詩の第5聯は次の通り。
いちに!いちに!ぐさりぐさり One, two! One, two! And through and through
激渦の刃がざくりと突貫! The vopal blade went snicker-snack!
息子はジャバウォク殺害を実行、そしてその首を携行 He left it dead, and with its head
彼は勝利し意気揚々と走り行き帰還。 He went galumphing back.
PS1:英詩の“snack”と“back”、和訳は「突貫」と「帰還」が脚韻を踏む。
英詩の“dead”と“head”、和訳は「実行」と「携行」が脚韻を踏む。
PS2: vopalは鞄語。GLASS1-20で見たように、vortical(渦の)+principal(首位の)で「激渦の」と訳す。
PS3:galumphingは鞄語。gallop(意気揚々と走る)+triumph(勝利)。勝利し意気揚々と走る。
いちに!いちに!ぐさりぐさり One, two! One, two! And through and through
激渦の刃がざくりと突貫! The vopal blade went snicker-snack!
息子はジャバウォク殺害を実行、そしてその首を携行 He left it dead, and with its head
彼は勝利し意気揚々と走り行き帰還。 He went galumphing back.
PS1:英詩の“snack”と“back”、和訳は「突貫」と「帰還」が脚韻を踏む。
英詩の“dead”と“head”、和訳は「実行」と「携行」が脚韻を踏む。
PS2: vopalは鞄語。GLASS1-20で見たように、vortical(渦の)+principal(首位の)で「激渦の」と訳す。
PS3:galumphingは鞄語。gallop(意気揚々と走る)+triumph(勝利)。勝利し意気揚々と走る。