韓国の美をたどる旅 2013-02-04 16:34:20 | 韓国語 今日届きました。はや~い そして綺麗な中古品でした^^ あのね 厚みが全然違うの 韓国版の方がぶあつい!! 紙質もいいので、写真の色合いも韓国版のほうが鮮やかできれいだわ~ これからゆっくり読もうと思います^^ 昨日の恵方巻き 娘2と義母が作りました。 « ぽちっと。。 | トップ | しっかり »
10 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 ゆひさん (ippoyo) 2013-02-11 20:52:45 おも!!そんなにお好きだったですか^^私も10回以上は見ました。2004年当時。冬ソナはやはり、韓国と日本をつなげる大きなきっかけだったんですね。無理しないで遊びに来て下さいね。負担にならない程度で 返信する Unknown (ゆひ) 2013-02-11 16:26:05 ヨン様&冬ソナのダブルペン(というよりペイン=廃人)でした。私も冬ソナに出会えてなかったら韓国語を勉強してなかったと思います。しかもこんなに続くとはその時は予想もしていませんでした。コメントが久しぶりでご心配頂いていたとのこと・・・そんな風に言ってもらえてすごく嬉しかったです。ありがとうございました。これからはもっとちょくちょくお邪魔します。 返信する ゆひさん (ippoyo) 2013-02-06 21:49:31 お久しぶりです。最近お声聞かなかったら、どうされてるのかな・・てちょっと心配でした。お元気そうで良かったです^^ゆひさんも、持っていらっしゃるんですね^^私も発売されて少ししたときに、韓国で購入して、少しずつ見てたんです・・・が・・全部韓国語で読むのは無理と思っていて、日本語版をいつか購入しようと思って今回やっと購入できました。ゆひさんがおっしゃるように、専門用語多いですよね。日本語でも盛りだくさんの文章です。ゆっくり読みます。写真も文章もいいですよね。本当に。ゆひさんヨン様ペンだったのですか?私はヨン様というか冬ソナがなかったら、韓国語勉強してなかったかな~って思います。 返信する ヨン様の本 (ゆひ) 2013-02-06 16:15:59 出版当時予約して買ったのを思い出しました。分厚いですが写真が多くて、ヨン様の顔も割と沢山映っていたので、その時は「家宝にしよう」と思ったものです。専門用語が多くて辞書ひきひき、それでもわからなくてインターネット首っ引きで夢中で読みました。懐かしい!!また 改めて読み直してみようかなぁと思っています。 返信する けぃ。さん (ippoyo) 2013-02-05 06:36:58 恵方巻き美味しかったです。ありがとうけぃ。さんも持ってるのね。私も韓国版少ししか訳してません。自分が読みたいページをそのときどきに。。。写真を見てるだけでいいよね~この本。きれいだと思いませんか? 返信する ハーちゃんオンニ (ippoyo) 2013-02-05 06:34:59 うちは義母がやってくれるにで、お言葉に甘えてます~自分なら作らないな~巻物上手く出来ないので^^;普通は日本語版のほうが立派だったり、厚みがありますよね。でもこれは韓国版のほうが良い作りになってると思います。両方とも同じページに同じ内容が載ってます。巻末に日本版には言葉の意味が載ってるのだけが違うかな~ 返信する たまさん (ippoyo) 2013-02-05 06:31:48 うちも5合全部使ったって~さすがい半分ちょっとしか食べられなかったよ^^; 返信する 恵方巻き、美味しそう^^ (けぃ。) 2013-02-04 23:29:32 こんばんは。恵方巻きは忘れていました。恵方巻きの日は、おばあちゃんが知っていました。ヨン様の韓国版は持っています。少し訳しています。なんでも少しだけです^^ 返信する うち (ハードちゃん) 2013-02-04 21:16:17 何もしませんでした(^^;)。季節感の無い我が家です。普通、日本語版のほうが何語でも厚くないですか? この本の場合、紙質の問題だけかな?日本語版と原書もあると勉強にもなって良いですね(^^)。 返信する うちも (たま) 2013-02-04 17:35:03 恵方巻きで5合食べました。 返信する 規約違反等の連絡 コメントを投稿 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント ※絵文字はJavaScriptが有効な環境でのみご利用いただけます。 ▼ 絵文字を表示 携帯絵文字 リスト1 リスト2 リスト3 リスト4 リスト5 ユーザー作品 ▲ 閉じる コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する
私も10回以上は見ました。2004年当時。
冬ソナはやはり、韓国と日本をつなげる大きなきっかけだったんですね。
無理しないで遊びに来て下さいね。
負担にならない程度で
私も冬ソナに出会えてなかったら韓国語を勉強してなかったと思います。
しかもこんなに続くとはその時は予想もしていませんでした。
コメントが久しぶりでご心配頂いていたとのこと・・・そんな風に言ってもらえてすごく嬉しかったです。
ありがとうございました。
これからはもっとちょくちょくお邪魔します。
最近お声聞かなかったら、どうされてるのかな・・てちょっと心配でした。お元気そうで良かったです^^
ゆひさんも、持っていらっしゃるんですね^^
私も発売されて少ししたときに、韓国で購入して、少しずつ見てたんです・・・
が・・
全部韓国語で読むのは無理と思っていて、日本語版をいつか購入しようと思って今回やっと購入できました。
ゆひさんがおっしゃるように、専門用語多いですよね。日本語でも盛りだくさんの文章です。
ゆっくり読みます。
写真も文章もいいですよね。本当に。
ゆひさん
ヨン様ペンだったのですか?
私はヨン様というか冬ソナがなかったら、韓国語勉強してなかったかな~って思います。
分厚いですが写真が多くて、ヨン様の顔も割と沢山映っていたので、その時は「家宝にしよう」と思ったものです。
専門用語が多くて辞書ひきひき、それでもわからなくてインターネット首っ引きで夢中で読みました。
懐かしい!!
また 改めて読み直してみようかなぁと思っています。
ありがとう
けぃ。さんも持ってるのね。
私も韓国版少ししか訳してません。自分が読みたいページをそのときどきに。。。
写真を見てるだけでいいよね~
この本。きれいだと思いませんか?
普通は日本語版のほうが立派だったり、厚みがありますよね。でもこれは韓国版のほうが良い作りになってると思います。
両方とも同じページに同じ内容が載ってます。
巻末に日本版には言葉の意味が載ってるのだけが違うかな~
さすがい半分ちょっとしか食べられなかったよ^^;
恵方巻きは忘れていました。
恵方巻きの日は、おばあちゃんが知っていました。
ヨン様の韓国版は持っています。
少し訳しています。
なんでも少しだけです^^
普通、日本語版のほうが何語でも厚くないですか? この本の場合、紙質の問題だけかな?
日本語版と原書もあると勉強にもなって良いですね(^^)。