考える英語 (英作で英会話上達!)

身の回りの事から、社会情勢まで、幅広い事柄を、自分の知っている簡単な英語で表現していきます。英会話教室をやっております。

英作『忖度2(破格の値段で国有地を払い下げ)』答えと考え方

2017-06-29 14:55:31 | 英作 解答

 

 『忖度(そんたく)』

2.豊中市の国有地が小学校建設を目的に、破格の値段で森友学園に払い下げられた。

⇒ この間、ある生徒さんが授業に『忖度』の課題を全問英訳して持って来られた。難しかったが何とかやり終えたとのこと。この方の英語が最近特に伸びが著しい。課題として日記を書いてもらっているのだが、簡単な英語だけで色々な事柄を書かれる。旅行の事、食事、どこに行って何が良くて、景色がきれいでなど、日常的な事柄なのだが、学習してきた範囲の平易な英語だけで書かれている。特にhave の使い方が巧い。その方は色々な事をhave で表現される。私は『have意識』と呼んでいるが、そのhave 意識が目覚めると英語の表現力は格段に伸びる。

ちょうど『忖度1(森友学園)』の答えを出した後で、まだその方はご覧になっていなかったが、その方の英語を見ると、面白いことに『森友学園は、大阪市淀川区に本部を置き、幼稚園や保育所を運営する学校法人である』という課題文を、私の解答同様に have を使って表現されていた。
 
その他の課題も、have のみならずその他簡単な英語だけで全問英語に表現されており、文法事項などの多少の微調整が必要なだけで、十分通じる自然な英語に仕上がっていた。脱帽。
 
さて英作であるが、課題文の分析を行う。
 
日本語にとらわれてはならない。虚心坦懐、英作を行う。
 
『豊中市の国有地が小学校建設を目的に、破格の値段で森友学園に払い下げられた』
 
キーワードを見る。

まず『国有地』。国有地など、もっともらしく言っているが、単に誰の物でもなく国の土地であるということ。専門用語で言うと government property などであるが、『豊中の国有地』ということは、言い換えると『国が豊中に土地を持っている』ということなので、これまたhave で
 
・The government has some land in Toyonaka. 
 
 
次に『小学校建設を目的に』。
 
かなりの人が『目的』を見ると反射的に purpose やらaimなどが浮かぶのでは。こういう込み入った日本語では世に言う『瞬間英作』は禁じ手である。反射的にpurpose とかaim, goal, objective など出ても、単語だけでは文章をどう作ったらいいか、皆目わからない。単語だけを単独で覚えても役に立たない。どうせ覚えるなら、文で覚えないと英語は使えない。文単位で覚えることは語学の鉄則である。
 
もっと素直にならなくてはならない。要は『小学校建設を目的に』というのは、『小学校を建てたい』ということ。だれが? そりゃ籠池氏である。森友学園でもいいし、they で濁してもいい。濁すのも大事な英作の『技』である。
 
・Mr. Kagoike wanted to make an elementary school.
 
・Mr. Kagoike wanted to have his own elementary school.  
 
・Mr. Kagoike wanted to have a new elementary school. 
 
 
『破格の値段で森友学園に払い下げられた』
 
『破格の値段で』というのは、要するに『安い』のである。
 
では『払い下げる』というのは、どういうことか?
 
意識を集中して、簡単に考える。
 
よく考えると『払い下げる』という文面から、ある関係性が見えてくる。
 
政府から民間へ。
 
上から下へ、という関係性。
 
何か『払い下げる』という表現から、昔ながらの『お上』と庶民の発想、関係性を感じる。
 
民主主義の現代。天は人の上に人を作らず。人の下に人を作らず。『上げる』とか払い『下げる』とか『立場』は置いておいて、単純に行為を考えると『払い下げる』ということは、単純に民間が政府から『買う』ことに他ならない。買うは英語で buy 。よって
 
・Mr. Kagoike bought land from the government. 
 
となる。
 
『破格の値段で払い下げられた』ということは、言い換えると『土地の値段がすごく安かった』のである。
 
・The land was very cheap. 
 
