今日は韓国語のレッスンでした。
前回「もっと先に進んで教えてほしい」と突然言ったので、準備なしで先の課を教えた先生は満足してなかったようです。
でも今日は教えるべきことは教えた~と先生は思ってたみたいです。
って言っても4級レベルなんで、そんなに難しいことではなかったですけど。
ただこの文系を覚えると会話の幅が広がりますよ~とのこと。
私は文法がわかっていても、いざ話そうと思うと使えないので、今習ってるくらいがちょうどいいのかな~と思っています。
ちなみに今日は前回に引き続き
~거에요(~するつもり) と ~니까 (~だから、~ので)の使い方でした。
ドラマでもよく耳にしますよね^^
先生 ippoyo씨 저녁에 뭐 먹을 거에요?
ippoyoさん 夕食は何を食べるつもりですか?
私 김치찌개를 먹을 거에요.
キムチ鍋を食べるつもりです。
という話になり先生が「キムチ鍋ですか~」と嬉しそうな顔になったで、プデチゲの話やら、先生の自炊の話やらで授業とはかけ離れた話になってしまいましたと言っても私が質問したからなんだけどね~
そういった話のときは私が韓国語で話してほしい~オーラを出しまくりなので、先生は気を使ってゆっくり韓国語&私がわからいオーラを出してると日本語で話してくれます
先生はさりげなく韓国語で
「ippoyoさんは?」とふってくれるので、ゆっくり韓国語&日本語でお答えします。
そのときにしっかり助詞を直されたりします。あいたっ
~니까
いきなり先生がこれ使って文を作ってくださいって
いや~
ちょうどお腹がすいていたので
배가 고프니까 밥을 막으러 가고싶어요.
って・・・・
お腹がすいたからご飯を食べに行きたいです・・・・って。
どんだけごはんネタなんでしょう私って
いきなり言われるとこんなことしか考えられない私って。
そういえば先週、先生からこんな言葉を教えていただきました。
외국어의 실력은 국어의 같다.
外国語の実力は国語と同じだ
はい・・・
よ~くわかってます。
日本語能力不足気味なんで、韓国語を勉強していて「日本語で説明してる意味がわから~ん」ってことが多々ありました。
外国語を勉強する前に、もう少し日本語を学ぶべき???
そんなことしてたら、いつになっても外国語は勉強できそうもないので・・・
肝に銘じつつがんばろ~~~
今日も授業に入るときに、一週間にあったことを韓国語で話しました。
今回はちょっとずるして、自分で考えたあと翻訳機にかけた文章を話してしまいました。
우리 딸이 「엄마 아까 한국 사람이 길에서 핸드폰 으로 이야기 한 것을 봤어요
~」저에게 말 했어요.
아 우리 딸은 한국어 한고 있는 갓을 알수 있었다고 생각하면 기삤어요.
私の娘が「お母さん 韓国の人が道で携帯で話してるのを見たよ」と私に言いました。
あ~ 娘は韓国語で話しているのが分ったんだと思うとうれしかった。
と言いました。
そこから文章の添削&話がどんどん進み・・・
先生も韓国で日本語を勉強してるとき、電車の中で日本語が聞こえると何を話してるのかな~と聞き耳をたてていたとのこと。うわっ
私と同じだったんだ~
とか。
娘が知ってる韓国語は
「あにょはせよ~」
「ハクセンイムニカ?」(学生ですか?)
「ネー ハクセンイムニダ」(はい 学生です)
ですよ~一緒にラジオの韓国語講座を聞いてた時があったので、それだけ話せます~
とか。
どんどん話が進んで楽しかったです。
はかかるけど、楽しいからいいかな~
あ・・・
今日は先生に「どんどん書く練習をしてくださいね。単語も毎日がんばって書きましょう。」って。
ハングルを書く練習しなくちゃね。
最近めっきりさぼってたんで
前回「もっと先に進んで教えてほしい」と突然言ったので、準備なしで先の課を教えた先生は満足してなかったようです。
でも今日は教えるべきことは教えた~と先生は思ってたみたいです。
って言っても4級レベルなんで、そんなに難しいことではなかったですけど。
ただこの文系を覚えると会話の幅が広がりますよ~とのこと。
私は文法がわかっていても、いざ話そうと思うと使えないので、今習ってるくらいがちょうどいいのかな~と思っています。
ちなみに今日は前回に引き続き
~거에요(~するつもり) と ~니까 (~だから、~ので)の使い方でした。
ドラマでもよく耳にしますよね^^
先生 ippoyo씨 저녁에 뭐 먹을 거에요?
ippoyoさん 夕食は何を食べるつもりですか?
私 김치찌개를 먹을 거에요.
キムチ鍋を食べるつもりです。
という話になり先生が「キムチ鍋ですか~」と嬉しそうな顔になったで、プデチゲの話やら、先生の自炊の話やらで授業とはかけ離れた話になってしまいましたと言っても私が質問したからなんだけどね~
そういった話のときは私が韓国語で話してほしい~オーラを出しまくりなので、先生は気を使ってゆっくり韓国語&私がわからいオーラを出してると日本語で話してくれます
先生はさりげなく韓国語で
「ippoyoさんは?」とふってくれるので、ゆっくり韓国語&日本語でお答えします。
そのときにしっかり助詞を直されたりします。あいたっ
~니까
いきなり先生がこれ使って文を作ってくださいって
いや~
ちょうどお腹がすいていたので
배가 고프니까 밥을 막으러 가고싶어요.
