今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本、追加QEでアジア通貨戦争危機をリスク

2014-11-03 10:20:43 | Telegraph (UK)
Japan risks Asian currency war with fresh QE blitz
(日本、追加QEでアジア通貨戦争危機をリスク)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 9:01PM GMT 31 Oct 2014
The Bank of Japan is mopping up the country's vast debt and driving down the yen in a radical experiment in modern global finance

日銀が現代グローバル・ファイナンスにおける異次元的な実験の中で、巨額の日本国債を吸い上げて日本円を押し下げています。


The Bank of Japan has stunned the world with fresh blitz of stimulus, pushing quantitative easing to unprecedented levels in a bid to drive down the yen and avert a relapse into deflation.

日銀は円安を進めデフレ復活を回避しようと、量的緩和策を前代未聞のレベルまで強化し、新たな景気刺激策を実施して世界を仰天させました。

The move set off a euphoric rally on global equity markets but the economic consequences may be less benign. Critics say it threatens a trade shock across Asia in what amounts to currency warfare, risking serious tensions with China and Korea, and tightening the deflationary noose on Europe.

この動きで世界中の株式市場が祭になりましたが、経済的な結果はもっとありがたいものではないかもしれません。
批判者は、通貨戦争みたいなものでアジア全域にトレード・ショックをお見舞いすることになる、中韓との深刻な緊張感を生む危険性がある、ヨーロッパのデフレ圧力を強めることになると言っています。

The Bank of Japan (BoJ) voted by 5:4 in a hotly-contested decision to boost its asset purchases by a quarter to roughly $700bn a year, covering the fiscal deficit and the lion's share of Japan's annual budget. "They are monetizing the national debt even if they don't want to admit it," said Marc Ostwald, from Monument Securities.

日銀は、資産購入を4分の1増やして年間7,000億ドルほどに強化して、財政赤字の穴と日本の年間予算の大半を埋める、という激論が繰り広げられた決断を5対4で可決しました。
モニュメント・セキュリティーズのマーク・オストウォルド氏は「連中はそう白状したくないだろうが、政府債務をマネタイズしてるんだよ」と言います。

In a telling move, the bank will concentrate fresh firepower on Japanese government bonds (JGBs), pushing the average maturity out to seven to 10 years. It also pledged to triple the amount that will be injected directly into the Tokyo stock market through exchange-traded funds, triggering a 4.3pc surge in the Topix index.

意味ありげな動きの中、日銀は日本国債に資金を集中して、平均償還期限を7年から10年に延ばします。
また東京の株式市場へのETFを通じた直接資金注入を三倍に増やすと約束して、TOPIXを4.3%も上昇させました。

Governor Haruhiko Kuroda said the fresh stimulus was intended to "pre-empt" mounting deflation risks in the world, and vowed to do what ever it takes to lift inflation to 2pc and see through Japan's "Abenomics" revolution. "We are at a critical moment in our efforts to break free from the deflationary mindset," he said.

黒田東彦日銀総裁は、新規刺激策は世界中で高まっているデフレ・リスクに「先手を打つ」ためのものだとして、2%のインフレ・ターゲットを達成し日本の「アベノミクス」革命をやり遂げるためにはなんでもやると誓いました。
「デフレ心理からの脱出努力において極めて重要な時だ」そうです。

The unstated purpose of Mr Kuroda's reflation drive is to lift nominal GDP growth to 5pc a year. The finance ministry deems this the minimum level needed to stop a public debt of 245pc of GDP from spinning out of control. The intention is to erode the debt burden through a mix of higher growth and negative real interest rates, a de facto tax on savings.

黒田総裁のリフレ・ドライブの発言されなかった目的は、名目GDPを年5%成長させることです。
財務省はこれをGDPの245%という政府債務が制御不能になるのを止めるために必要な最低限の水準だと考えています。
高成長とマイナス実質金利、事実上の預金課税の組み合わせによって、債務負担を減らそうというのです。

Mr Kuroda's own credibility is at stake since he said in July that there was "no chance" of core inflation falling below 1pc. It now threatens to do exactly that as the economy struggles to overcome a sharp rise in the sales tax from 5pc to 8pc in April.