 
まとめると、
 
『豊中市の国有地が小学校建設を目的に、破格の値段で森友学園に払い下げられた』
 
The government has some land in Toyonaka city. Mr. Kagoike wanted to have a new elementary school there. He bought the land from the government. And the land was very cheap. 
 
 
全部簡単な英語だけである。
 
私は英作において中1英語を意識している。中1英語で大抵のことは言える。言えないのは、日本語にとらわれているから。
 
英語は、暗記ではない。
 
自分が何にとらわれているかを気づく道である。
 
以上。
 
 
 英会話スクール English and Beyond のホームページはこちらです! ご覧ください(^^♪ 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英作『忖度1(森友学園)』答えと考え方

2017-06-16 13:43:06 | 英作 解答

 『忖度(そんたく)』

1. 森友学園は、大阪市淀川区に本部を置き、幼稚園や保育所を運営する学校法人である。

⇒ 『忖度』という言葉をメディアなどで聞かない日はないくらいの頻度で定着した感があるが、その発端が一連の森友学園の報道である。今は専ら獣医学部新設の認可に際しての『忖度』やら『ご意向』があったのかということが言われており、なかなか興味深い。

この課題は主に、ウィキペディアや過去の報道を見て面白そうな箇所からピックアップした。私にとって面白いとは英語にするのが難しそうな日本語である。難しければ難しいほど英訳するのが面白くなる。日本語が難しいほど考える必要がある。考えれば必ず英語は簡単になる。考えずに英語にすると必ず、おかしな英語になる。

英作に入る。

便宜上、課題文を2カ所に分ける。まずは『森友学園は、大阪市淀川区に本部を置き』という箇所。

この個所はほどんど固有名詞と住所(所在地)なので、それはそのままアルファベットにするしかない。問題は『本部を置き』という箇所。『置く』というとすぐput かな、と思う人が多い。英語のput は行為をさす。今まさに『置く』ということである。日本語で『置く』といっても、実際はかなり以前のことでだろう。ちょっとこの文脈で使えるか不明なので、put はちょっと『置いて』おいて他の線で考えたい。

さて、英訳をする際の心がけとして大事なことは何か。

日本語にとらわれないこと。そのためには、具体的には以前にも触れたが剣道の教えである『(遠山(えんざん)の目付』が役に立つ。

私は語学を志して結構長いが、発想的には武道的なところが多い。

幼少から高校まで剣道を稽古し(三段)、大学では合気道(心身統一合氣道というもの)を熱心に稽古した。ドイツ語学科だったが、絶対英語をマスターすると固く心に決めていたので、明けても暮れても語学と合気道の研究に没頭した。外大であったが、講義の内容はいたって普通の昔ながらの訳読が中心であり、メソッドとして特に目新しさが無く、すぐに失望した。やはり人に頼ることなく自分で自分のやり方を見つけなければ、という思いを強くした。

さて、遠くを見るかのように、目の前の日本語を見る。ということは、日本語の形にとらわれてはいけない、ということである。言い換えると、目の働きを少し弱める、ということである。いっそ目を閉じてもよい。こうなると何の修行かわからないが。なんせ日本語を忘れてほしいのである。

『森友学園は、大阪市淀川区に本部を置き』

当ブログを読んできて頂いた方なら、すぐにお分かりだろう。どんな英語で言えるのか。

have である。

極力読み進める前に、自分で英作してみましょう。その方が数十倍面白いですから。

 

have を使うとして、じゃあ『本部』はどうする?

本部は headquarters でもいいし、知らなければ考える。

本部とは何か?→主要なもの。主要な何?→主要な建物。英語でmain と building. よって

・Moritomo-gakuen has its main building in Yodogawaku, Osaka-city.

・Moritomo-gaguken has its headquarters in Yodogawaku, Osaka-city. 

