務省の発表によれば、大晦日から元日までの2日間に他された自動車の台数は1,193台に上ったとのことで、年間では42,000台から60,000台が放火されている」
The discontent, which is being fuelled by rising unemployment, is leading to a "strong revival" in smaller political parties, including the National Front, he argued. Meanwhile, the approval rating of President Francois Hollande has crashed from 61pc at his election a year ago to 27pc today.
この不満は、失業率の悪化によって煽られており、国民戦線など小型政党の「強い復活」をもたらしている、と同氏は論じています。
一方、フランソワ・オランド仏大統領の支持率は1年前の61%から27%にまで落ち込んでいます。
As a result France, which desperate needs economic reforms, could languish in political paralysis instead.
その結果、経済改革を急務とするフランスは、その代わりに政治麻痺に陥る可能性があります。
Mr Hintze said: "President Hollande's ability to drive structural reform may be limited by his ability and willingness (and the Socialist Party's support of him) to pursue the deeper economic reforms that are required – the tax and benefits system, deep reductions in government spending and public administration, and extensive reforms to pensions and the labour market."
「オランド大統領の構造改革推進能力は、必要とされているより抜本的な経済改革を推し進める、彼の能力および意欲(そして社会党の大統領への支持)によって制限されるかもしれない。必要とされているのは、税制と社会保障制度の改革、政府支出と公的部門の大幅縮小、そして年金制度と労働市場の大々的改革だ」
He added: "In a country where more than half of the voting population is employed (directly or indirectly) by the state, can France's leadership tackle the difficult choices that exist?"
「有権者の半数以上が(直接的または間接的に)政府に雇われている国で、フランスの指導者は存在する困難な選択肢に取り組むことが出来るだろうか?」
Like other economists, Mr Hintze argued that France's woes are being compounded by the single currency, as well as President Hollande's policies. He said the "rigidity imposed by the euro has taken its toll on French unit costs and productivity." Meanwhile, he criticised France's "botched attempt" to raise the top rate of income tax to 75pc which has "driven out may high profile celebrities, businessmen and entrepreneurs."
他のエコノミスト同様、ヒンツェ氏は、ユーロとオランド大統領の政策がフランスの苦境を助長していると論じています。
曰く「ユーロによって課された硬直性が、フランスの単位労働コストと生産性に悪影響を与えている」そうです。
また同氏は、「多くの著名な有名人、実業家、企業家を追い出すことになった」フランスの高所得者の税率引き上げという「失敗した試み」を批判しました。
Mr Hintze concludes: "Mario Draghi has provided the leadership to address the structural challenges faced by the eurozone. Actions such as the Fiscal Compact, OMT and eurozone-wide banking supervision have re-established confidence, soothed sovereign debt contagion and mitigated the long tail risk. However, many of the fiscal challenges are yet to be addressed and are arguably most pressing at the very core of the eurozone."
そして次のように締め括っています。
「マリオ・ドラギ総裁は、ユーロ圏が直面する構造改革に取り組むリーダーシップを発揮した。財政協定、OMT、欧州銀行監視機関は信頼性をよみがえらせ、債権危機を鎮静化し、ロングテールリスクを緩和した。しかし、財政課題の多くはまだ対処されておらず、ユーロ圏のコアでは最も差し迫った問題であることは間違いない」