7月にコア・インフレ率が1%を下回る「可能性はゼロ」と発言してから、黒田総裁の信頼性が危機に瀕しています。
日本経済が4月の5%から8%への消費税大幅引き上げに耐えるのに四苦八苦する今、正にそうなろうとしているのです。

Marcel Thieliant, from Capital Economics, said the BoJ already owns a quarter of all Japanese state bonds, and a third of short-term notes. Its balance sheet will henceforth rise by 1.4pc of GDP each month, three times the previous pace of QE by the US Federal Reserve.

キャピタル・エコノミクスのマルセル・ティエリアント氏は、日銀はもう日本国債の4分の1を保有している上に短期債の3分の1を保有している、と言います。
従って、そのバランスシートは毎月GDPの1.4%ずつ増大するわけで、これはFRBのこれまでの量的緩和の3倍にあたります。

There is little chance that the BoJ will meet its 2pc inflation target by early next year, showing just how difficult it is to generate lasting price rises once deflation has become lodged in an economy. Household spending fell 5.6pc in September, though there are tentative signs of an industrial rebound.

日銀が来年初旬までに2%のインフレ・ターゲットを達成する可能性はほとんどなく、一度デフレが経済に根付いてしまうと、持続的な価格上昇を実現するのがどれほど難しいか見せつけています。
産業復活のサインらしきものがありながらも、9月の家計支出は5.6%下落しました。

The latest move - already dubbed QE9 - sent the yen plummeting 2.6pc to \112 against the dollar, the weakest in seven years. The currency has fallen 40pc against the dollar, euro and Korean won since mid-2012, and 50pc against the Chinese yuan. This is a dramatic shift for a country that remains a global industrial powerhouse, with machinery and car producers that compete toe-to-toe with German and Korean rivals in global markets. "They are going to be screaming across Asia if the yen gets near \120 to the dollar," said Mr Ostwald.

既にQE9と呼ばれるこの直近の対策によって、日本円は米ドルに対して2.6%も下落して112円という7年ぶり最安値を付けました。
2012年中盤以来、米ドル、ユーロ、ウォンに対して40%、中国人民元に対して50%下落しています。
ドイツや韓国のライバルと国際市場でガチンコ勝負を繰り広げる機械メーカーや自動車メーカーを有して世界屈指の産業先進国であり続ける国にとって、これは劇的シフトです。
「日本円が米ドルに対して120円近くなったら、アジア全域で悲鳴が上がるね」とオストウォルド氏は言いました。



Panasonic said it plans to "reshore" plant from China back to Japan. There are increasing signs that Japanese companies are rethinking the whole logic of hollowing out operations at home to build factories abroad.

パナソニックは、工場を中国から日本に「国内移転」する計画だと言っています。
日本企業が海外に工場を作って国内のオペレーションを空洞化する理屈を考え直しつつある、というサインはどんどん増えています。

Hans Redeker, from Morgan Stanley, said Japan is exporting its deflationary pressures to the rest of Asia. "It is not clear whether other countries can cope with this. There have been a lot of profit warnings in Korea. The entire region is already in difficulties with overcapacity and a serious debt overhang. Dollar-denominated debt has risen exponentially to $2.5 trillion from $300bn in 2005, and credit efficiency is declining," he said.

モルガン・スタンレーのハンス・レデカー氏は、日本はアジアにデフレ圧力を輸出している、と言います。
「他の国がこれに耐えられるかなんてわかんないし。韓国では利益ワーニング連発だ。地域全体が既に過剰生産能力と債務残高で苦しいことになってるし。ドル建て債務は2005年の3,000億ドルから2.5兆ドルまで急増したし。信用の効率性はダダ下がり」だそうです。

Albert Edwards, from Societe Generale, said Japan is at the epicentre of a currency maelstrom, a replay of the Asian financial crisis from 1997-1998, though this time the region is a much bigger part of the global economy. "China cannot tolerate this kind of shock when it already faces a credit crunch and has suffered a massive loss in competitiveness. Foreign direct investment into China has already turned negative," he said.