 

次に『幼稚園や保育所を運営する学校法人である』

単語レベルで見ると、幼稚園が kindergarten で、 保育所が a nursery school や a day-care center等。学校法人は『法人』など迷わず切り捨てて school とする。まあ学校法人とは教育機関のことなので、educational institution や educational organization 等言うだろうが、要は教える所である。教える所は学校である。だからやはりschool でよい。

次に『運営する』とはどういうことか。

こういう場合も、『遠山の目付』よろしく『見ないで見る(観る)』方式で観察する。あえて『幼稚園や保育所を____学校法人である』という感じで、『運営』を切り取ってしまい、意識の上で忘れてしまうとよい。『運営』を見ないでいると、その他の前後関係がよく見える。

空欄の中に『運営』ではないものが意識されないだろうか?

ここでもやはりhave である。主語は前文の続きなので森友学園として、

・Moritomo-gakuen has kindergartens and nursery schools. 

試みに、この作成したシンプルな英文を課題文と比べたらどうだろう。ほとんど意味として同じであろう。

 

school の要素を入れてみる。

・Moritomo-gakuen is a kind of school. It also has kindergartens and nursery schools. 

別に上記で十分だが、一応関係代名詞を使ってみる。

・Moritomo-gakuen is a kind of school that has kindergartens and nursery schools. 

同じことである。

 

面白いので『本部を置き』の箇所を headquarters も main building もなしで考えてみよう。

本部とは何か。会社で言うと本社。本社というと誰がいるか? 社長、その他重役等の上層部。学園で考えると、本部にいるのは、理事長、役員、その他主要メンバー。簡単に言うと籠池氏。役員その他のメンバーは、簡単に言うと『重要なメンバー』。よって、

・Moritomo-gakuen is a kind of school. Mr. Kagoike, the leader (head) of the school and its important members are in the building of Yodogawaku, Osaka city. 

ここまで言うと、『本部』であることは明白である。

正直言うと、上記の例は実際に考えるまで、ここまでhaveで行けるとは思っていなかった。別にhave を推しているからといって、have が使えそうな日本語を探しているわけではない。偶然であるが、それだけhave の適用範囲が広いことの証左でもあろう。

 

英作を通して、いかに目に頼ること(見た目、日本語)が危険か、おわかり頂ければ幸いである。

Anything essential is invisible to the eyes. (大事なものは目に見えない:星の王子さま)

以上。

【お知らせ】

スカイプにて、個別レッスンも行なっております。

主なレッスン内容は、国際情報誌TIMEやその他の雑誌のリーディングのコツをお教えします。難解とされるTIMEなどの読み方もさることながら、それをベースとしたライティングとスピーキングの指導も致しております。読みながら、いかに自分の言葉で英語にしていくかを、英作の技法を用いつつ効果的なアウトプットに結び付けていきます。時事的なものは、特に読むことと話すこと(書くこと)のバランスの上で成り立ちます。読むだけではダメ。話すだけでもダメ。読むことと話す(書く)ことを同時に行って初めて、相乗効果となり、バランスの良い確かな英語力となります。TIME を読んで英会話を上達させましょう!

(お問い合わせは下記のホームページよりお願いします)

 

 英会話スクール English and Beyond のホームページはこちらです! 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英作問題 『忖度(そんたく)』

2017-06-10 16:54:53 | 英作 問題

『忖度(そんたく)』

1. 森友学園は、大阪市淀川区に本部を置き、幼稚園や保育所を運営する学校法人である。

2.豊中市の国有地が小学校建設を目的に、破格の値段で森友学園に払い下げられた。

3.安倍晋三小学校の名目で寄付金が集められた。

4.首相は、自身並びに首相夫人の関与を全面的に否定している。

5.学園建設予定地の地下より大量の廃材が出てきた。

6.籠池氏は大阪府に小学校設立認可の申請を行なった。

7.大阪府は設立認可適当とした。

8.森友学園は『礼節を尊び、愛国心と誇りを育てる』教育方針である。

9.国会において籠池氏に対する証人喚問が行われた。

10.真相は闇の中だ。

11.首相への忖度があったのかが争点である。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英作『都政12(オリンピック利権に切り込む)』答えと考え方