って・・・・
お腹がすいたからご飯を食べに行きたいです・・・・って。
どんだけごはんネタなんでしょう私って
いきなり言われるとこんなことしか考えられない私って。
そういえば先週、先生からこんな言葉を教えていただきました。
외국어의 실력은 국어의 같다.
外国語の実力は国語と同じだ
はい・・・
よ~くわかってます。
日本語能力不足気味なんで、韓国語を勉強していて「日本語で説明してる意味がわから~ん」ってことが多々ありました。
外国語を勉強する前に、もう少し日本語を学ぶべき???
そんなことしてたら、いつになっても外国語は勉強できそうもないので・・・
肝に銘じつつがんばろ~~~
今日も授業に入るときに、一週間にあったことを韓国語で話しました。
今回はちょっとずるして、自分で考えたあと翻訳機にかけた文章を話してしまいました。
우리 딸이 「엄마 아까 한국 사람이 길에서 핸드폰 으로 이야기 한 것을 봤어요
~」저에게 말 했어요.
아 우리 딸은 한국어 한고 있는 갓을 알수 있었다고 생각하면 기삤어요.
私の娘が「お母さん 韓国の人が道で携帯で話してるのを見たよ」と私に言いました。
あ~ 娘は韓国語で話しているのが分ったんだと思うとうれしかった。
と言いました。
そこから文章の添削&話がどんどん進み・・・
先生も韓国で日本語を勉強してるとき、電車の中で日本語が聞こえると何を話してるのかな~と聞き耳をたてていたとのこと。うわっ
私と同じだったんだ~
とか。
娘が知ってる韓国語は
「あにょはせよ~」
「ハクセンイムニカ?」(学生ですか?)
「ネー ハクセンイムニダ」(はい 学生です)
ですよ~一緒にラジオの韓国語講座を聞いてた時があったので、それだけ話せます~
とか。
どんどん話が進んで楽しかったです。
はかかるけど、楽しいからいいかな~
あ・・・
今日は先生に「どんどん書く練習をしてくださいね。単語も毎日がんばって書きましょう。」って。
ハングルを書く練習しなくちゃね。
最近めっきりさぼってたんで
なるほどぉ~ と思いながら
読みました
昨日から 仲良く(?)
2人で仕事してるので
電話で聞けなくて残念でした
がんばってるねっ!
私もがんばるわ
いや~ 大変だ。。。ね。
ガンバレ
実は高校見学のことも聞こうと思ってたのだ~
来月、K高校の説明会に行こうかと思ってます
니까 のポイントはいくつかあって
①接続の形 니까の前では変格活用がほとんど変化するので、その変化を抑えておくこと。
いわゆる第二語基を整理するチャンス。
②니까 の前には過去形も来るので、接続の練習とあわせて過去形の文も練習しておく
③ ~해서と ~하니까の違いは??
たとえば해서の文では過去形を表せないというのも違いのひとつです。
私たちは日本語の授業では
1.寝坊したので遅刻しました。
2.寝坊したから遅刻しました。
3.寝坊したもんで遅刻しました。
の違いは絶対に教えます。3を言ったりしたら先生許しませんよ~。
ちなみに3は韓国語では길래なんですが、
우리 꼬마가 한국방송국에 꼭 가고 싶다고 하도 하길래 저도 같이 가게 됐죠.
うちの子たちが韓国の放送局へ絶対行きたいってあんまり言うもんだから、行くことになったのよ。
と、責任転嫁するときの文です。先生許しません、というか、私たちがカチンとくるのもわかるでしょ?
この辺、次回教えてもらうと「よい生徒」と思ってくれるか「やな生徒」と思われるかは微妙だなぁ・・・。
コメ読んで。。。私の教わる態度も改めたほうがいいのかなって思いました。というのも、別な話にもっていってるのが私の質問だからな~
①については、しっかり教えてくれました。
②はやってないです。。家で例文を書いていって次回見てもらいます。
③自分的に考えたんですが、日本語の違いの説明がうまくできないんだけど。
①が해서
②が하니까
なのかな?
①の寝坊したので、っていうのは寝坊ってことによってという原因を表していて。
②の寝坊したから、っていうのは、自分は悪くなくて寝坊が悪い!みたいな感じ?③の責任転嫁に近い意味合いなのかな・・・
あああ
日本語能力が不足してるんで、こんな説明なんだけどおおお
次回、先生に聞いてみます。
たまさんってやっぱり先生なんだ~って実感してしまいました。
普段何気なく使ってるけど、こうやって改めて違いを考えると、本当に日本語がわかってるのか不安になります。
私の韓国語の先生はたぶん資格とかもってないんだろうなって思います。
なのでどこまで教える力があるのか分からない状態です。今回のたまさんがコメしてくれたことを教えてくれるといいんだけど。テキストの内容にはそって教えてはくれているので、予習・復讐して疑問や先に進んだ内容だったとしても聞いていくようにしたいと思います^^
たまさん。こまお~
コメで復讐って、復習でした。
理由をはっきりさせたいときには使えるけど、お願いするときにはちょっと。
すいません~、子供が寝ているので静かにしてください。
子供が寝てるから静かにしてください!!
どちらもありだけど、違うよね~。
3級までで変格活用はすべて使いこなせるようになるので、少し意識しながら勉強してみてね~。
復讐・・しちゃだめじゃん(笑)
すごくわかりやすいです。例文が!!
さすがだわ♡
なるほど~
変格活用。がんばります。
覚えたつもりが覚えてなかったりなんで。
>復讐
じゃ だめだよね~ 自分で書いててびっくりしちゃったよ~