ソシエテ・ジェネラルのアルバート・エドワーズ氏は、日本は1997-1998年のアジア金融危機を再現する通貨大混乱の震源地だが、今回、この地域が世界経済に占める割合は遥かに大きいと言います。
「中国はこんなショックに耐えられないよ。だってもう既に信用不足になってる上に競争力が思いっ切り下がってるんだから。対中投資はもうマイナスになってるし」とのこと。

It was a yen slide in 1998 that led to the most dangerous episode of the Asian drama. China threatened to retaliate, a move that would have threatened the disintegration of the regional trading system. It took direct action by Washington and concerted global intervention to stabilise the yen and contain the crisis.

アジア・ドラマで一番やばいエピソードのきっかけになったのは、1998年の日本円の大値下がりでした。
中国はアジアの貿易システム崩壊を招きかねない報復措置を実行すると脅しました。
日本円を安定させて危機を封じ込めるには、米国の直接介入と世界的な一斉介入を要しました。

This yen-yuan dynamic is looming again. China has for now stopped buying foreign bonds to weaken its currency but this has let deflationary forces gain a footing in the Chinese economy. "If China's inflation rate falls below 1pc, it will be forced to devalue as well. Currency war was always how this was going to end, and it risks sending a wave of deflation across the world from Asia," he said.

この円元ダイナミクスがまたまた迫っています。
中国は今のところ元安を求めて外債購入を停止していますが、これによって中国経済でデフレ圧力が強まることになりました。
「中国のインフレ率が1%を切ったら人民元切り下げを余儀なくされるだろう。この結末はいつだって通貨戦争だ。アジア中にデフレの波を広げかねない」



As each country resorts to a beggar-thy-neighbour policy in moves akin to the 1930s, deflation is dumped in the lap of any region that is slow to respond - currently the eurozone.

各国が1930年っぽい動きの中で近隣窮乏政策に乗り出すので、デフレは対応の遅い地域(今のところユーロ圏)に押し付けられます。

Stephen Lewis, from Monument, said the BoJ's new stimulus is a disguised way to soak up some $250bn of government bonds that will be coming onto the market as Japan's $1.2 trillion state pension fund (GPIF) slashes its weighting for domestic bonds to 35pc. This avoids a spike in yields, the nightmare scenario for Japanese officials.

モニュメント・セキュリティーズのスティーヴン・ルイス氏は、日銀の追加刺激策は実は、1.2兆ドルの規模を誇るGPIFが国債保有割合を35%まで減らすことで市場に放出される日本国債を2,500億ドル分ほど吸い上げるためのものだと言いました。
これで日本政府にとっては悪夢のシナリオである急激な円高も回避出来ます。

The GPIF will have buy $90bn of Japanese equities and $110bn of foreign stocks to lift its weighting to 25pc for each category. This will be a shot in the arm for global bourses, but also a clever way for Japan to intervene in the currency markets to hold down the yen.

GPIFは各カテゴリーの割合を25%まで増やすために、日本株を900億ドル分、外国株を1,100億ドル分買います。
これは世界中の株式市場にとってカンフル剤になるでしょうが、日本円を抑え込みを目指した賢い為替市場介入法なのです。

The BoJ has in effect outsourced its devaluation policy, shielding it against accusations of currency manipulation. Any retaliation by China is likely to be conducted by the same arms-length mechanism.

日銀は事実上、デバリュエーション政策をアウトソースして、為替操作の批判を回避したわけです。
中国の報復も同じようなアームスレングスで実施されるでしょう。

Japan has to move carefully. The world turned a blind eye to the currency effects of Mr Kuroda's first round of QE because the yen was then seriously overvalued. This is no longer the case.

日本は慎重に動かなければなりません。
世界は黒田総裁のQE1を見て見ぬふりしましたが、それは日本円が酷く高かったからです。
もうそうじゃありませんし。

The risk for premier Shinzo Abe is that further bursts of stimulus may be taken by critics as an admission of failure, though it is in reality far too early to judge whether the country has closed the chapter on its two Lost Decades. What seems certain is that Japan was sliding headlong into a debt compound trap before Mr Abe launched his "Hail Mary" pass into the unknown.

現実的には、日本が2つの失われた10年を本当に脱したのかどうかの判断は未だ時期尚早ですが、安倍晋三総理大臣にとってのリスクは、追加刺激策が批判者に失敗の告白だととられかねないことです。
確実らしいのは、安倍首相が「ヘイルメアリー」パスを未知の領域に投げ込む前に、日本が債務増大トラップに真っ逆さまだということです。






米中同時引き締め。かんしゃく玉がどうしたって?

2014-11-03 10:20:08 | Telegraph (UK)
US and China tighten in unison, and damn the torpedoes
(米中同時引き締め。かんしゃく玉がどうしたって?)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 3:20PM GMT 30 Oct 2014
The world has changed abruptly for investors as the US Federal Reserve and the People's Bank of China both brush aside deflation warnings and press ahead with monetary tightening

FRBと中国人民銀行が一緒になってデフレ・ワーニングを無視して金融引き締めに乗り出しちゃったので、投資家にとっての世界が急変。


Mind the monetary gap as the world's two superpowers turn off the liquidity spigot at the same time.

マネタリー・ギャップにお気をつけくださいー。
世界の二大経済超大国が一緒に流動性の蛇口を締めちゃいましたからー。

The US Federal Reserve and the People's Bank of China have both withdrawn from the global bond markets, each for their own entirely different reasons. The combined effect is a shock of sorts for the international financial system.

FRBと中国人民銀行が、どっちも全くそれぞれのご都合で、国際債券相場から撤収しました。
その影響は国際金融システムにとってちょっとしたショックであります。

The Fed's message on Wednesday night was hawkish. It did not invoke the excuse of a stronger dollar or global market jitters to extened bond purchases. It no longer sees "significant" constraints to the labour market. Instead it spoke of "solid job gains" and a "gradual diminishing" of under-employment.

FRBが水曜日の夜に出したメッセージはタカ派系でした。
債券購入を延長するための、米国ドル高だの国際市場の動揺だのといった言い訳もしませんでした。
労働市場への「重大な」制約ももう考えていません。
その代わりに、「堅調な雇用の増大」と不完全雇用の「段階的減少」について語りました。

This a tightening shift, and seen as such by the markets. The euro dropped 1.5 cents against a resurgent dollar within minutes of the release, falling back below $1.26. Rate rises are on track for mid-2015 after all.

これは、市場の言う通り、引き締めシフトです。
この発表から数分も経たない内に、ユーロは米ドルに対して1.5セント値下がりしまして、1.26ドルを切る水準に逆戻りしました。
結局、利上げは2015年中盤のようですね。

The Fed is no longer printing any more money to buy Treasuries, and therefore is not injecting further dollars into an interlinked global system that has racked up $7 trillion of cross-border bank debt in dollars and a further $2 trillion in emerging market bonds. The stock of QE remains the same. The flow has changed. Flow matters.

FRBはもう米国債を買うために紙幣を刷っていません。
従って、米ドル建ての国際銀行融資を7兆ドル、更に新興市場債を2兆ドルも積み上げた、相互に繋がりあった国際金融システムに米ドルを追加注入していません。
QEのスケールは同じです。
流れが変わったのです。
で、流れってのは大事なのです。

The Fed has ended QE3 more gently than QE1 or QE2. This helps but it may also have given people a false sense of security. The hard fact is that the Fed has tapered net stimulus from $85bn a month to zero since the start of the year.

FRBはQE1やQE2よりもお手柔らかにQE3を終了しました。
これはありがたいんですが、皆に間違った安心感も与えてしまったかもしれません。
FRBが今年の初めからこっち、毎月850億ドルという刺激をゼロまで縮小しちゃったというのは、厳然たる事実なんですから。

The FOMC tried to soften the blow in its statement with pledges to keep interest rates low for a very long time. This assurance has value only if you think QE works by holding down interest rates, as the Yellen Fed professes to believe.

連邦公開市場委員会は声明の中で、金利は非常に長期的に低く据え置くからね、と約束してダメージを和らげようとしました。
この約束は、イェレンFRBがそう思ってるよと言っているように、金利を抑えておくことでQEは上手くいく、と思ってなけりゃ価値がないんですね。

It cuts no ice if you are a classical monetarist and think that QE works its magic through the quantity of money effect, most potently by boosting broad M3/M4 money through purchases of assets outside the banking system.

あなたが古典的マネタリストで、QEの魔法は貨幣の量の効果を通じて効くわけで、一番良いのは銀行システム外で資産を買ってM3/M4を増やすこと、と思ってたら効かないわけです。



Pessimists argue that the world economy is so weak that it needs a minimum of $85bn a month of Fed money creation (not to be confused with zero interest rates) just to avoid stalling again.

悲観主義者は、世界経済はボロボロ過ぎるから、また停止しちゃわないようにするためだけでも月850億ドルのFRBの貨幣創出が必要なんだと言っています(ゼロ金利とごっちゃにしちゃいけませんよ)。

Or put another way, there is nagging worry that tapering itself may amount to an entire tightening cycle, equivalent to a series of rate rises in the old days. If they are right, rates may never in fact rise above zero in the US or the G10 states before the global economy slides into the next downturn.

別の言い方をすれば、テーパリングそのものが引き締めサイクルになっちゃうかもしれない、かつての連続利上げに相当するものになっちゃうかも、という心配があるんですね。
彼らが正しければ、世界経済が次の景気後退に陥る前に、米国やらG10やらで金利がゼロ以上に引き上げられることは永遠にないかもしれません。

It is no great mystery why the world is caught in this "liquidity trap", or "secular stagnation" if you prefer. Fixed capital investment in China is still running at $5 trillion a year, and still overloading the world with excess capacity in everything from solar panels to steel and ships, even after Xi Jinping's Third Plenum reforms.

世界がこの「流動性の罠」、またはこっちの方がお好きなら「長期的不況」の虜になっちゃった原因は、謎でも何でもありません。
習近平主席の第三会議の後ですら、中国の固定資産投資は相変わらず年に5兆ドルもやらかしていますし、太陽光パネルから鉄鋼、船舶までありとあらゆる分野の過剰生産で世界にのしかかっているのも相変わらずです。

Europe has been starving the world of demand by tightening fiscal policy into a depression, running a $400bn current account surplus that is now big enough to distort the global system as a whole. George Saravelos, at Deutsche Bank, dubs it the "Euroglut", the largest surplus in the history of financial markets. The global savings rate has risen to a fresh record of 25.5pc of GDP, the flipside of chronic under-consumption.

ヨーロッパは今や国際システムを丸ごとぐちゃぐちゃに出来る4,000億ドルもの経常黒字を出して、緊縮財政で世界中の需要を干上がらせて不況に追い込んでいます。
ドイチェ・バンクのGeorge Saravelos氏はこれを「ユーログラット」と呼んでいます。
金融市場史上最大の黒字です。
世界の貯蓄率はまた新記録を出してGDPの25.5%まで上昇しました。
ひっくり返せば、慢性的な消費不足ってことです。

Of course, it is not the job of the Fed to run monetary policy for the world, and that is the new problem facing QE-addicted investors. The US economy is growing briskly at a 3pc rate. It can arguably handle monetary tightening, at least for now.

勿論、世界のために金融政策を仕切るのはFRBのお仕事じゃありません。
で、それはQE中毒の投資家が直面する新たな問題なのです。
米国経済は3%の順調なペースで成長しています。
少なくとも今のところ、金融引き締めも乗り越えられるといっても良いでしょう。

New home building is up 17.8pc over the past year. The Case-Shiller 20-City index of house prices is up 22pc since early 2012. Unemployment has tumbled to 5.9pc. Lay-offs have dropped to a 14-year low.

新規住宅着工件数は一年間で17.8%上昇しました。
ケースシラー指数は2012年初頭以来22%も上昇しました。
失業率は5.9%まで激減しました。
人員削減は14年ぶり最低まで下落しました。

We are entering a new phase of the monetary cycle where the US is strong (relatively) and the world is weak (relatively). The Fed has switched from a being the friend of global asset prices, to being neutral at best, with a strong hint of menace.

僕らは、米国が(相対的に)強く世界が(相対的に)弱い、金融サイクルの新段階に突入しつつあります。
FRBは世界の資産価格の友人であることを止めて、良く言って若干の悪意をほのめかしつつ中立的になったわけです。

It is a very odd environment. The US Treasury market is pricing in near-depression conditions. Five-year inflation expectations have suddenly collapsed. You could say it is remarkable that the Fed should be withdrawing any stimulus at all in such circumstances.

大変奇妙な環境ですな。
米国債市場は準不況的な状況を折り込んでいます。
5年インフレ期待は急落しました。
こんな状況でFRBがちょっとでも刺激を引き上げるとかビックリと言って良いでしょうね。

Janet Yellen has to navigate a perilous course between the Scylla of deflation and the Charybdis of corrosive asset booms, just the like the Riksbank this week, or indeed the Bank of Canada, or the Bank of England. Yet the precipitous slide in commodities since June may be a warning sign that stress is building.

ジャネット・イェレン議長は、今週のスウェーデン中銀のように、またはカナダ中銀、またはイングランド銀行のように、デフレとやばい資産バブルの間を苦心惨憺してナビゲートしなければなりません。
でも6月以降の商品の急激な値下がりは、ストレスがたまりつつあるというワーニングサインの可能性がありますね。

There are echoes of 1928, when commodity prices buckled even as the boom on Wall Street was still gathering pace, and as the credit bubble in Weimar Germany was still gathering towards a crescendo. Fed hawks, led by Benjamin Strong, chose to ignore the deflation risk, instead raising rates to teach "speculators" a lesson. The move set off a global chain reaction.

ウォール街バブルが相変わらず加速している上に、ワイマール帝国ドイツの信用バブルが引き続き活気を強めている中でも商品価格が値下がりした1928年っぽいです。
ベンジャミン・ストロング率いるFRBタカ派軍団はデフレ・リスクを無視することに決め込んで、その代わりに利上げは「投機家」への教訓になるなんて言ってます。
こんなことしたら世界的ドミノ倒しになりますよ。

Mrs Yellen is unlikely to repeat that error, but there are many pushing her to do so, and since she is not a monetarist, she may have misjudged the quantity effects of tapering. Note that the growth rate of Divisia M4 - a broad measure of the money supply tracked by the Center for Financial Stability - has dropped to 2pc from 6.2pc in early 2013.

イェレン議長が例の過ちを繰り返すことはなさそうですが、彼女にそれを余儀なくさせるものは沢山ありまして、議長はマネタリストではないので、テーパリングの量的効果を間違ったかもしれません。
金融安定センターがトラッキングしているマネーサプライの広義の基準であるDivisa M4の伸び率が、2013年初頭の6.2%から2%まで下落したことは覚えておきましょう。

The Fed pivot comes at a delicate moment because China's (PBOC) is at the same time winding down stimulus, trying to tame China's $25 trillion credit monster before it is too late. The central bank has not yet blinked - beyond minor short-term liquidity shots - even though bad loans are rising fast at the big state banks.

中国人民銀行が手遅れになる前に中国25兆ドルの信用モンスターを抑え込もうと刺激を減らそうとしたのと同時、という微妙な時にFRBは方向転換しました。
不良債権が大手の国営銀行で急増しているにも拘らず、中国人民銀行は(ちょっとした短期的流動性注入以外)まだ動じていません。



China became a net seller of global bonds in the third quarter (even adjusting for currency effects). It was buying $35bn a month earlier this year.

中国は第3四半期、債券の売り手に回りました(為替調整後ですら)。
今年先には毎月350億ドルも買っていました。

The move was well-flagged in advance. Premier Li Keqiang said in May that excess foreign reserves had become a "burden" and were making it impossible for China to run a sovereign monetary policy. The policy shift automatically entails monetary tightening - vis-a-vis the status quo ante - unless China acts to sterilise the effects. It has not done so. We have seen a sudden stop in China's "proxy QE".

この動きは予めしっかり予告されていました。
李克強首相は5月に、過剰な外貨準備は「重荷」になって、中国が金融政策を実行するのを邪魔していると言いました。
中国が影響を不胎化しない限り、この政策転換は自動的に(以前の状態に対して)金融引き締めをもたらします。
僕らは中国の「代理QE」の急停止を目撃したわけです。

Brazil, Malaysia, Singapore and Thailand all cut their foreign reserves in the third quarter. Korea slashed net purchases from $25bn to $9bn, and India from $43bn to $12bn. Russia is now burning through its reserves to defend the rouble. Others oil states will have to do the same to cover their budgets.

ブラジル、マレーシア、シンガポール、タイはいずれも第3四半期に外貨準備を減らしました。
韓国は準買入額を250億ドルから90億ドルに減らし、インドは430億ドルから120億ドルに減らしました。
ロシアは今やルーブル防衛のために外貨準備を燃やしまくっています。
他の産油国も財政のために同じことをしなけりゃならなくなるでしょう。

Net bond stimulus by all the global central banks together has fallen by roughly $125bn a month since the end of last year, an annualised pace of $1.5 trillion. We have seen an abrupt halt to the $10.2 trillion of net reserve accumulation since 2000 that has played such a role in the asset boom of the modern era. That does not automatically mean asset prices will fall, but it removes a powerful tailwind.

昨年末以降、世界中の中銀による債券購入額は月に1,250億ドル程度ずつ減っています。
年間1.5兆ドルのペースで減っているわけです。
現代史上屈指の資産ブームであれほど大きな役割を果たした、2000年から10.2兆ドルにも上った準備金蓄積の急停止を目撃したわけです。
だからって資産価格が下がるってことじゃありませんけど、強力な追い風はなくなります。

Hopes that the Europe would pick up the QE baton to keep the asset boom going border on wishful thinking. The European Central Bank's balance sheet has contracted by almost ?150bn due to passive tightening since the Mario Draghi first spoke of buying asset-backed securities in June.

ヨーロッパがQEリレーのバトンを受け取って資産ブームを続けてくれるんじゃないか、なんて期待は希望的観測と紙一重です。
ECBのバランスシートは、マリオ・ドラギ総裁が6月にABS購入を初めて口にしてからこっち、受動的引き締めのおかげで1,500億ユーロ近く縮小したんですから。

There is much chatter from peripheral ECB governors, a talkative lot. Listen instead to Sabine Lautenschlager, Germany's member of the ECB's executive board. Her predecessor backed the Draghi rescue plan for Italy and Spain (OMT) in August 2012 against objections from the Bundesbank, and that is what made it possible.

周辺国からのECB理事はお喋りでごちゃごちゃ言ってます。
が、その代わりに、ドイツ人専務理事のサビーヌ・ラウテンシュレンガー専務理事の言葉に耳を傾けましょう。
彼女の前任は2012年8月にドイツ中銀の反対に歯向かってドラギOMTに賛成しまして、そのおかげで実行出来ました。

I may be wrong, but it strikes me as implausible that the ECB will risk launching QE on a massive scale as long as both German members are opposed. The bank can dabble at the edges, as it is doing now, but a reflation blitz requires German political assent.

僕が間違っているのかもしれませんけど、ドイツ人メンバーが反対する限りECBが大規模QEを開始するリスクを取るなんてあり得ないと思うんですよね。
ECBは今そうしてるみたいにお茶を濁すことは出来るでしょうけど、リフレ政策実施にはドイツからの政治的証人が要りますから。

So what is Dr Lautenschlager saying? "I take a more critical view of some areas of the ECB's unconventional measures. If we talk about large-scale purchase programmes of securitised assets, the so-called ABS plan, or even large-scale sovereign bond purchases - then I take a more critical view, because for me the balance between costs and needs is negative at the moment. Those are measures one uses as a last resort if deflation is visible and that is by no means the case."

というわけで、ラウテンシュレンガー博士はなんと仰っているのか?
「私はECBの異例の対策の一部について批判的見解である。いわゆるABSプランという大規模な金融資産購入プログラム、または大規模な国債購入について語るなら、私は一層批判的見解を持つ。なぜなら、私にとってコストとニーズのバランスは今のところネガティブだからである。デフレが明白となった場合に最後の手段として用いるべき対策であり、今は全くそのような場合ではない」

Draw your own conclusions.

各自、結論はお任せします。