2017-06-02 21:34:07 | 英作 解答

 【Tokyo Metropolitan Government】


12. オリンピック利権に切り込む。

⇒ まず考える。『利権』とは何か。『切り込む』とはどういうことか。

単語レベルで考えても、こういった日本語は複雑になるだけである。我々は日本語を見て英語に直すときに、どうしても目の前にある日本語にとらわれてしまい、身動きができなくなる。

剣道に『遠山(えんざん)の目付』という教えがある。目の前の相手にとらわれるのではなく、あたかも遠くにある山を眺めるかのような見方をせよ、ということである。

対象を見るともなく見ていると、日本語の字面にとらわれなくなることに気づく。文字にとらわれないということは、目という外的視力に頼るのではなく、心という内的視力を用いるようになる。要するに洞察力が発達する。有名なフレーズ『大事なものは目に見えない』(The Little Prince 星の王子様:サン=テグジュペリ)Anything essential is invisible to the eyes. にあるのと同じである。目で見ても見えないものがある。大事なことは尚さらである。

 

剣道において、遠山の目付で観るということは、具体的には敵(相手)の手元を見ないことである。恐怖感から、普通は相手の手元、並びに剣(竹刀)を凝視してしまうものだが、怖いといって一カ所を見ることは、心のとらわれを生じ、体はこわばり、最終的に相手に切り倒される。

英語も同じことである。大抵の人は相手(英語)の手元や刀(個々の単語)を見すぎて自縄自縛になって、英語が出ない、もしくは妙な英語となる。

日本語を見すぎてはならない。見ないで観る。

『利権』も『切り込む』も見ないで観る。見ないで観ると、外見にとらわれず、代わりに中身、本質が見えるようになる。

目に頼らず、心で観る。

個々の事柄に目を奪われずに、ということは個々を含む全体を見るということ。いわゆる大局観である。

遠山の目付といい大局観といい、その意味するところは同じである。目の前のことしか見ようとしない人間の性(サガ)を改めるべしという教えである。

 

さて『オリンピック利権に切り込む』とは、いかなることか。

 

『オリンピック利権に切り込む』と言うことで、本当に言いたいことは何か。

『切り込む』とはどういう意味か?

秘密やらタブーとされる事柄に近づくこと。明らかにすること。問い質(ただ)すこと。調べること。簡単に言うと、知ること。

では何を知ることが『利権に切り込む』ことなのか?

『利権』とは何か?利権があることで、どうなるのか?

利権があることで、結局は誰かがお金をぼろ儲けする。『ぼろ儲け』とは、言い換えると『たくさんお金を儲ける 』『お金持ちになる』ことである。よって『オリンピック利権に切り込む』ということは、言い換えると『誰がオリンピックでお金をぼろ儲けするか』という問い(→問い質すこと→切り込むこと)となる。従って英語にすると

・Who will make a lot of money in Olympics? 

・Who will make a lot of money out of Olympics? 

となる。

 

make money でお金を儲けるの意味。ぼろ儲けなので、a lot of をつけて make a lot of money. 後はin でも out of でもいいが、out of の方が、オリンピック自体を『利用』している感じが出て(利権)のニュアンスが出るのではないだろうか。

(東京)都民の、もしくは国民のあずかり知らぬところで意思決定が行われ、ある特定の人たちのみがある利益を享受する事態。それは誰かを特定しようとしているのが、現都知事であり、その知事の想いを英訳すると、上記のようになるであろう。本来オリンピックとは平和の祭典であり、皆が公平に楽しみ、公正に運営されるべきものであるのに、血税が使われるにも関わらず、ある特定の誰かが利益を独占するのであれば、それは著しく公正さを欠く。オリンピックは、極端な商業主義ではなく、純粋にスポーツを楽しむ場であるべきであろう。

他にも

・Who will become rich in the Tokyo Olympics? 

・We will try to find out who is making the most money out of the Tokyo Olympic games.  (誰が一番お金を儲けることになるか、明らかにする)

なども同じことである。

 

語学とは、単に単語を並べる作業ではない。語学とは想いを伝えることである。

 

以上。

 (今後はもう少し頻繁に更新します!見て下さい!)

 

英会話スクール English and Beyond のホームページはこちらです! ご覧ください(^^♪ 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする